Studia Semitica Upsaliensia 30
19. Torkel Lindquist, A War of Words: From Lod to Twin Towers. Defining Terrorism in
Arab and Israeli Newspapers 1972–1996 (2001) – A Study in Propaganda, Semantics and
Pragmatics. 2003.
20. Assad Sauma, Gregory Bar-Hebraeus’s Commentary on the Book of Kings from His Storehouse of Mysteries. A Critical Edition with an English Translation, Introduction and Notes.
2003.
21. Astrid Ottosson Bitar, “I Can Do Nothing against the Wish of the Pen”. Studies in the
Short Stories of Widād Sakākīnī. 2005.
22 Hallvard Hagelia, The Tel Dan inscription. A critical investigation of recent research on
its palaeography and philology. 2006.
23 Tal Davidovich, The Mystery of the House of Royal Women. Royal Pīlagšīm as Secondary
Wives in the Old Testament. 2007.
24 The Professorship of Semitic Languages at Uppsala University 400 years. Jubilee Volume
from a Symposium held at the University Hall, 21–23 September 2005. Edited by
Bo Isaksson, Mats Eskhult & Gail Ramsay. 2007.
25. Søren Holst, Verbs and War Scroll. Studies in the Hebrew Verbal System and the
Qumran War Scroll. 2008.
26. Ablahad Lahdo, The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern
Turkey). 2009.
27. Sina Tezel, Arabic Borrowings in Ṣūrayt/Ṭūrōyo within the Framework of Phonological
Correspondences. In Comparison with other Semitic Languages. 2011.
28. Jakob Andersson, Kingship in the Early Mesopotamian Onomasticon 2800–2200 BCE.
2012.
29. Ablahad Lahdo, The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern
Turkey). Textbook. 2016.
30. Studies in Semitic Linguistics and Manuscripts: A Liber Discipulorum in Honour of
Professor Geoffrey Khan. Edited by Nadia Vidro, Ronny Vollandt, Esther-Miriam
Wagner and Judith Olszowy-Schlanger. 2018.
Studies in
Semitic Linguistics and Manuscripts:
A Liber Discipulorum in Honour of
Professor Geoffrey Khan
Edited by
Nadia Vidro, Ronny Vollandt, Esther-Miriam Wagner
and Judith Olszowy-Schlanger
ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS
Studia Semitica Upsaliensia
30
Studies in
Semitic Linguistics and Manuscripts:
A Liber Discipulorum in Honour of
Professor Geoffrey Khan
Edited by
Nadia Vidro, Ronny Vollandt, Esther-Miriam Wagner
and Judith Olszowy-Schlanger
© AUU and the authors 2018
ISSN 0585-5535
ISBN 978-91-513-0290-4
Distributor: Uppsala University Library,
Box 510, SE-751 20 Uppsala, Sweden
www.uu.se, acta@ub.uu.se
Printed in Sweden by DanagårdLiTHO AB, 2018
Contents
Studies in Semitic Linguistics and Manuscripts: A Liber Discipulorum in
Honour of Professor Geoffrey Khan ............................................................... 7
THE EDITORS
Part 1: Linguistics, Grammar and Exegesis
Semitic Long /i/ Vowels in the Greek of Codex Vaticanus of the New
Testament ...................................................................................................... 15
PETER J. WILLIAMS
Biblical Hebrew Tense–Aspect–Mood, Word Order and Pragmatics:
Some Observations on Recent Approaches .................................................. 27
AARON D. HORNKOHL
Long or Short? The Use of Long and Short Wayyiqṭols in Biblical,
Parabiblical and Commentary Scrolls from Qumran .................................... 57
JOHAN M. V. LUNDBERG
Unmarked Modality and Rhetorical Questions in Biblical Hebrew ............. 75
ELIZABETH ROBAR
The Shewa in the First of Two Identical Letters and the Compound
Babylonian Vocalisation ............................................................................... 98
SHAI HEIJMANS
הֶ חָ כָם, but הַ חָ כְ מָ ה: Some Notes on the Vocalisation of the Definite Article
in Tiberian Hebrew ..................................................................................... 111
DANIEL BIRNSTIEL
The Use of Dageš in the Non-Standard Tiberian Manuscripts of the
Hebrew Bible from the Cairo Genizah ....................................................... 132
SAMUEL BLAPP
The Ashkenazic Hebrew of Nathan Nata Hannover’s Yeven Meṣula
(1653) .......................................................................................................... 151
LILY KAHN
Medieval Jewish Exegetical Insights into the Use of Infinitive Absolute as
the Equivalent of a Preceding Finite Form ................................................. 181
FIONA BLUMFIELD
Implementation as Innovation: The Arabic Terms Qiṣṣa and Ḵabar in
Medieval Karaite Interpretation of Biblical Narrative and its Redaction
History ........................................................................................................ 200
MEIRA POLLIACK
Patterns of Diffusion of Phonological Change in the North-Eastern NeoAramaic Dialect of Azran ........................................................................... 217
LIDIA NAPIORKOWSKA
The Neo-Aramaic Dialect of Telkepe ......................................................... 234
ELEANOR COGHILL
‘The King and the Wazir’: A Folk-Tale in the Jewish North-Eastern NeoAramaic Dialect of Zakho ........................................................................... 272
OZ ALONI
Part 2: Texts, Scribes and the Making of Books and Documents
Crossing Palaeographical Borders: Bi-Alphabetical Scribes and the
Development of Hebrew Script – The Case of the Maghrebi Cursive ....... 299
JUDITH OLSZOWY-SCHLANGER
Beyond the Leningrad Codex: Samuel b. Jacob in the Cairo Genizah ....... 320
BENJAMIN M. OUTHWAITE
Arabic Vocalisation in Judaeo-Arabic Grammars of Classical Arabic ....... 341
NADIA VIDRO
The Structural and Linguistic Features of Three Hebrew Begging Letters
from the Cairo Genizah ............................................................................... 352
ESTARA J ARRANT
Birds of a Feather? Arabic Scribal Conventions in Christian and Jewish
Arabic.......................................................................................................... 376
ESTHER-MIRIAM WAGNER
A 19th Century CE Egyptian Judaeo-Arabic Folk Narrative: Text,
Translation and Grammatical Notes ........................................................... 392
MAGDALEN M. CONNOLLY
Popular Renditions of Hebrew Hymns in 19th Century Yemen: How a
Crudely Formed, Vocalised Manuscript Codex Can Provide Insights into
the Local Pronunciation and Practice of Prayer .......................................... 421
REBECCA J. W. JEFFERSON
The Status Quaestionis of Research on the Arabic Bible ........................... 442
RONNY VOLLANDT
Studies in Semitic Linguistics and
Manuscripts: A Liber Discipulorum in Honour
of Professor Geoffrey Khan
THE EDITORS
The work of Geoffrey Khan has had a tremendous impact on a vast array of
domains of study, including Hebrew, Arabic, Aramaic, Semitic grammar and
linguistics, Bible vocalisation tradition, Cairo Genizah studies, palaeography,
codicology and Arabic papyrology. His fresh insights into Semitic syntax and
into the pronunciation traditions of the Hebrew Bible, supported by the study
of Arabic transcriptions, his pioneering work on Hebrew grammatisation and
the history of Hebrew linguistic ideas, his daring fieldwork trips to rescue endangered Neo-Aramaic dialects as well as his precise philological and editorial work on medieval manuscripts and other documents have all transformed
our perceptions of these fields. The diversity of fields covered by the research
interests of the contributors to this volume reflects the richness of the themes
investigated by Geoffrey Khan.
This Festschrift is a collection of twenty-one papers written by the disciples
of Geoffrey Khan, the Regius Professor of Hebrew at the University of Cambridge. His doctoral students and the post-doctoral researchers whom he has
been guiding since 1989 gather here to celebrate his sixtieth birthday. Some
of us have since gone on to become university professors and senior researchers, while others are still working on their doctoral and post-doctoral research
projects. We all feel and proclaim a deep gratitude to Geoffrey Khan, who has
led us with passion through the intricacies of philological and linguistic methods. We have all benefited from his immense erudition and amazing kindness,
and he has shared with us his rigorous scientific approach while ensuring that
everyone has had the freedom of thought and initiative to follow his or her
own path. A typical Geoffrey supervision experience consists of presenting to
him the fruits of the labours of past weeks in a somewhat garbled fashion,
which then prompts him to say “So do you mean ‘…’?”, effortlessly transforming all you have just said into a fully formed and reasonable theory, while
all the time giving you the impression that this is indeed what you had been
thinking. A good teacher explains. An exceptional teacher inspires. Geoffrey
7
Khan is just such an extraordinary teacher. His encouragement, care and intellectual generosity turned many fledgling students into scholars, forming a
Khan school.
We are grateful to be counted among the students of this outstanding
scholar. Eager to show our affection for him as mentor and friend, we are
presenting Geoffrey with this ‘liber discipulorum’ to mark his sixtieth birthday. The twenty-one papers contribute to different fields ranging from Semitic
linguistics and biblical grammar to codicology and the textual study of 19th
century books in Hebrew or Arabic. This rich array of objects of study and of
disciplinary methodologies is, however, united by a common approach. This
focuses on a careful description of the ‘document’ – whether it is written (a
manuscript) or oral (a recording of a speaker of a contemporary endangered
language) – prior to its interpretation in the light of the most recent ideas of
the relevant disciplines. In this manner, our contributors re-examine wellworn assumptions or shed light on old questions. The interrelated questions of
language, texts and their material vehicle – the manuscripts – are the leading
thread of the volume.
The first group of contributions, in Part 1, ‘Linguistics, Grammar and Exegesis’, deal with various aspects of Semitic grammar, linguistics and the history of grammatical and exegetical thought. Several deal with the analysis of
the language of the Hebrew Bible. They propose new interpretations of biblical language phenomena such as variations in word order or modality, explore
new sources for reconstructing phonetics, and provide fresh research into specific questions of different traditions of Bible vocalisation.
Peter J. Williams illustrates one of the under-appreciated features of the
famous Codex Vaticanus of the New Testament: its consistent distinction between short and long /i/ vowels in spelling. This distinction is applied to long
and short vowels in Greek as well as in Latin loan-words, but also applies to
words of Semitic origin. Williams reassesses, moreover, the implications of
this for our understanding of early Christian knowledge of Hebrew and Aramaic.
Aaron D. Hornkohl’s study examines a series of weaknesses in current approaches to Biblical Hebrew grammar which, it is argued, hinder progress to
a fuller understanding of the factors driving word order variation in Biblical
Hebrew and to an appropriate interpretation of their intended effects. The use
of long and short wayyiqṭols in biblical, parabiblical and commentary scrolls
from Qumran takes centre stage in Johan M. V. Lundberg’s article. In the following contribution, Elizabeth Robar revisits the assumption traditionally held
by scholars that modality is a part of the verbal system in Biblical Hebrew,
expressed through a paradigm often called ‘volitional’, with clearly modal
functions. She suggests that modality cannot be confined to the verbal system,
but belongs also in the lexicon and in syntax.
Shai Heijmans sheds new light on the shewa medium, looking at a shewa
that is considered to be silent, but appears in a position where a vocal shewa
8
is expected. While the Tiberian vocalisation system does not distinguish
graphically between a silent and a vocal shewa, the Compound Babylonian
vocalisation system does. In his contribution, he explores the pronunciation of
the so-called shewa medium – when it is silent and when it is vocal – in the
Compound Babylonian vocalisation according to Codex Babylonicus Petropolitanus. Daniel Birnstiel focuses on the difficult issue of the vowel of the
definite article placed before a guttural consonant in pre-Masoretic and Tiberian Hebrew. Quoting rich evidence from the Bible itself, from transcriptions
in Greek and from comparisons with other Semitic languages, the paper explains various phonetic changes in the realisation of consonants and vowels
and the way they affected the vowel of the article. Samuel Blapp deals with
the use of dageš in the Non-Standard Tiberian manuscripts of the Hebrew Bible. The data presented in this article comes from his recently submitted PhD
thesis, and is based on six manuscripts from the Taylor-Schechter Genizah
collection at Cambridge University Library.
Later periods of the development of the Hebrew language are also represented. For example, Lily Kahn’s paper investigates the 17th century variety
reflected in Nathan Nata Hannover’s chronicle of Chmielnicki’s pogroms
written in Eastern Europe. Through a detailed grammatical and philological
analysis of the chronicle’s language, the paper proposes a much-needed definition of some pertinent features characteristic of ‘Ashkenazi Hebrew’ – the
main literary language of north-central European Jews from the Middle Ages
to the 20th century.
Two papers discuss medieval approaches to grammatical phenomena and
the narrative structure of the Bible. In her contribution, Fiona Blumfield sets
out to examine the comments of the medieval Jewish exegetes on the use of
infinitive absolute as the equivalent of a preceding form. Its origin, use and
semantics in Biblical Hebrew have occupied modern grammatical researchers,
but none of their interpretations seem entirely satisfactory. Blumfield asks
whether it is possible to apply medieval insights to the analysis of this category. Meira Polliack’s study examines the use of the Arabic term qiṣṣa as a
technical term for biblical ‘story/narrative’ in Judaeo-Arabic exegesis. It aims
at a more detailed understanding of the medieval exegetes’ conceptualisation
of the biblical story as a structural-thematic unit that forms part of the final
form of the biblical text.
The final three contributions in this first part are dedicated to Neo-Aramaic
linguistics. They present original research on three dialects of North-Eastern
Neo-Aramaic (NENA). Strongly endangered by tragic political events affecting the Iraqi and Kurdish population, these dialects are in need of linguistic
recording and description, as precious elements of intangible cultural heritage.
Lidia Napiorkowska deals with variation encountered in a language during the
process of documentation and the challenges this poses to descriptive linguists. In the NENA dialect of Azran, the phonological processes of consonant
and vowel fronting appear to be far from regular, and Lidia demonstrates that
9
these changes are conditioned by a number of factors, including word frequency and the coherence of morphological patterns, as well as language contact. Eleanor Coghill gives a grammatical sketch of a NENA dialect spoken
by the Chaldean Catholic Christians of the town of Telkepe, north of Mosul.
Since the capture of the town by ISIS in 2014, the dialect has become severely
endangered. This contribution outlines the main features of the dialect, comparing and placing it within the NENA dialect context, and noting unusual
features in the phonology, morphology and syntax, as well as contact influences from Arabic. The final contribution of this section, by Oz Aloni, provides the transcription and translation of a folk-tale told in the Jewish NENA
dialect of Zakho. This folk-tale is rather unusual, since it is built around a
relatively uncommon motif in folk-literature, that of gender transformation.
Manuscripts and their production, and in particular the work of scribes, are
the subject of Part 2 of this volume, ‘Texts, Scribes and the Making of Books
and Documents’. The papers all centre around the manuscripts discovered in
the Cairo Genizah and other similar collections. This part opens with Judith
Olszowy-Schlanger tackling the question of the acquisition and use of writing
skills in both Hebrew and Arabic scripts by the scribes of the Genizah world,
and the impact that this bi-alphabetism had on the palaeographical changes of
the Hebrew script itself. Benjamin M. Outhwaite presents fresh Genizah evidence of the life and work of the master calligrapher Samuel b. Jacob, the
scribe of the famous Leningrad Codex. Despite the prominence of his work,
little is known of Samuel b. Jacob himself. A colophon of the codex places
him in Fusṭāṭ in the first decade of the 11th century, a time and place richly
documented in the Cairo Genizah, and now from a few further manuscript
discoveries in the Genizah we are able to better trace some new facts about
his work, life and possible journey from penury to scribal perfection. Nadia
Vidro’s contribution looks at the Arabic vocalisation found in grammars of
Classical Arabic copied in Hebrew characters. She provides an edition and
analysis of a Genizah fragment consistently vocalised with Arabic signs, suggesting that the fragment is a vocalisation exercise performed by a learner of
the Classical Arabic language and its grammar.
The cultural and scribal contacts between the Jewish and Muslim epistolary
traditions are discussed by Estara J Arrant, who edits and examines three Cairo
Genizah documents from the Fatimid period, which are petitions written by
Jewish individuals to prominent and influential members of the Jewish community. Esther-Miriam Wagner explores commonalities and differences between Judaeo-Arabic and Christian Arabic by comparing mercantile correspondence of the 18th and 19th centuries from the Cairo Genizah and from
the Prize Papers collection, placing linguistic phenomena into the context of
literacy, the use of script, and general scribal norms. Magdalen M. Connolly
investigates a 19th century Egyptian Judaeo-Arabic folk narrative. Narrated
from the perspective of a rural Jewish community oppressed by their ‘uncircumcised’ rulers, this folk-tale – found in the manuscript BNF Hébreu 583
10
and dated to 1839 – depicts a mythologised episode from the life of Abraham
ibn ʿEzra, who liberates the community from its tyrannical rulers.
Rebecca J. W. Jefferson’s contribution is on popular renditions of Hebrew
hymns in 19th century Yemen. It provides a detailed description of a previously unknown Yemenite manuscript codex from the early 19th century. The
content consists primarily of Hebrew lamentations and penitential hymns for
the Ninth of Av and for personal mourning, as well as texts regarding funerary
practices and burial procedures. Rebecca additionally analyses a sample text
from the codex.
In the last contribution, Ronny Vollandt discusses the status quaestionis of
research on the Arabic Bible, surveying the present state of research with a
programmatic outlook on what is still to be achieved. It brings together different strands of a dynamic field, which has gained considerable momentum
since the turn of the new millennium.
This collective volume has benefitted from the help and support of several
colleagues. We warmly thank Timothy Jowan Curnow for copy-editing and
proofreading the volume. His exceptional skills turned the final stages of preparation into something pleasant. We are grateful to the EPHE-PSL Paris, the
LMU Munich and the Carlo Landberg Foundation, administered by Uppsala
University, for their support. Thanks are also due to George Kiraz and Melonie
Schmierer-Lee, who kindly arranged a first hard copy of this book for the occasion of Geoffrey Khan’s birthday gathering. Last but not least, we are indebted to Colette Khan, who has been so wonderful at keeping a secret.
11
PART 1
Linguistics, Grammar and Exegesis
Semitic Long /i/ Vowels in the Greek of
Codex Vaticanus of the New Testament
PETER J. WILLIAMS
Tyndale House, Cambridge
It is commonly believed that by the time of the New Testament, and certainly
by the time of the earliest manuscripts of the New Testament, there was no
distinction between the long and short /i/ vowel in Greek.1,2 According to this
view, whereas in earlier forms of Greek, iota could represent a long or short
/i/, this distinction no longer held by the time of the New Testament. This
article argues that the 4th century Codex Vaticanus (hereafter B), arguably the
most prestigious witness to the New Testament, provides evidence against this
view.3
The distinction between long and short /i/ can be seen in B in the spelling
of many words. One only has to read a single page of the manuscript with this
question in mind to be overwhelmed by the mass of supporting data. Here we
can establish the distinction by simply appealing to a single word.
The verb which in Classical Greek is spelled κρίνω ‘I judge’ (present),
κρινῶ (future) has a long stem for the present tense and a short stem for the
future. Some time before our earliest New Testament manuscripts, the long /i/
could be marked by the digraph epsilon-iota. This can be seen in Matthew
7:1–2 which, according to the spelling of the first hand of B, reads: μη κρεῑνετε
ινα μη κρῐθητε εν ω γαρ κρῐματι κρεῑνετε κρῐθησεσθε. Here the macron and
breve have been added to show the distinction in Classical vowel length,
1
My first introduction to my future doctoral supervisor, Geoffrey Khan, was hearing him lecture on vowel length in Hebrew as reflected in Arabic script. It is a pleasure therefore to dedicate
to him an essay on vowel length in Hebrew as reflected in Greek script.
2 See Gignac 1981, p. 191, who states that “The confusion of ει and ι, found already in some
classical dialects, is paralleled throughout Koine Greek … With the loss of quantitative distinction, there was no longer any question of short or long /i/ in pronunciation, but only of an /i/
sound indifferent in length.” This statement is slightly nuanced by n. 2, which allows that the
spelling ει for short [i] makes a later appearance in Asia Minor. Buth, 2012, p. 219 says: “It is
certain that ει and ι were both pronounced [i] for the Roman period Koiné. Likewise, there was
no distinction between long and short time. There was no ‘short ιωτα’ and ‘long ιωτα’.”
3 The Old and New Testament sections of B are thought to be by two different scribes. What is
said in this article applies to the New Testament, but many of the same features also appear in
the Old Testament.
15
which corresponds in turn with the alternation in B between epsilon-iota and
iota. An even more striking example of this in B is in 1 Corinthians 5:12–6:7:4
5:12 τι γαρ μοι τους εξω κρεινειν· ουχι τους εσω υμεις κρεινετε. 13
τους δε εξω ο θ̅ς κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων· 6:1 τολμα
τις υμων πραγμα εχων προς ετερον κρεινεσθαι επι των αδικων και ουχι
επι των αγιων· 2 η ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν· και
ει εν υμιν κρεινεται ο κοσμος· αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων· 3
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν. μητι γε βιωτικα· 4 βιωτικα μεν ουν
κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους
καθιζετε· 5 προς εντροπην υμιν λαλω· ουτως ουκ ενι εν υμιν ουδεις
σοφος ος δυνησεται διακρειναι ανα μεσον του αδελφου αυτου· 6 αλλα
αδελφος μετα αδελφου κρεινεται και τουτο επι απιστων· 7 ηδη μεν ουν
ολως ηττημα υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων
In this passage the six present and aorist verbs have epsilon-iota.5 However,
the three nouns and the three verbs plausibly interpreted as future have iota.
Again, this is absolutely in line with Classical distinctions in vowel length. It
also means that we do not have to wait until the widespread use of accents
from the 9th century onwards to tell the difference between the present and
future of κρ(ε)ινω.
Not only do we find that so extensive a passage consistently marks the distinction, but we also find an absence of hypercorrection in B in the entire New
Testament. According to unpublished data gathered by Patrick James in preparation for the Tyndale House Greek New Testament,6 B avoids all examples
of representing etymological short /i/ by epsilon-iota in verbs or nouns relating
to κρ(ε)ινω, totalling over 309 cases.
We find the same tendency for B to distinguish long and short vowels in
many lexemes, and also find that in some patterns B is joined by other witnesses. For instance, if we just consider verbs in Luke’s Gospel, long /i/ is
represented in a wide range of witnesses by epsilon-iota for common verbs
including γ(ε)ινομαι, γ(ε)ινωσκω, κλ(ε)ινω, κρ(ε)ινω and μ(ε)ισεω. In fact in
all these cases, epsilon-iota is the strongest attested spelling in early witnesses.
A natural question to arise in relation to B is whether these spellings are
inheritances from the earliest forms of the text, or alternatively are innovations
by the scribe of this manuscript or one of its forebears.
The answer to this is not simple: in this matter, as in many others, B appears
sometimes as completely isolated and at other times as well supported by other
manuscripts. The isolation may be so total that it might suggest that B contains
4
I am grateful to Patrick James for pointing this passage out.
The aorist active is also long by compensatory lengthening for the loss of original sigma after
the nu.
6 Jongkind, 2017.
5
16
an innovation, or the reading may be so widely shared that we are more likely
to conclude that it was inherited. This pattern of readings is consistent with
the view that the scribe of B was rather knowledgeable. He not only distinguishes historical vowel length in Greek with almost complete consistency,
but may also have been aware of Latin vowel length.7
Here, however, we consider what is potentially an even more impressive
feat in representing vowel length, namely the representation of Hebrew (and
occasionally Aramaic) vowel length.
1
The genealogies of Jesus
We consider this question first in relation to the genealogies of Jesus in the
first chapter of Matthew and the third chapter of Luke. An advantage of considering the genealogies is that they contain many names which show little or
no sign of nativisation in Greek.
In the genealogy of Matthew 1:1–16, the /i/ sounds occur in a variety of
phonetic contexts.8 Here are a few broad classes:
•
•
•
•
Names beginning with a pre-vocalic consonant where iota represents
yodh: ιακωβ, ιεχονιας, ιουδας, ιωαθαμ, ιωραμ, ιωσαφατ and ιωσηφ.
Presumably by assimilation to the prevalence of the beginning ιω(occurring in four other names in this list and representing the most
common initial pattern), we also have ιωβηδ as the name of David’s
father Obed ()עֹובֵ ד.
Names containing iota in a post-consonantal pre-vocalic position:
αβιουδ, ελιακειμ, ελιουδ and σελαθιηλ.
Names containing stressed /i/ and arguably a long /i/ represented by
epsilon-iota: αμειναδαβ, αχειμ, δαυειδ and ελιακειμ. In each case the
9th century accentor of B placed the accent on the final syllable,
though the Hebrew equivalent of αμειναδαβ also has secondary stress
on the /i/ vowel (e.g. Ruth 4:19 and 20 in the Masoretic text).
Names with a final Yahwistic element, where the data are less clear.
Some have epsilon-iota, while others have just iota: οζειας, ουρειου
and ιωσειας vs εζεκιας, ιεχονιας and αβια. ουρειου is the only genitive
here and αβια is unique for being treated as indeclinable.9 Looked at
Pontius Pilate, for instance, is called πειλατος (e.g. Matthew 27:13), consistent with the long
initial vowel in Latin.
8 Where possible the names are given in their nominative forms as they occur in the genealogy,
which typically has both accusative and nominative. The exception to this is the genitive
ουρειου. In instances where the nominative and accusative differ, the final consonant for the
nominative is sigma and for the accusative is nu. The vowels do not change.
9 It lacks sigma and nu in the nominative and accusative respectively, and receives an accent
on the final syllable from the accentor of B, when all other forms have accent on the preceding
/i/ vowel.
7
17
•
from a purely Greek angle we thus have the contrasting pairs οζειας
and ιωσειας vs εζεκιας and ιεχονιας, which do not provide enough
data to draw any firm conclusions.
In a category of its own is ισαακ, the only case where an /i/ vowel
precedes a consonant at the beginning of a name, whether or not this
name was pronounced in Hebrew with initial /y/.
We see broadly similar patterns in B for Luke 3:23–38:
•
•
•
•
Thirteen names begin with a pre-vocalic consonant where iota represents yodh: ιακωβ, ιανναι, ιαρετ, ιεσσαι, ιησου, ιουδα, ιωαναν,
ιωβηλ,10 ιωδα, ιωναμ, ιωρειμ, ιωσηφ and ιωσηχ. This is a large class,
as it was for Matthew 1:1–16.
An equally large class consists of names containing stressed /i/ and
arguably a long /i/ represented by epsilon-iota. The digraph occurs in
these final syllables whether it ends in a consonant or not: αδδει,
αρνει, εσλει, ηλει, ηλειει,11 λευει, μελχει, νηρει, αδμειν, δαυειδ,
ελιακειμ, ιωρειμ and σεμεειν.
Names containing iota in post-consonantal pre-vocalic position:
ελιεζερ, μαθθαθιου, ματταθιου and σαλαθιηλ.
Again, ισαακ in a class of its own.
However one classifies the examples, we see two clear patterns in both genealogies:
•
•
Initial consonantal and therefore pre-vocalic /y/ is always a single
iota.
Stressed final /i/ is always spelled epsilon-iota.
Thus the distribution of epsilon-iota vs iota in Hebrew names is not random.
More difficult is the question of vowel length, where our method with ancient sources is necessarily inferential. We may at least say that all of the
above cases of epsilon-iota might be long. Because epsilon-iota always occurs
in what in Hebrew would be the stressed position (or, in the case of αμειναδαβ,
where there was secondary stress) and because these vowels are all probably
etymologically long, it becomes plausible, in light of other tendencies in B,
that these vowels were considered long by the scribe of B or whoever formed
his tradition.
10 Probably a corruption of ιωβηδ, itself an assimilation to the prevailing ιω- prefix rather than
a representation of yodh.
11 This form in Luke 3:24 appears to be a mistake corrected by the first corrector to
λευει.
18
2
Three common words
In the rest of this article we will be considering individual words which occur
in speech or within a wider discourse. The method we will use is to put B
alongside other early witnesses, including Codex Sinaiticus ( = אCodex Sinaiticus; אa = Codex Sinaiticus Scribe A; אd = Codex Sinaiticus Scribe D), which
is also from the 4th century, and various papyri. All the papyri referenced in
this article are plausibly dated to the 3rd century.12
We begin by considering in table 1 the spelling of Elijah, which occurs 29
times in the New Testament. B spells every single occurrence with epsiloniota, offering the forms ηλειας, ηλειαν, ηλειου and ηλεια.
Table 1. Epsilon-iota vs iota in the name Elijah
Elijah
Epsilon-iota
Iota
Matthew 11:14
Matthew 16:14
Matthew 17:3
Matthew 17:4
Matthew 17:10
Matthew 17:11
Matthew 17:12
Matthew 27:47
Matthew 27:49
Mark 6:15
Mark 8:28
Mark 9:4
Mark 9:5
Mark 9:11
Mark 9:12
Mark 9:13
Mark 15:35
Mark 15:36
Luke 1:17
Luke 4:25
Luke 4:26
Luke 9:8
Luke 9:19
Luke 9:30
Luke 9:33
John 1:21
John 1:2513
Romans 11:2
James 5:17
Total
Total excluding B
B
B
אd B
אd B
אd B
אd B
אd B
B
B
B
אB
B
B
B
B
B
אd B
אd B
אd B
B
אa B
P75 אa B
P75 B
P45 P75 אa B
P45 P75 B
P66 P75 B
P66corrector P75 B
B
B
51
22
אa
אd
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
אa
P66 אa
אa
אa
18
18
12
This dating is for the practical purposes of this article of establishing early spelling. The
argument is not affected if some of them are from the 2nd or 4th centuries.
13 At John 1:25, P119 has ]ιας ουδ[ε. Unfortunately it is not possible to know whether it spelled
ηλειας or ηλιας.
19
What makes the spelling with epsilon-iota so impressive is that it is the majority spelling of manuscripts from the 4th century or earlier, occurring in 51
of 69 occurrences. A problem with this, of course, is that B’s own 29 uses of
epsilon-iota have been counted in the total. If we remove these we still have
22 occurrences of epsilon-iota in other witnesses against 18 of simple iota.
Epsilon-iota is still the majority spelling at 55 per cent of occurrences. We
must further note that the occurrence of epsilon-iota in אon 12 out of 29 instances is striking given ’אs strong scribal tendency to use simple iota, even
where forms are traditionally spelled with epsilon-iota.
Moreover, we have a further consideration: The New Testament of אwas
written by two scribes, known as Scribe A and Scribe D. Scribe A penned the
majority of the New Testament, but Scribe D replaced six of the leaves in the
New Testament with his own work.14 Scribe D is thought to be much better at
spelling than Scribe A.15 Thus 8 of the 12 occurrences of epsilon-iota in אare
provided by the better speller – a scribe who only once allows plain iota,
namely in Matthew 16:14. This occurrence is easily explained by the phenomenon in Greek manuscripts whereby a scribe corrects the first occurrence of
an unexpected spelling because he considers it a mistake. However, when he
sees it for a second time he accepts that it is not a mistake and copies it accurately. Thus the testimony of אstrongly points towards a plentiful representation of epsilon-iota in its Vorlage.
In the 3rd century, though the papyri overwhelmingly attest epsilon-iota (in
9 of 10 occurrences) the instance of ηλιας in John 1:25 in P66 indicates that
the pattern is not uniform.16
Next we consider two contrasting cases: the word ‘rabbi’, in table 2, and
the word ‘Pharisee’, in table 3. B spells the words as ραββει and φαρεισαιος
respectively. Because of the large number of occurrences, and in order to maximise the number of witnesses from the 4th century or earlier, we will only
consider these in the Gospel of John.
Table 2. Epsilon-iota vs iota in the word ‘rabbi’
Rabbi
Epsilon-iota
Iota
John 1:38
John 1:49
John 3:2
John 3:26
John 4:31
John 6:25
John 9:2
John 11:8
Total
Total excluding B
P66 P75 אB
P66 P75 אB
P66 P75 אB
P66 P75 אB
P66 P75 אB
P75 אB
P66 P75 אB
P45 P66 P75 אB
32
24
0
0
14
Jongkind, 2007, p. 40.
Jongkind, 2007, pp. 90–94.
16 The fact that the contemporaneous corrector of P66 inserted epsilon in John 1:25 may give
us greater confidence that P66’s Vorlage had the longer spelling.
15
20
Table 3. Epsilon-iota vs iota in the word ‘Pharisee’
Pharisee
Epsilon-iota
Iota
John 1:24
John 3:1
John 4:1
John 7:32a
John 7:32b
John 7:45
John 7:47
John 7:48
John 8:13
John 9:13
John 9:15
John 9:16
John 9:40
John 11:46
John 11:47
John 11:57
John 12:19
John 12:42
John 18:3
Total
Total excluding B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
P45 B
P45 B
B
B
B
B
21
2
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 א
P66 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P66 P75 א
P6 P66 א
P66 א
P66 א
P66 P75 א
P66 P75 א
א
50
50
The contrast could hardly be starker. In the case of the first word, ραββι receives no support while ραββει receives complete support. In the case of the
second word, φαρισαιος receives almost universal support while φαρεισαιος
has support only from P45 and B.
3
Three similar words
Next we consider three words which, whatever their origin, come from Semitic texts, and appear similar in Greek: Sion (in table 4), Sidon (in table 5),17
and Sinai (in table 6).
Table 4. Epsilon-iota vs iota in the place-name Sion
Sion
Epsilon-iota
Iota
Matthew 21:5
John 12:15
Romans 9:33
Romans 11:26
Hebrews 12:22
1 Peter 2:6
Revelation 14:1
Total
Total excluding B
B
P66 P75 B
B
P46 B
P46 (B not extant)
B
P47 (B not extant)
10
5
א
א
א
א
א
א
א
17
7
7
The words for ‘Sidonia’ and ‘Sidonian’ are also relevant here, but left out for simplicity.
21
Table 5. Epsilon-iota vs iota in the place-name Sidon
Sidon
Epsilon-iota
Iota
Matthew 11:21
Matthew 11:22
Matthew 15:21
Mark 3:8
Mark 7:31
Luke 6:17
Luke 10:13
Luke 10:14
Acts 27:3
Total
Total excluding B
B
B
B
B
P45 B
אB
P45 B
P45? P75 B
B
14
5
א
א
א
א
א
P75 א
א
א
9
9
Table 6. Epsilon-iota vs iota in the place-name Sinai
Sinai
Epsilon-iota
Iota
Acts 7:30
Acts 7:38
Galatians 4:24
Galatians 4:25
Total
Total excluding B
B
א
אB
א
א
P46 B
P46 B
5
2
5
4
In all three words, B prefers epsilon-iota and is also on the side which is overall better attested.
4
Less common words
In less frequent words, we still see a strong preference for epsilon-iota for
Semitic long /i/ in Greek witnesses up to the 4th century, as we can see from
the forms for the place-name Chorazin (in table 7) and the word ‘cherubim’
(in table 8).
Table 7. Epsilon-iota vs iota in the place-name Chorazin
Chorazin (χοραζειν)
Epsilon-iota
Matthew 11:21
Luke 10:13
Total
Total excluding B
אB
P45 P75 אB
6
4
Iota
0
0
Table 8. Epsilon-iota vs iota in the word ‘cherubim’
Cherubim (χερουβειν)
Epsilon-iota
Iota
Hebrews 9:5
Total
Total excluding B
P46 B
2
1
א
22
1
1
We also get an /i/ vowel in Semitic speech in the representations of talitha and
the rather similar name Tabitha (see table 9).
Table 9. Epsilon-iota vs iota in the word talitha and the name Tabitha
Talitha and Tabitha
Epsilon-iota
Iota
Mark 5:41 (talitha)
Acts 9:36 (Tabitha)
Acts 9:40 (Tabitha)
Total
Total excluding B
B
P45 P53 B
P53 B
6
3
א
א
א
3
3
The different forms of Jesus’s dereliction cry in Matthew and Mark contain
an /i/ vowel and are spelled thus in B: ελωει ελωει λεμα σαβακτανει (Matthew
27:46) and ελωι ελωι λαμα ζαβαφθανει (Mark 15:34). It is interesting to note
that B is isolated as the only witness to have the phrase in these two ways.
Arguably the best early attested form as represented in the Tyndale House
Greek New Testament is ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει (Matthew 27:46) and
ελωι ελωι λαμα σαβαχθανει (Mark 15:34). In particular, the form ελωει for
the Matthaean occurrence is unique to B, as is the form σαβακτανει, perhaps
because some scribe felt that it better represented שבקתניthan σαβαχθανει,
which follows Greek rules of assimilating the aspirate χ to the following θ but
in doing so creates the counterintuitive equation of χ and ק.
The form ζαβαφθανει is also unique to B in Mark, but may be a corruption
of some representation of the Hebrew ( עזבתניcf. Codex D’s unique ζαφθανει).
5
Interpretation of the data
When we consider B’s treatment of etymological long /i/ Greek words, and
then its treatment of Hebrew names in the genealogy of Jesus, and then its
treatment of the various individual words above, we see a clear pattern: B with
striking consistency uses epsilon-iota for what looks etymologically like a
long /i/, either in Hebrew/Aramaic or in Greek. This is the case with common
words, mid-frequency words and low frequency words – a pattern which must
either point to the extremely careful work in transmission or in ensuring editorial consistency.
The question we now pose is how we should interpret these data. We consider first two contrasting hypotheses:
a. The Preservation Hypothesis. One possibility is that B is overwhelmingly preserving the original or earliest form of the text. In that case
we would have to posit that B represented a stream of copying which
was exceedingly faithful, even in the minutiae of spelling; there was
no link in the chain of transmission which was weak in this issue.
23
Moreover, the authors of the New Testament or their amanuenses consistently distinguished short and long vowels in their writing. This is
a high demand, which requires learning and care in both the authors
and in the entire line of scribes leading to this 4th century manuscript.
There is a further downside to this hypothesis: it requires us to posit
selective carelessness on the question of spelling in many other witnesses. According to this hypothesis, these witnesses consistently preserved the long spelling of ραββει, while regularly adapting an original spelling of φαρεισαιος to the shorter φαρισαιος.
b. The Innovation Hypothesis. A rather different view is that the scribe
of B (or, in a slightly more complex hypothesis, a previous scribe
whose work was faithfully copied into B) actually knew the distinction between long and short vowels and imposed this upon the text he
received even though the text he received did not actually show that
distinction at all. The problem with this view is that it becomes hard
to imagine how someone could have such extensive knowledge of
both Greek and Hebrew vowel length in a context where no one else
preserved vowel length.
From considering the weaknesses of these two extreme views, we turn to a
middle way which may actually have more explanatory power. This position
is that the correlation between epsilon-iota and historically long /i/ in B is
mostly preservation and partly innovation. The principal disadvantage with
this view is that it takes a unitary phenomenon (the correlation between epsilon-iota and long /i/) and splits it in two. The advantages, however, are several:
a. we do not have to suppose that all other manuscripts strayed from the
earliest forms with such frequency as in the Preservation Hypothesis;
b. we allow for a range of care in transmission such that some scribes do
not preserve spelling, while many do;
c. we explain how traditions about short and long vowels could be available to the scribe of B;
d. we do not require the scribe to be introducing the epsilon-iota grapheme for a long /i/ de novo;
e. we explain a significant correlation between the spelling of B and
many of the earliest papyri and the way epsilon-iota is sometimes
used in the earliest majuscules;
f. we explain B in a way consistent with its scribal tendencies elsewhere:
the scribe is clearly sufficiently learned to seek to reinforce the
tendencies of the authors themselves;
24
g. B may be regarded as carefully put together and as representing a high
quality tradition, without being accorded an almost unchallengeable
authority at the expense of other manuscripts.18
6
Conclusions
We have seen that B distinguishes long and short /i/ for Greek words and for
Semitic ones too. The almost complete consistency with which it does this is
impressive. For many or even most of these forms it receives considerable
support from other Greek witnesses of the 3rd and 4th centuries, but at times
it is much more isolated, especially in the case of φαρεισαιος for the more
common φαρισαιος. This leads to the conclusion that whereas many or perhaps even a majority of B’s uses of epsilon-iota for originally long Semitic /i/
are preservations from the beginnings of the tradition, not a few cases are innovations.
From the fact that long Semitic /i/ is differentially preserved in writing in
some parts of the Greek manuscript tradition until the 4th century it is not a
very big step to conclude that knowledge of its pronunciation may also have
been preserved this late.
A simple objection to this inference is the observation that traditional
spelling can lag long behind pronunciation. Scribes may learn received
spelling and use it long after the spelling no longer represents pronunciation.
This is true and is abundantly the case for Greek. Yet this insight cannot be
used to explain all the New Testament data precisely because the use of epsilon-iota to represent the long /i/ is not a traditional spelling but an innovation.
While traditional spellings may not represent pronunciation, innovative spellings typically do. The early papyri of the New Testament give testimony to a
prior spelling reform away from the use of iota for the long /i/ towards epsiloniota, and this can only be interpreted as an attempt to codify a pronunciation
difference between short and long /i/. This spelling reform, of course, did not
begin with the scribes of Christian literature, but given the significant correlation between epsilon-iota and Semitic long /i/ in early witnesses of the New
Testament, we may conclude that it probably did not post-date the composition of the New Testament books.
This includes the tendency to omit the definite article with the name Ἰησοῦς in John’s Gospel,
and to increase the frequency of the name ‘Christ Jesus’ over the name ‘Jesus Christ’ in the
Pauline Corpus. See Jongkind, 2017, p. 507.
18
25
References
Buth, R., 2012, “Koiné Greek pronunciation”, Biblical Language Center, https://
www.biblicallanguagecenter.com/koine-greek-pronunciation/, accessed 11 July
2017.
Gignac, F. T., 1981, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine
Periods, vol. I: Phonology, Milan: Istituto Editoriale Cisalpino.
Jongkind, D., 2007, Scribal Habits of Codex Sinaiticus, Piscataway: Gorgias Press.
——— (ed.), 2017, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge, Wheaton: Crossway and Cambridge: CUP.
26
Biblical Hebrew Tense–Aspect–Mood,
Word Order and Pragmatics:
Some Observations on Recent Approaches
AARON D. HORNKOHL
University of Cambridge
1
Introduction1
As has been observed more than once in recent years, consensus remains elusive on a ‘grand unified theory’ of constituent order variation in the Biblical
Hebrew (henceforth BH) verbal clause.2 Useful concepts have been proposed
and promising theories have been applied to – and, indeed, at times forced
upon – the Hebrew data, but even the most successful, highly explanatory approaches leave large numbers of cases unexplained.3 This study aims at nothing so ambitious as the proposal of a comprehensive system, but is merely one
in a series of recent treatments offering critical observations on traditional and
current approaches, suggesting elements that, it is here argued, should be considered integral within such an all-encompassing explanation. Due to concerns
of space, no attempt at bibliographic exhaustiveness is made; rather, references are generally limited to especially influential, recent and/or relevant research. It is hoped that the particular critique and synthesis offered in this
modest article might pave the way for further scholarly development, or, at
the very least, may prove of clarificatory benefit to interested parties.
2
Verbal semantics: TAM
There is no sound way of treating word order variation in BH that does not
take into account the ‘in-built’ semantics of the language’s individual verbal
1 For as long as I’ve known him, my friend, colleague and mentor, Prof. Geoffrey Khan, has
been an inexhaustible source of help and support as well as a worthy example of scholarship
and humanity. As his first published monograph, Studies in Semitic Syntax (based on his 1984
PhD dissertation), dealt with the pragmatics of extraposition in the Semitic languages, it is a
pleasure to contribute this study on the related matter of constituent order in Biblical Hebrew
to a Festschrift in honour of his 60th birthday.
2 Moshavi, 2010, pp. 18–47, 119–120; Holmstedt, 2011, p. 2; Shimasaki, 2013, pp. 763–766.
The lack of consensus touches on verbless/nominal clauses as well; see e.g. Miller, 1999.
3 Moshavi, 2010, p. 119.
27
forms, especially – but not exclusively – the respective meanings of the four
principal finite forms, qatal, yiqtol, wayyiqtol and weqatal, in terms of tense,
aspect and mood (henceforward TAM). This is because the choice between
these, while to some extent pragmatically conditioned, depends, at least partially, on fixed semantic values.4 As such, before coming to the issue of constituent order, it is necessary to dedicate some space to BH verbal TAM. The
approach adopted here is principally synchronic, but informed by awareness
of historical developments in Hebrew and the Semitic languages more
broadly, and by sensitivity to cross-linguistic evidence from the related domains of diachronic typology and grammaticalisation. In other words, for purposes of the present discussion it is deemed more important to explain how
the BH verbal system works than the exact routes and processes required for
development from a preceding system,5 although it is readily admitted that
certain assumptions about its ancestor(s) help to explain features unexpected
within a purely synchronic perspective.6
2.1
Tense-prominence
In Bhatian typological terms,7 it is claimed here that BH is best seen as a tenseprominent language. Whatever the nature of the verbal system in the linguistic
ancestor(s) of BH, BH verbs seem to encode temporal values – whether absolute or relative – more basically and consistently than either aspectual or
modal values. Qatal and wayyiqtol correlate strongly with past time, yiqtol
and weqatal with future orientation, while also encoding limited non-future
values. The active participle, a morphological substantive with both nominal
and verbal functions, must also be accorded full membership in the verbal
system, since it defaults for both actual and relative present, and can also bear
generic present and imminent-future force.8
4
In agreement with Cook, 2012, pp. 272–275.
Thus the present approach differs from those in which great emphasis is placed on the precise
character of the proto-system from which the BH system could conceivably have developed.
6 For example, while eventualities (actions, events, states) depicted using qatal forms are most
often in the past, regular exceptions to this norm are present tense uses of stative verbs, verbs
denoting feeling or thought, and performatives. These apparently irregular qatal uses are illuminated by comparative evidence, e.g., the old use of qatal as a ‘verbal adjective’ in Akkadian.
From this perspective, present tense uses of qatal in BH may be considered remnants of a more
ancient verbal system, which were eventually superseded. A helpful discussion of the development is provided by Cook (2012, pp. 201–211), who, however, in light of the qatal form’s nonpast meanings in BH, sees the form as basically aspectual, labelling it ‘perfective’. Beyond the
aforementioned present tense usages (which, in terms of aspect, are actually imperfective), the
use of qatal to signal the future perfect (‘he will have done’) is adequately explained on the
assumption that BH verb forms encode relative tense (see Cohen, 2013, pp. 19–20, 57–58; cf.
Cook, 2012, p. 202). Note that unlike in Cook’s (2012, pp. 208–210) treatment, weqatal is here
considered a separate form from qatal.
7 Bhat, 1999.
8 In agreement with Joosten, 1989; Joosten, 2002; Hatav, 1997, pp. 89–116; Cook, 2012, pp.
223–225; Cohen, 2013, pp. 125–149.
5
28
2.2
Aspect
Grammatical aspect broadly refers to the portrayal of an eventuality as either
an entirety with endpoints, that is, perfective, or as a less defined process, duration or iteration without reference to endpoints, that is, imperfective.9 Crucially, only in the sphere of the past did BH users routinely select between
perfective and imperfective presentations: qatal and wayyiqtol default as perfective; yiqtol, weqatal and the compound haya qotel encode iterative/habitual
imperfectivity; and the participle serves to portray durativity/on-goingness.
Unsurprisingly, in the present, the choice was merely between shades of imperfectivity: the actual present is generally conveyed using the participle, the
generic present with yiqtol and weqatal.10 In the future, though duration and/or
repetition characterise many eventualities, the explicit portrayal of future imperfectivity through devices internal to the BH verb system is extremely uncommon. Rather, imperfective interpretation depends on context, adverbials,
lexical aspect or some combination thereof. Examples (1)–(4) illustrate the
default perfective or undefined aspect of future verbs, as well as the use of
adverbs and rare compound structures for the explicit signalling of future imperfectivity.
Examples (1)–(4): Yiqtol/weqatal aspect
(1)
ַת־ספֶר ּולְ כ ָ ָָ֑דּה וְ נ ַ ֶָּ֥ת ִּתי ל֛ ֹו אֶ ת־עַכְ ָ ָ֥סה בִ ִ ֵ֖תי לְ ִא ָ ָּֽׁשה׃
ֵ֖ ֵ אֲשֶ ר־יַכֶּ֥ה אֶ ת־קִ ְרי
‘Whoever strikes Kiryath-Sepher and captures it – I will give him
Achsah my daughter as a wife’ (Josh. 15:16)
(the verbs default as perfective)
(2)
יֹומם הַ ֶ ָ֥שמֶ ש ָּֽׁלא־י ַָ֗ככָה וְ י ֵ ָָ֥רחַ בַ ָ ָּֽליְ לָה׃
ָ ָ֗
‘By day the sun will not strike you, and the moon at night’ (Ps. 121:6)
(context and adverbials lead to imperfective interpretation)
(3)
... שׁש הָ עִ וֵרֶׁ֙ בָ ֲא ֵפ ָָ֔לה
ֵּׁ֤ ַשׁש ַ ָּֽׁבצָ ה ַ ֳַ֗ריִ ם ַכ ֲא ֶ ֶׁ֙שר יְמ
ֵּׁ֣ ַוְ הָ ִ֜ ִּייתָ ְממ
‘and you will (continually; repeatedly) grope at noon as a blind
person gropes in the dark …’ (Deut. 28:29)
(the compound verbal structure and the generic present context signal
imperfectivity)
9 Grammatical aspect is also called viewpoint aspect (Cook 2012, pp. 26–27, 199–201). It contrasts with situation aspect (including lexical aspect or Aktionsart), which is a semantic property
of individual verbs (Cook, 2012, pp. 19–25, 194–199), and phasal aspect, which refers to different stages within an eventuality (Cook, 2012, pp. 25–26, 191–194).
10 Though there also exists a gnomic or generic use of qatal (see Cook, 2012, pp. 214–216),
presumably explicable as a holdover from a previous TAM system (see above, n. 6).
29
(4)
... מ ֵּׁ֣רים הַ ְשע ִ ָָ֔רים
ִּ ְ ֲֹׁשר ִּ ָּֽי ְהיֵּׁ֤ ּו ִּ ָּֽמטַ ה ֲִּרים֙ ּובָ ִּאים֙ ׁש
ֶׁ֙ ֶ וָא ְמ ָ ָ֣רה לַלְ וִ ַ֗ ִים א
‘and I said to the Levites that they should (regularly) purify and
come, guarding the gates …’ (Neh. 13:22)
(compound verbal structure signals imperfectivity)
Crucially, where the inherent meaning of a verb and/or the context do not invite an imperfective reading, mere use of the yiqtol or weqatal forms, that is,
those forms traditionally labelled ‘imperfect’, is insufficient for conveying future iterativity or duration. From this perspective, whatever the diachronic
course of grammaticalisation or typology paths, the BH verbal system appears
to be more tense- than aspect-prominent, though it must be emphasised that
the language possesses clear means of marking both tense and aspect.
Another argument against a primarily aspectual view of BH has been advanced by Joosten. He notes that
The most prominent features attached to the imperfective in recognized aspect
languages are the expression of real present and of attendant circumstances in
the past. Since neither of these functions is regularly expressed by yiqtol in BH
there is no point in classifying yiqtol as imperfective.11
Presumably, this would also apply to Joosten’s view of weqatal, since he
views it as a semantically identical syntactic alternative to yiqtol.12 As noted
above, the depiction of the actual present and of attendant circumstances in
the past is generally achieved through employment of the active participle.
These uses of the participle can be explained as functions of either relative
present tense or imperfective aspect.
2.3
Mood/modality
The realm of BH modality is complicated.13 On the one hand, if the discussion
concerns the distinction between indicatives and explicitly marked directivevolitives, such as the jussive, imperative and cohortative, then the BH verbal
system clearly cannot be considered mood-prominent, for the simple reason
that many of its dedicated means for marking volition – whether morphological, such as the imperative, the jussive (short yiqtol) or the cohortative (lengthened 1st-person yiqtol); lexical, such as the negative אַ לand the particle ;נָאor
syntactic, like yiqtol plus initial word order – are not consistently employed in
apparently volitive contexts and also not infrequently crop up where the context seems to call for indicatives. Many of the more important means of directive-volitive marking seem to have been in flux. From the limited perspec11
Joosten, 2002, p. 53.
Joosten, 1992, p. 13.
13 See Robar’s contribution to the present volume.
12
30
tive of the directive-volitional dimension of deontic modality, such inconsistency and irregularity militates against viewing BH as a mood-prominent
language, at least in so far as it has been preserved.14
Where things are less clear is in the broader domain of what might be
termed ‘unmarked deontic modality’. It is well known that in BH the futureoriented forms yiqtol and weqatal frequently convey various nuances related
to the freedom to act and the imposition of one’s will, ranging from permission
through obligation to declarative future and variously corresponding to English may, should, must and will. Indeed, it is sometimes difficult to distinguish
between indicative future and such modal nuances. While there are theoretical/philosophical views, supported by both cross-linguistic evidence and diachronic typology paths, according to which it is argued that future-oriented
utterances should by their nature be deemed modal,15 there are arguably valid
reasons for doubting whether this should necessarily be seen as a linguistic
universal.16 While an important issue, however, it is beyond the scope of the
present study to pursue it any further. Even so, it seems of critical import that
it is generally in the domain of future-oriented eventualities that modality
comes into play in BH. This is significant because in a mood-prominent language one would expect the explicit marking of modality across the full range
14
Cf., for example, Dallaire (2014, pp. 3–4, 122, 125–141), who, on the basis of comparative
Semitic evidence, concludes that full (i.e. non-short) yiqtol forms with volitive meanings represent not the encroachment of indicative yaqtulu into the modal domain otherwise reserved for
jussive yaqtul, but the existence in BH of yaqtula, an ostensible volitive form whose Tiberian
reflex, yiqtol, can no longer be distinguished from that of indicative yaqtulu. One of Dallaire’s
concerns is gratuitous textual emendation, in which full yiqtol forms in volitive contexts are
‘corrected’ to short forms. However, as Hornkohl (in press) contends, scribal mistakes are not
the only alternative to an explanation of the volitive use of full yiqtol assuming derivation from
yaqtula. Genuinely ancient expansion of full yiqtol at the expense of short yiqtol is also a possibility.
15 See, e.g., Hatav, 1997, p. 29; Joosten, 1997, p. 58; Joosten, 2012, p. 33; Penner 2015; cf.
Hornkohl, 2016, pp. 306–307.
16 Just as some of the parameters of tense and aspect are often conflated (e.g. the notions of the
future tense’s ‘yet to happen-ness’ and the imperfective aspect’s ‘non-completive-ness’), so
some conceptions of modality appear to confuse dimensions that it seems proper to keep separate, e.g. English would to denote past habituals versus English modal would to denote future
in the past (see Cook, 2012, pp. 142–143). Despite the notional attraction of theories that subsume certain temporal and/or aspectual dimensions under modality, it is problematic to prejudge indicative declarations about the future or about repeated actions in the present or past to
be logical and linguistic impossibilities (cf. Joosten, 1997, p. 58 on future and Joosten, 2012, p.
26 on imperfective past). It is instructive that though explaining the habitual/iterative force of
yiqtol and weqatal (and presumably haya qotel) as a function of mood rather than aspect,
Joosten (2002, p. 62) recognises that “iteration is not itself modal”. Cf. also Bhat (1999, pp.
175–178), who contends that the TAM classification of, inter alia, future and imperfective past
should be done on a language-by-language basis with reference to the way in which each language patterns in terms of TAM-prominence. In other words, a function rightly classified as
modal in a mood-prominent language may legitimately be viewed as tense- or aspect-based in
a language in which mood is less prominent.
31
of tenses and/or aspects, not in one alone.17 As a response to the claim that BH
yiqtol and weqatal are fundamentally modal, it seems fair to ask why their
unambiguous modal uses are restricted to the realm of future-oriented eventualities.18 Put somewhat simplistically, in a mood-prominent version of BH one
would expect the indicative forms, that is, qatal and wayyiqtol, to function
regularly for declarative certainties regardless of an eventuality’s temporal relation to speech time, and the modal forms, that is, yiqtol and weqatal, to encode volition, uncertainty and/or irrealis/conditional/hypothetical/counterfactual status across all tenses. But this situation does not obtain in BH. Shades
of directive-volitive modality are (inconsistently) discernible only in the realm
of eventualities temporally posterior to speech or reference time; nuances of
deontic modality cannot generally be perceived on the basis of details internal
to the verb system; and non–future-oriented conditionals and the like are typically not encoded with yiqtol or weqatal.
2.4
The importance of a balanced, data-centric approach to
TAM
Whatever the best explanation for how exactly BH manages to cover the range
and combinations of TAM values given the relatively few forms and structures
at its disposal, the temptation to oversimplify must be resisted. Valid, sufficiently comprehensive accounts are unlikely to be of the sort that reduce the
BH verb system to a unidimensional dichotomy or that exaggerate the prominence of a single parameter. One of the problems with accounts that focus on
the system’s historical development, attempting to arrive at its basic or original TAM essence, is that students are often left with an under-appreciation of
the ways in which the system developed to handle multiple TAM values, and
combinations thereof, using relatively limited grammatical resources.19
17
See Bhat (1999, pp. 130–140), according to whom the degree to which languages are classified as mood-prominent should be measured in terms of such criteria as grammaticalisation,
obligatoriness, systematicity and pervasiveness of mood. Not all of these dimensions may be
reliably traced in the history of ancient Hebrew. But, as in the case of aspectual marking, it
would seem that modal marking in BH – directive-volitional as well as the ‘unmarked deontic’
variety mentioned above – lacks the obligatoriness, systematicity and pervasiveness of tense
marking. Beyond the restriction of clear modality to temporally posterior eventualities and the
use of the ostensibly modal forms for TAM values that may be otherwise explained (e.g. future,
imperfective past), the split between first conditionals, on the one hand, and second and third
conditionals, on the other, is to be observed. Crucially, conditionals with protases referring to
realisable eventualities employ yiqtol after ( ִאםGen. 18:26, 28:20, etc.), whereas irrealis hypotheticals use qatal after ( לוNum. 14:2 (2x), 20:3, Deut. 32:29, Josh. 7:7, Judg. 8:19, 13:23; significantly, yiqtol after לוserves to mark non-past-oriented wishes and doubts: Gen. 17:18, 30:34
(jussive), 50:15). In other words, the more realis eventuality is expressed by means of the allegedly modal form, while the clearly irrealis eventuality is expressed with what is otherwise
considered the indicative form.
18 As argued above, the past imperfective use of yiqtol and weqatal is not unambiguously modal.
19 See Buth, 1992. For the sake of comparison, it is worth pointing out that the ‘primitive’ BH
verbal system, with its relatively meagre number of forms for indicating TAM, possesses a
32
Another problem is the imposition of perspectives arguably foreign to the
system. While cross-linguistic probabilities, comparisons with other languages (especially Semitic cognates) and typological development paths can
provide helpful evidence, it is necessarily circumstantial. Analysts must rigorously and transparently chart the verbal semantic values of large numbers
of unambiguous examples along all three TAM axes without undue influence
from reductionist approaches, no matter their philosophical attraction, crosslinguistic support or basis in grammaticalisation theory and/or diachronic typology. Though subject to criticism on certain points, Penner’s recent statistical analysis of TAM in the Dead Sea Scrolls is a welcome contribution with
promising potential as a model.20 Only by means of such studies are we likely
to minimise subjectivity and theoretical bias in our characterisation of the BH
verbal system, and, in so doing, to carve out a place in which BH linguistic
investigation not only benefits from the wider world of linguistics, but contributes meaningfully thereto.
3
Verbal semantics, syntax and word order
Before moving on, it is worth pausing to clarify why understanding of BH
verbal TAM semantics is so central to a discussion of constituent order. Two
points are crucial. First, it emerges that the four principal finite verbal forms
have fixed semantic values, and also that they occur in sets of semantically
equivalent alternative pairs: wayyiqtol and qatal are past, perfective, indicative, whereas weqatal and yiqtol are either future/modal, with generally perfective/undefined aspect, or have habitual/iterative aspect in past or present.21
Second, from a syntactic perspective, the members of each pair occur in complementary distribution, the waw-initial forms coming clause-initially, those
without waw – with the exception of directive-volitive yiqtol22 – being reserved for syntactic environments in which a clause-initial element precludes
use of the waw-initial form.23 But we must go further than these observations,
which, though accurate, have little explanatory value. The apparent systemic
redundancy of semantically equivalent forms that alternate depending on word
order demands an explanation. One thing is certain: no analysis confined to
greater variety of morphological resources than Modern Israeli Hebrew, speakers of which,
nevertheless, manage passably to communicate TAM distinctions.
20 Penner, 2015; cf. Hornkohl, 2016.
21 Buth, 1992, p. 104.
22 Whether or not they exhibit distinct volitive morphology, it is notable that clause-initial
(we)yiqtol forms usually have explicit volitional, purposive or final force.
23 Notably absent from this description is we+unconverted qatal, which is best seen as marginal
within the BH verbal system, principally restricted to hendiadys, poetry and post-exilic BH
(especially Qohelet, whereas most LBH books chiefly preserve the classical system). See Hornkohl, 2014, pp. 254–266, 287–293; cf. Longacre, 1994, pp. 83–84; Robar, 2014, pp. 152–159.
I am grateful to my friend and former teacher, Randall Buth, for enlightening discussions on
this topic.
33
the traditional domains of syntax and semantics promises to furnish a satisfactory account of the BH verbal system. This is where pragmatics has much to
contribute.
4
Pragmatics and word order
Over the years, scholars have discerned consistent, communicatively significant meanings and effects beyond the basic semantics of individual verb forms
and clause-level syntax, meanings and effects that operate at a higher, discourse dimension.
4.1
Information structure
Thus, long ago scholars noted that the qatal and yiqtol forms not preceded by
waw often followed constituents that bore special ‘emphasis’.24
4.1.1
Focus
Consider examples (5)–(10), in which the pre-verbal element in the second
clause supplies the answer to a content question posed in the first.
Examples (5)–(10): Fill-in focus with wh-questions
(5)
ׁשר ל ֹׁא־יָּֽעָ ׂ֔שּו ע ִ ֵָ֖שיתָ עִ מָ ִ ָּֽׁדי׃
ֵּׁ֣ ֲ מַ ע ֲִּשים֙ א... ֶָּֽׁ֙מה־ע ִ ִָׂ֤שיתָ ָָּ֙לנו
‘What have you done to us? … Deeds that are not done you have done
with me!’ (Gen. 20:9)
(6)
... חֹוקה ְמאֹׁ ד֙ ָבָ֣או עֲבָ ָ֔ ֶדיָך
ֵּׁ֤ ָ מ ֙ארץ ְר... ִ ָ֥מי אַ ֶ ֵ֖תם ּומ ַ ֶּ֥איִּ ן תָ ָּֽׁבאו׃
‘Who are you and where are you from? … From a very distant land
your servants have come.’ (Josh. 9:8b–9a)
(7)
... הּודה ַיעֲלֶ ֶ֑ה
ֵּׁ֣ ָ ְ י... ל־הכְ ַנע ֲִנ֛י בַ ְתחִ לָ ֵ֖ה לְ הִ לָ ָ֥חֶ ם ָּֽׁבֹו׃
ָּֽׁ ַ ִֶּ ֵּׁ֣מי ַי ֲעלֶה־לָ ָּ֧נו א
‘Who will go up for us to the Canaanites first to fight against them? …
Judah will go up.’ (Judg. 1:1–2)
(8)
ָשה הַ דָ ָבָ֥ר הַ ֶזָּֽׁה׃
ֵ֖ ָ ן־יֹואׁש ע
ָ ׂ֔
גִּ ְדעֹון֙ ב... ָשה הַ דָ ָבָ֣ר הַ זֶ ֶ֑ה
ֵ֖ ָ ִּ ֶּ֥מי ע
‘Who did this thing? … Gideon son of Joash did this thing.’
(Judg. 6:29)
24 See, e.g., Gesenius, 1910, §142a; Muraoka, 1985, pp. 1–46; Joüon and Muraoka, 2006,
§§146a, 155na–nb, nh.
34
(9)
... ת־ׁש ְמׁשֹון֙ ָעלִָ֔ ינו
ִּ לאֱ ֵּׁ֤סֹור א... יתם עָלֵ ֶ֑ינו
ָ֣ ֶ ִל ָ ָָ֖מה עֲל
‘Why have you come up against us? … To capture Samson we have
come up.’ (Judg. 15:10)
(10) יתָך
ֶ֑ ֶ ֵ ָ ֶּ֥מה ָר ֵ֖או בְ ב... חֹוקה ָבֵ֖או
ָ֛ ָ מ ֶ֧ארץ ְר... ָ ָ֥מה אָ ְמ ָ֣רו׀ הָ ֲאנ ִ ָָ֣שים הָ ַ֗ ֵאלֶה ּומאַ ִּ֙ין֙ י ָָ֣באו אֵ ֶָ֔ליָך
יתי֙ ָר ָ֔או
ִּ ׁשר ְבב
ֵּׁ֤ ֲ ֵּׁ֣את כָל־א...
‘What did these men say to you and where have the come from? …
From a distant land they have come … What have they seen in your
house? … Everything in my house they have seen.’ (2 Kings 20:14–
15a)
Things have come a long way since scholars were satisfied with a term and
explanation as vague as ‘emphasis’. Nowadays, such cases are usefully explained with reference to the notion of information structure, according to
which the pre-verbal constituents in the foregoing examples are considered to
be marked for focus. While variously defined, for purposes of the present
study focus is understood as marked rhematic (or comment) material or as that
element designated by explicit marking as the most salient, or newsworthy,
piece of information in the clause, often for purposes of contrast, fill-in, identification, contra-expectation or reinforcement.25
4.1.2
Topic
However not all pre-verbal, apparently emphasis-bearing constituents can
properly be considered focal in this way. In many cases, such an element is
highlighted as a topic, a marked point of reference for ensuing information.26
Consider examples (11) and (12).
Examples (11)–(12): Topic
(11) ת־המַ חֲנֶ ֶ֑ה ּובַ בָֹׁ֗ קר ָ ָּֽׁהיְ תָ הֶׁ֙ ִשכְ ַבָ֣ת הַ ָ֔ ַטל סָ ִ ֵ֖ביב ַ ָּֽׁלמַ ח ֲֶנָּֽׁה׃
ָּֽׁ ַ ֶוַיְ ִ ָ֣הי בָ ֶָ֔ע ֶרב ו ַ ַָ֣תעַל הַ ְש ָָ֔לו ו ְַתכַ ֵ֖ס א
‘And it was in the evening and quail came up and covered the camp.
And in the morning a layer of dew was around the camp.’ (Ex. 16:13)
25
For various formulations of this definition see Buth, 1995, p. 84; Buth, 1999, p. 81; Shimasaki, 2002, p. 42; Holmstedt, 2009, pp. 126–129. See Hornkohl, 2005, pp. 31–36 for examples, and also the careful discussion in Moshavi, 2010, pp. 90–97, 121–143. Alternatively, some
use the term to refer to the new information provided by a sentence, regardless of markedness
(Lambrecht, 1994, p. 206). Traditionally, this was called the predicate, but since today that term
is generally considered to have a purely syntactic definition (in contrast to ‘subject’), some now
refer to the ‘psychological predicate’; other terms include ‘comment’, ‘rheme’ and ‘focus’ (as
opposed to capitalised ‘Focus’ in Functional Grammar, which is used in reference to marked
rhematic information).
26 Buth, 1995, p. 84. Moshavi (2010, pp. 97–103, esp. 101–102) provides an instructive discussion, showing that marked topics in BH can relate to the immediately preceding context or the
immediately following context or can signal relations between text segments, like discourse
connectives. See also Khan, 1988, p. 86–87.
35
(12) ... ּולְ אָ ָ ֵּׁ֣דם אָ ַ֗ ַמר... שה אָ ַ֗ ַמר
ֵּׁ֣ ָ ָּֽאל־הָ ִּא... ֹלהים ׀ ֶ ָּֽׁאל־הַ נָחָ ש
ָ֥ ִ וַיאמֶ ֩ר יְ ה ֶׁ֙ ָוה ֱא
‘And Yhwh God said to the serpent … To the woman he said … And
to the man he said …’ (Gen. 3:14, 16–17)
This is common with scene-setting prepositional phrases, as in example (11),
where ובַ ַ֗בקֶ רunambiguously orients the reader to the temporal setting of what
is about to be related. But it also occurs with other types of constituents, as in
example (12), where the salient information in each clause is communicated
not by means of the pre-verbal prepositional phrases used in reference to two
of the addresses, but in the ensuing curses. The fronted prepositional clauses
help merely to organise the information relevant to each addressee, serving to
juxtapose the members of the set.
4.1.3
Contrastive focus vs contrastive topic
The difference between focus and topic deserves further elaboration, because
the two phenomena are sometimes confused, particularly when they are used
for purposes of contrast. Consider the cases of contrastive focus in examples
(13)–(15).
Examples (13)–(15): Contrastive focus
(13) ... ָּֽׁלא־ ִיקָ ֵר ֩א ִש ְמָךֶׁ֙ ֜עֹוד ַיעֲקָֹׁ֗ ב ִ ִׂ֤כי ִאם־יִּ ְש ָרא ֙ל יִ הְ יֶ ָ֣ה ְש ָ֔ ֶמָך
‘Your name will no longer be called Jacob, but Israel will be your
name’ (Gen. 35:10b)
(the first clause exhibits standard predicate focus, while in the second
the verbal complement is marked via fronting for argument focus as the
salient piece of – in this case, contrastive – information)
(14) ֵיהם
ָּֽׁ ֶ ִ ָ֣כי ִׂ֤לא אָֹּֽׁ ְתך֙ מָ ָ֔ ָאסו ִ ָּֽׁכי־אֹׁ ִּ ֶּ֥תי מָ ֲא ֵ֖סו ִמ ְמֹלָ֥ ְך ֲעל
‘For not you have they rejected, but me they have rejected from ruling
over them’ (1 Sam. 8:7b)
(in both clauses focus via fronting of the direct objects conveys counterexpectation)
(15) ֶּ֥הּוא... ֲשר יִ הְ יֶ ֵ֖ה ִמבָ נֶ ֶ֑יָך
ָ֥ ֶ ימֹותי ֶ ָּֽׁאת־ז ְַרעֲָךֶׁ֙ אַ ח ֶ ֲָ֔ריָך א
ִׂ֤ ִ ַוה ִ ֲָּֽׁק... ֶה־לי הַ ַבֵ֖יִ ת ל ָ ָָּֽׁשבֶ ת
ָ֥ ִ ָ֥לא אַ ָ ָ֛תה ִתבְ נ
... ֶה־לי ָבֶ֑יִ ת
ֵ֖ ִ יִ בְ נ
‘You will not build me the house for dwelling … but I will establish
your seed after you who will be from your sons … He will build me a
house.’ (1 Chr. 17:4, 11–12)
(independent subject pronouns are unnecessary in BH; when used they
almost obligatorily precede the verb for which they serve as subject,
often, as here, marking contrastive focus)
36
In the foregoing examples, each pre-verbal constituent is marked as the salient
point of contrast between two eventualities. This is not be confused with contrastive topic, such as in examples (16)–(20), where the pre-verbal constituent
in each case does not itself constitute the salient point of contrast, but is one
of a set of entities held up for comparison with respect to the salient point of
contrast (that is, the newsworthy or previously unknown information), which
is conveyed by the verbal predicate or some element therein.27
Examples (16)–(20): Contrastive topic
(16) ֹלהים׀ לָאֹור֙ יׂ֔ ֹום וְ ל ַֹ֖חשֶׁ ְך ָ ָ֣ק ָרא ָ ָ֑ליְ לָה
ִׂ֤ ִ ַו ִיקְ ָ ֶׁ֙רא ֱא
‘God called the light day, whereas the dark he called night’ (Gen. 1:5)
(the ‘new’ information (in bold) consists of the respective names
bestowed upon the light and darkness; ‘and the dark’ is fronted as a
marked topic to provide a reference point for the comparison (in italics))
(17) א֙ ִ֛תי ה ִּ ֶּׁ֥שיב עַ ל־כ ִּ ַָ֖ני וְ א ֥תֹו תָ ָ ָּֽלה׃
‘Me he restored to my office, whereas him he hanged’ (Gen. 41:13)
(the fronted direct objects (in italics) are topics in reference to which
the main points of contrast, the difference in treatment in standard
predicate focus (in bold), are related)
(18) יֹוסף אֶ ת־אֶ ָחֶ֑יו וְ הֹ֖ם ֶּ֥ל ֹׁא הִ כִ ָּֽׁרהו׃
ֹ֖ ַויַכֶּ֥ר
‘And Joseph recognised his brothers, but they did not recognise him’
(Gen. 42:8)
(the salient point of contrast is the brothers’ non-recognition of Joseph;
the fronted subject pronoun is not obligatory, but here serves as a
marked topic to heighten the contrast)
(19) ׃... וְ נִּ ֙ ַגׁש מ ֶׁ ֶׁ֤שה לְ בַ ּדֹו֙ אֶ ל־יְ ה ָ֔ ָוה וְ הֹ֖ם ֵּׁ֣ל ֹׁא יִ גָ ֶ֑שו וְ הָ ָ֕ ָעם ֶּ֥ל ֹׁא ַיעֲלָ֖ ּו
‘And Moses alone will approach Yhwh, but they will not approach,
and the people will not ascend …’ (Ex. 24:2)
(the principal difference is in the actions, the fronted subjects serving to
bring the differences into clearer relief)
(20) ֲמֹותּה וְ ֹ֖רּות ָ ֶּּ֥ד ְבקָ ה ָ ָּֽׁבּה׃
ָ ָ֔ שק עָ ְרפָ ה֙ ַלח
ֵּׁ֤ ַ ו ִַּת
‘And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her’ (Ruth 1:14)
(the women are compared with respect to their actions toward their
mother-in-law)
27
The identification of such pre-verbal constituents as topics is in agreement with van der
Merwe, Naudé and Kroeze, 2000, p. 348 and Moshavi, 2010, pp. 98–100, 144–146; cf.
Holmstedt, 2009, pp. 127–129. Buth (1994a, p. 223) views such cases of contrastive topics
simultaneously as instances of marked topic and marked focus.
37
4.2
The inadequacy of information structure
There is undeniable value in recognising within BH word order variation functions known from information structure. However, in terms of explanatory
power, information structure alone proves inadequate, as there are a great
many cases of XV order (where X stands for any clausal argument or adjunct,
and V for the verb) to which the functions of focus and topic do not obviously
apply. Indeed, according to Moshavi’s statistics for the prose sections of Genesis, in just 56.6 per cent of the cases can a pre-verbal constituent be so explained.28
4.3
Basic subject-verb word order?
4.3.1
Arguments for basic subject-verb word order in BH
The pre-verbal placement of one category of constituents, namely subjects,
might conceivably be accounted for on the assumption that the BH verbal
clause has a basic subject-verb (SV) word order, an opinion that has been held
by a minority of scholars past and present.29 On this view, SV linearisations,
by dint of representing the default, neutral order, require no explanation.
Holmstedt has put forth the most lucid and comprehensive case for just such
a view.30 Focusing on a corpus consisting of main clauses in Genesis (though
he has also applied his method to Jonah, Ruth and Proverbs), his approach is
fundamentally frequency-based, but refined according to the criteria of syntactic distribution, clause type and pragmatic marking. This filtering is indispensable, since in any given language the numerically dominant – and thus
apparently basic – order might have a limited syntactic distribution,31 obtain
only in a specific clause type or types32 and/or exhibit pragmatic markedness.33
On the basis of syntactic distribution and clause type, Holmstedt excludes
28 Moshavi, 2010, p. 119. And this, despite the fact that Moshavi’s definition of topic extends
beyond many traditional definitions (see n. 26 above).
29 Joüon, 1923, §155k; Greenberg, 1965, §27.4; DeCaen, 1999, p. 118 n. 22; Gross, 1999, p. 30
n. 46; Holmstedt, 2003; Holmstedt, 2005; Holmstedt, 2009; Holmstedt, 2011; Holmstedt, 2016,
pp. 46–49; Cook, 2012, pp. 235–236.
30 Holmstedt, 2011.
31 Holmstedt, 2011, pp. 7–13 (see also Holmstedt, 2009, pp. 117–119). To be precise, Holmstedt
uses the criterion of distribution not to establish basic word order in BH, but to justify his excluding from consideration clauses with wayyiqtol, with its virtually obligatory clause-initial
position, which, in his view, “distorts” (2009, p. 120) or “skews” (2011, p. 17 n. 35) the word
order profile of much of the Hebrew Bible. Of course, this is true of wayyiqtol only if SV order
really is basic in BH. If, on the other hand, basic VS order can be established (without consideration of wayyiqtol clauses), it is reasonable to conclude that the VS order of wayyiqtol clauses
is simply one among several manifestations of the basic, unmarked order, rather than a distortion thereof.
32 Holmstedt, 2011, pp. 13–20 (see also Holmstedt, 2009, pp. 116–117). Again, Holmstedt uses
this criterion not to establish basic word order, but to argue that wayyiqtol clauses should be
filtered out of the data to be considered when measuring frequency.
33 Holmstedt, 2011, pp. 20–25 (see also Holmstedt, 2009, pp. 119–120).
38
wayyiqtol clauses from consideration, as the form is essentially confined to a
single syntactic environment – the verb-initial clause – and is used almost exclusively in one clause type – indicative, past temporal, narrative clauses. Further, since BH, like other languages, frequently displays word order variation
motivated by pragmatic factors, clauses pragmatically marked for topic and
focus are winnowed, resulting in sets of what Holmstedt considers pragmatically neutral SV and VS clauses. According to Holmstedt’s application of the
methodology to eligible clauses in Genesis, pragmatically neutral SV clauses
(of which he counts 47) outnumber their VS counterparts (of which he counts
2634) by a ratio of nearly 2:1.35 Holmstedt stops short of citing such results as
proof of basic SV order in the BH verbal clause, but he understandably sees
them – along with the acknowledged basic subject-predicate order of the BH
verbless clause – as fatally problematic for the basic VS view.
4.3.2
Problems with the view that basic word order in BH is SV
4.3.2.1 SV order and pragmatic markedness
The methodology just summarised is arguably sound. Its insistence on linking
basic word order to pragmatic neutrality is especially laudable. Holmstedt’s
study is reasonable, well-documented and compellingly argued. Its conclusions are so fundamental and far-reaching that ignoring them is out of the
question. And there is much of value in the study, both in terms of the questions it addresses, the weaknesses it cites in competing arguments, the supporting arguments that it furnishes for its central claim and, most importantly,
the methodology it proposes. Be that as it may, at certain points Holmstedt’s
application leads one to doubt the reliability of the results obtained and, consequently, the conclusions drawn therefrom. Most crucially, its central conclusion, that a basic SV word order for the BH verbal clause better accounts
for the data than a basic VS order, proves unconvincing for the simple reason
that, if rerun in strict accordance with the methodology that Holmstedt rightly
advocates, the experiment produces very different results. For a provisional
presentation of such results, see table 1. The remainder of this paper consists
of examples and discussion, including the data behind the table.
34
The figure does not include wayyiqtol, negative or volitive clauses, which Holmstedt excludes
on various grounds.
35 On three occasions Holmstedt counts a single example of SV word order in a verse arguably
containing two cases: Gen. 15:17 הַ שֶ ֶֶׁ֙משֶׁ֙ ָ֔ ָבאָ הand ַו ֲעל ָ ֵָ֖טה הָ יָ ֶ֑ה, 43:23 ָּֽׁאֹלהִׂ֤י א ֲִביכֶםֶׁ֙ נ ֶַָׁ֙תן
ֵ א ֱָֹּ֙להֵ י ֶ֜כם ֵוand
כ ְַספְ כֶ ֵ֖ם ָבָ֣א, 44:20 וְ אָ ִ ֶׁ֙חיו ֜ ֵמתand וְ אָ ִ ָ֥ביו אֲהֵ ָּֽׁבֹו. Presumably, the ע״וforms were interpreted as participles
(though ָ֔ ָבאָ הin Gen. 15:17 is accented as a qatal form). Gen. 19:23 has two cases of SV word
order and is included in both of Holmstedt’s lists, but it is not clear which case is intended in
each list. Also, Gen. 50:23, with just one SV clause, is included in both the marked topic list
(Holmstedt, 2011, pp. 23–24 n. 53) and the unmarked SV list (Holmstedt, 2011, p. 24 n. 54).
39
Table 1. Holmstedt’s results and the results from re-running the test
Holmstedt’s statistics
Statistics from re-run test
marked SV (topic):
11236
unmarked SV (no topic or focus): 4738
unmarked VS:
2640
marked SV (topic / focus):
62 / 937
SV unmarked for topic or focus: 1139
unmarked VS:
23
From a theoretical standpoint, under the assumption of a pragmatically neutral
SV order, it is natural to suppose that pre-verbal positioning, that is, fronting,
would entail pragmatic marking only in the case of non-subject constituents,
the pre-verbal slot being default for subjects. The pragmatic marking of subjects would presumably necessitate alternative strategies, such as intonation,
focalising particles and special structures. As Holmstedt shows, however,
there is strong correlation between pre-verbal subjects and topic marking. In-
36
Holmstedt, 2009, p. 23 n. 53.
The discrepancy between the figures in this line is due primarily to the fact that many of the
cases of SV order in which Holmstedt identifies a topic are classified here as marked for some
other pragmatic value. In other words, it is maintained here that the element fronted in each of
the following does not convey the clause- or discourse-level ‘about-ness’ of a genuine topic,
but some other argument-centred value (i.e. focus), or, more frequently, discourse-level marking of the entire clause for purposes of pragmatic discontinuity (on which concept see below,
section 4.4.3 and n. 64): Gen. 2:6 ( ;וְ אֵ ד ַי ֲעלֶהsentence focus), 4:1 ()וְ הָ אָ דָ ם יָדַ ע, 7:19 ()ג ְָברו וְ הַ מַ יִ ם,
8:5 ()וְ הַ מַ יִ ם הָ יו, 9:2 (ומֹור ֲאכֶם וְ ִח ְתכֶם יִ ְהיֶה
ַ ), 13:14 ()וַיהוָה אָ מַ ר, 14:3 ()כָל־אֵ לֶה חָ ְברו, 17:16 ( מלְ כֵי ע ִַמים
; ִממֶ נָה יִ הְ יוfocus), 18:17 ()וַיהוָה אָ מָ ר, 19:15 ()וכְ מֹו הַ שַ חַ ר ָעלָה, 19:23 (whether הַ שֶ מֶ ש יָצָ אor וְ לֹוט בָ אis
intended), 19:24 ()וַיהוָה ִה ְמ ִטיר, 21:1 ()וַיהוָה ִה ְמ ִטיר, 21:7 (sic; read 21:6, )כל־הַ שמֵ ַע יִ צְ חַ ק, 22:1
()וְ הָ אֱֹלהִ ים נִ סָ ה, 24:1 (two cases, וְ אַ ְב ָרהָ ם זָקֵ ןand)וַיהוָה בֵ ַרְך, 24:35 ()וַיהוָה בֵ ַרְך, 24:40 (יְ הוָה אֲשֶ ר־
)הִ ְתהַ לַכְ ִתי לְ ָפנָיו יִ ְשלַח, 24:56 ( ַ)וַיהוָה ִהצְ לִ יח, 25:34 ()וְ ַיעֲקב נָתַ ן, 26:26 () ַואֲבִ ימֶ לְֶך הָ לְַך, 27:6 ()וְ ִר ְבקָ ה אָ ְמ ָרה
27:30 ( ;וְ עֵשָ ו אָ חִ יו בָ אsentence focus), 28:3 ()וְ אֵ ל שַ דַ י יְ בָ ֵרְך, 29:9 (( ;וְ ָרחֵ ל בָ אָ הsentence) focus), 31:5
()וֵאֹלהֵ י אָ בִ י הָ יָה, 31:19 ()הָ לְַך וְ לָבָ ן, 31:29 ( ;וֵאֹלהֵ י א ֲִביכֶם אֶ מֶ ש אָ מַ רof questionable relevance because
of the double fronting), 31:34 ()וְ ָרחֵל לָקְ חָ ה אֶ ת־הַ ְת ָרפִ ים, 34:5 ()וְ ַיעֲקב שָ מַ ע, 34:7 ()ובנֵי ַיעֲקב בָ או,
ְ 35:10
( ;יִ הְ יֶה ְשמֶ ָך יִ ְש ָראֵ לfocus), 35:11 ( ;גֹוי וקְ הַ ל גֹויִ ם יִ ְהיֶה ִממֶ ָךfocus), 37:3 ()וְ יִ ְש ָראֵ ל אָ הַ ב, 37:33 (ָרעָה חַ יָה
( ; ֲא ָכל ְָתהוsentence) focus), 37:36 ()וְ הַ ְמדָ נִ ים מָ כְ רו, 41:10 ()פ ְַרעה קָ צַ ף, 41:16 (ֱֹלהים ַי ֲענֶה
ִ ;אfocus), 41:56
()וְ הָ ָרעָב הָ יָה, 41:57 ()וְ כָל־הָ אָ ֶרץ בָ או, 44:19 ()אֲדנִ י שָ אַ ל, 46:31 ( ; ְבאֶ ֶרץ־כְ ַנעַן בָ או אחַ י ובֵ ית־אָ ִבי אֲשֶ רsentence focus?), 47:5 ( ;אָ ִביָך וְ אַ חֶ יָך בָ אוsentence focus?), 50:23 (ן־מנַשֶ ה ילְ דו גַם ְבנֵי מָ כִ יר
ְ ֶ ;בfocus). The
instance Gen. 5:29, with a single SV clause, is included by Holmstedt in his list of SV clauses
with marked topic as well as in that containing unmarked SV clauses. Having a pronominal
subject, its eligibility for consideration according to Holmstedt’s criteria is questionable; see
below, n. 44. It is also arguably explicable as an instance of focus; see below, n. 47. As such, it
has been excluded from the count. Gen. 3:11 appears to be a mistake for Gen. 3:1, while
Gen. 21:26, 44:8 and 49:9 seem to have been listed by mistake. It is to be emphasised that the
classification of pragmatic effects involves the subjective judgement of individual readers, so
that differences of opinion are not unexpected. The important point is that scholars be furnished
with notional frameworks in which to compare approaches to individual clauses.
38 Holmstedt, 2009, p. 24 n. 54.
39 The discrepancy between the totals in this line is due to two factors. First, adhering strictly
to Holmstedt’s criteria, 32 of the SV clauses he considers unmarked for information structure
ought to be considered ineligible for consideration due to other factors; see the discussion below
and n. 44. Additionally, in some nine cases (four of which are not excluded on other grounds),
the SV order appears to involve either focus or topic; see below, examples (21)–(29).
40 Holmstedt, 2009, p. 25 n. 55.
37
40
deed, he finds marked SV cases (112) more than twice as common as unmarked SV cases (47).41 Intuitively, the fact that SV order, like XV more generally, correlates so highly with pragmatic markedness would seem to militate
against seeing SV order as basic in BH.
4.3.2.2 Alleged unmarked cases of SV word order
But a more serious problem arises when one rigorously applies the proposed
criteria for establishing basic word order to Holmstedt’s ostensibly neutral
clauses. His discussion of clause type42 explicitly cites Siewierska’s oftquoted dictum:
Within the context of typological studies the term ‘basic order’ is typically
identified with the order that occurs in stylistically neutral, independent, indicative clauses with full noun phrase (NP) participants, where the subject is definite, agentive and human, the object is a definite semantic patient, and the verb
represents an action, not a state or an event.43
She then goes on to note that this basic order “need not be the dominant linearization pattern in a given language”. The problem is that, according to these
guidelines, the majority of Holmstedt’s 47 neutral SV cases must be disqualified. Some 32 involve a stative, passive or middle verb; a subject that is nonhuman, non-agentive or both; or some combination of the above;44 by comparison, just three of his 26 pragmatically neutral VS clauses are excluded on
41 Holmstedt, 2011, pp. 23–24 n. 53. This figure includes neither clauses with pre-verbal pronominal subjects, which Holmstedt justifiably sees as pragmatically marked (though an argument could be made that these should be counted, since it might well be markedness by means
of fronting that leads to the use of the independent subject pronouns), nor modal clauses with
pre-verbal subjects, in which category Holmstedt (following others) includes negative clauses
(2011, p. 20 n. 44; cf. Bhat, 1999, pp. 178–179). Interestingly, Holmstedt identifies no cases of
marked SV word order with the subject marked for focus. In n. 37 above, at least five of
Holmstedt’s cases have been classified as marked for argument focus, but some of these are
debatable. Consider, by way of example: ‘ ָּֽׁלא־יִ קָ ֵר ֩א ִש ְמָךֶׁ֙ ֜עֹוד ַיע ֲַ֗קב ִ ִׂ֤כי ִאם־יִּ ְש ָראל֙ יִ ְהיֶ ָ֣ה ְש ָ֔ ֶמָךno longer
will your name be called Jacob, but Israel will be your name’ (Gen. 35:10). Here the fronted
proper noun is arguably construable as a focalised subject, but is probably better understood as
the complement of the verb ‘ יִ ְהיֶהwill be’, the subject being ‘ ְשמֶ ָךyour name’, as in the preceding
clause. As Buth (1999, pp. 100–101) opines, the subject of a clause is normally the more definite
and the more presupposed. While ‘Israel’ here is more definite than ‘your name’, in the immediate context ‘your name’ is far more presupposed as the issue at hand, and is thus the better
candidate for clausal subject.
42 Holmstedt, 2011, p. 13.
43 Siewierska, 1988, p. 8.
44 Gen. 1:2 ()וְ הָ אָ ֶרץ הָ יְ תָ ה, 2:5a (two cases, שיחַ הַ שָ דֶ ה טֶ ֶרם יִ ְהיֶה
ִ וְ כלand )וכָל־עֵשֶ ב הַ שָ דֶ ה טֶ ֶרם יִ צְ מָ ח, 2:6
()וְ אֵ ד ַי ֲעלֶה, 3:1 ()וְ הַ נָחָ ש הָ יָה, 3:22 ()הָ אָ דָ ם הָ יָה, 6:1 ()ובָ נֹות ילְ דו, 6:4 ()הַ נְ פִ לִ ים הָ יו, 7:6 ()וְ הַ מַ בול הָ יָה, 7:10
()ומֵ י הַ מַ בול הָ יו, 7:11 () ַואֲרבת הַ שָ מַ יִ ם נִ פְ תָ חו, 9:2 ()ומֹור ֲאכֶם וְ ִח ְתכֶם יִ ְהיֶה,
ַ
11:3 ()וְ הַ חֵ מָ ר הָ יָה, 15:12 ( וְ תַ ְרדֵ מָ ה
)נָפְ לָה, 15:17 (two cases, הַ שֶ מֶ ש בָ אָ הand ) ַו ֲעלָטָ ה הָ יָה, 19:23 (two cases, יָצָ א הַ שֶ מֶ שand )וְ לֹוט בָ א, 19:31
()אָ בִ ינו זָקֵ ן, 34:10 ()וְ הָ אָ ֶרץ ִת ְהיֶה, 35:11 ()גֹוי וקְ הַ ל גֹויִ ם יִ ְהיֶה, 36:12 ()וְ ִת ְמנַע הָ יְ תָ ה, 36:13 ()אֵ לֶה הָ יו, 36:14
()וְ אֵ לֶּה הָ יּו, 42:19 ()א ֲִחיכֶּם אֶּ חָ ד יֵאָ סֵ ר, 43:23b ()בָ א כ ְַספְ כֶם, 44:20b (two cases, וְ אָ ִחיו מֵ תand )וְ אָ ִביו אֲהֵ בֹו,
45:16 ()וְ הַ קל נִ ְשמַ ע, 48:10 ()וְ עֵינֵי יִ ְש ָראֵ ל ָכ ְבדו, 49:22 ()בָ נֹות צָ עֲדָ ה, 49:26 ()ב ְרכת אָ ִביָך ג ְָברו,
ִ 50:23 ( ְבנֵי
ן־מנַשֶ ה ילְ דו
ְ ֶ)מָ כִ יר ב. Holmstedt’s list of topic SV cases and his list of unmarked SV cases each
41
the same grounds.45 In fifteen of the 32 allegedly neutral SV cases with stative,
passive or middle semantics, the verb is the tensed copula הָ יָה.46 The dubious
relevance of these clauses is seen not only in their lack of agentive subjects,
action and transitivity, but in their striking similarity to verbless clauses, with
the expected neutral subject-predicate order. If wayyiqtol clauses are to be excluded because of their restriction to a specific clause type, so, arguably,
should these. Finally, in at least nine cases (four of which are not excluded on
other grounds), the pre-verbal subject in an allegedly neutral SV clause looks
to be marked for one of the information structure functions; these are given in
examples (21)–(29).47
Examples (21)–(25): Arguable cases of focal fronting among Holmstedt’s
unmarked SV clauses
(21) ... ֹלהים יִ ְראֶ ה־לָ֥ ֹו הַ ֶ ֛שה לְ עלָ ֵ֖ה בְ ִנֶ֑י
ִִּ֞ ֱ א... הִ נֵ ִׂ֤ה הָ אֵ שֶׁ֙ וְ ָ ָ֣הע ָ֔ ִֵצים וְ אַ יֵ ָ֥ה הַ ֶ ֵ֖שה לְ ע ָ ָּֽׁלה׃
‘Here’s the fire and the wood, but where is the sheep for the offering?
… God will provide for himself the sheep …’ (Gen. 22:7b–8a)
(fill-in: that someone must provide the offering is assumed, but it is not
known who; the fronted element supplies the missing information)
(22) ... גֹויָ֖ם יִ הְ יֶ ָ֣ה ִמ ֶ ֶ֑מ ָך
ִּ פְ ֵ ָ֣רה ְור ָ֔ ֵבה ָ֛גֹוי ּוקְ ַ ֶּ֥הל
‘Be fruitful and multiply. A nation, even an assembly of nations will
be from you.’ (Gen. 35:11a)
(contra-expectation: notwithstanding the commands to be fruitful and
multiply, that Jacob’s progeny should become a nation, much less an
assembly thereof, is unexpected; excluded from previous counts due to
use of )הָ ָיה
include two examples from Gen. 49; one wonders if the poetry here qualifies as “stylistically
neutral”. The relevance of four verses, two of which are listed above, is questionable on the
grounds that the subject is encoded using a pronoun: Gen. 5:29, 36:13, 36:14, 38:28.
45 Gen. 19:28 (עלָה קִ יטר הָ אָ ֶרץ
ָ ), 27:41 ( ;יִ קְ ְרבו יְ מֵ י אֵ בֶ ל אָ ִביprobably jussive), 42:28 ()כ ְַספִ י הושַ ב.
46 See above, n. 44.
47 There are other cases in which a pre-verbal subject can be read as marked in terms of information structure. Focus: ‘ ִ֞זה יְ ַנח ֵ ֲִׂ֤מנו ִ ָּֽׁממַ עֲשֵ נֶׁ֙ וֶׁ֙ ומֵ עִ צְ ָ֣בֹון י ָ֔ ֵָדינוThis one [as opposed to previous children]
will comfort us from our deeds and from the toil of our hands’ (Gen. 5:29). In two further cases,
the fronting is arguably intended to mark the entire clause for what Lambrecht (1994, pp. 222–
224, 233–235) calls sentence focus: ‘ וְ אָ ַ֕ ַמ ְרנו חַ יָ ֶּ֥ה ָר ָעָ֖ה אֲ כ ָ ָָ֑ל ְתהּוand we will say: “A wild animal
has eaten him!” ’ (Gen. 37:20); ֹלהים מָ צָ א֙ את־ע ֲֵֹּׁ֣ון עֲבָ ׂ֔דיך
ִָּ֗ ֱ‘ הָ אGod has found out your servants’
guilt’ (Gen. 44:16). Constituent marking in such cases (fronting in BH) signals that the entire
clause, not just the fronted element, constitutes marked rhematic information, usually as an
answer to the (implied) question ‘What happened?’. Alternative pragmatic readings are also
possible.
42
(23) ׁשי הַ מָ קֹום֙ ָ ָּֽׁא ְמ ָ֔רו לא־הָ יְ ָ ָ֥תה בָ זֶ ֵ֖ה קְ דֵ ָ ָּֽׁשה׃
ֵּׁ֤ ְאתיהָ וְ ֶׁ֙ ַגם אַ נ
ֶ֑ ִ ָָ֣לא ְמצ
‘I haven’t found her. Even the locals said “There was no prostitute
here.” ’ (Gen. 38:22)
(focalising particle, contra-expectation: even those expected to know do
not know)
(24) ֵאמר זָ֖ה י ָָצָ֥א ִראש ָנָּֽׁה׃
ָ֔ ו ִַת ַ ָ֣קח הַ ְמ ַי ֶַ֗לדֶ ת ו ִַתקְ ָּ֙שר עַל־י ִָׂ֤דֹו שָ נִיֶׁ֙ ל
‘And the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying:
“This one came out first.” ’ (Gen. 38:28)
(identification, disambiguation: given the cultural importance attached
to primogeniture, and the ambiguity involved in the birth of twins,
identification of the firstborn is fitting information to be focalised)
(25) אֹלהי
ֵּׁ֤ יכם ָּֽו
ִ֜ ל־תי ָ ַ֗ראו אֱ ֹֹ֙לה
ִ ַי־שם כַסְ פֵ ֵ֖נו בְ אַ ְמ ְתח ֵ ָּֽׁתינו׃ וַיאמֶ ֩ר שָ לֶֹׁ֙ום ָל ֶ֜כם א
ָ֥ ָ ָ֣לא י ָ֔ ַָדעְ נו ִמ
... אֲ ִּביכם֙ נ ֶַָׁ֙תן לָכֶ ִׂ֤ם מַ ְטמֹוןֶׁ֙ בְ אַ ְמ ְת ָ֣חתֵ י ֶָ֔כם
‘ “We don’t know who put our silver in our sacks.” And he said “Peace
be with you. Don’t be afraid. Your God and the God of your fathers
put treasure in your sacks.” ’ (Gen. 43:22b–23a)
(fill-in: the fronted element answers the indirect question in the
preceding verse)
Examples (26)–(29): Arguable cases of topic fronting among Holmstedt’s
unmarked SV clauses
(26) בַ יָ֣ ֹום הַ ֶַ֗זה נִ בְ קְ עוֶׁ֙ ָ ָּֽׁכל־מַ עְ יְ נתֶׁ֙ ְת ָ֣הֹום ַר ָ֔ ָבה וַאֲ רֻ ֥בת הַ שָ ַ ֹ֖מים נִ פְ ָ ָּֽׁתחו׃
‘on that day burst forth all the springs of the great deep, while the
floodgates of the sky opened’ (Gen. 7:11)
(excluded from previous counts due to passive/intransitive verb and
non-agentive/non-human subject48)
(27) ו ְַת ִ ֶׁ֙הי ל ֶָהִׂ֤ם הַ לְ בֵ נָהֶׁ֙ לְ ָ֔ ָאבֶ ן וְ ַהַ֣ח ָ֔ ָמר הָ יָ ָ֥ה ל ֶָהֵ֖ם ל ַָּֽׁחמֶ ר׃
‘And brick served them as stone, while bitumen served them as mortar’
(Gen. 11:3)
(excluded from previous counts due to use of הָ ָיהand non-agentive/nonhuman subject)
(28) ... ִאם־כֵנִ ָ֣ים אַ ָ֔ ֶתם אֲ חיכֶׁ ַ֣ם֙אֶׁ ָ֔ ָחד יֵאָ ֵ ֵ֖סר בְ ֵ ָ֣בית ִמ ְשמַ ְרכֶ ֶ֑ם וְ אַ תֶׁ ם֙ לְ כָ֣ ו
‘If you’re honest, let one of your brothers remain in the place of
detention, whereas you, go …’ (Gen. 42:19)
(excluded from previous counts due to use of passive verb and nonagentive/non-human subject)
The prepositional time adverbial ‘on this day’ is also topicalised as a temporal, scene-setting
device (see above, section 4.1.2).
48
43
(29) ָּֽׁאֹלהי אֲבִ יכֶםֶׁ֙ נ ֶַָׁ֙תן לָכֶ ִׂ֤ם מַ טְ מֹוןֶׁ֙ בְ אַ ְמ ְת ָ֣חתֵ י ֶָ֔כם כ ְַספְ כֶׁ ֹ֖ם
ִׂ֤ ֵ יראו א ֱָֹּ֙להֵ י ֶ֜כם ֵו
ַ֗ ָ ל־ת
ִ ַוַיאמֶ ֩ר שָ לֶֹׁ֙ום ָל ֶ֜כם א
... ָבָ֣א אֵ לָ ֶ֑י
‘And he said “Peace be with you. Don’t be afraid. Your God and the
God of your fathers put treasure in your sacks. Your money came to
me.” ’ (Gen. 43:23)
(excluded from previous counts due to use of intransitive verb and nonagentive/non-human subject)
4.3.2.3 Ramifications: Is VS basic after all?
In total, at least 36 of the 47 cases of alleged unmarked SV order are excluded
due to clause type, pragmatic marking or both, leaving just 11 cases of apparently unmarked SV order against 23 unmarked VS clauses.49 Applying Holmstedt’s criteria strictly, VS emerges as the numerically dominant order for
pragmatically neutral clauses. Though postulating a basic VS word order admittedly leaves a situation of asymmetry between the respective default orders
of verbal and verbless clauses, basic order is unified in main and subordinate
verbal clauses.50
Returning to the question with which this section began, the assumption of
basic SV word order in the BH verbal clause is of little help in accounting for
the many XV clauses that cannot be explained in terms of information structure. Topic and focus get one only so far; the need for a complementary dimension or dimensions is evident.
4.4
Alternative pragmatic values and word order variation
The greatest problem with positing the all-sufficiency of information structure
as an explanation for fronting in the BH verbal clause is that the relevant marking is generally conceived of as applying narrowly to fronted arguments in
agreement with their informational status. Yet frequently in BH, elements are
fronted for purposes of marking something special about the entire clause.
Though some formulations of information structure include the possibility of
whole-clause marking by means of a fronted constituent – for example, Lambrecht’s sentence focus,51 which may usefully explain certain cases of preverbal positioning in BH – this is inappropriate for the vast majority of XV
instances in BH in which X is neither topic nor focus.
49
This figure should be considered provisional, since it is possible that the SV order in one or
more cases may signal pragmatic marking for purposes other than topic or focus; see below.
50 Holmstedt himself (2011, pp. 16–18, 28; see also 2016, p. 146 and n. 17) recognises neutral
VS word order in subordinate clauses. Indeed, he argues compellingly (2011, p. 16) that this
order in subordinate clauses reflects an earlier unmarked order. See also Buth, 1995, pp. 82–
83. While the concept of ‘basic’ or pragmatically neutral constituent order is useful for explaining marked patterns, it may be advisable to resist the dogmatism involved in assigning a basic
word order. It may be more profitable simply to recognise functional correlations between various orders and their semantic/pragmatic values and effects. I thank Profs. Geoffrey Khan and
Christo van der Merwe for discussing this perspective with me.
51 Lambrecht, 1994, pp. 222–224, 233–235.
44
4.4.1
Temporal succession (sequentiality)
An obvious candidate for a parameter to complement information structure is
temporal succession. Wayyiqtol has long been associated with temporal sequence, X qatal with departures therefrom, especially anteriority.52 See examples (30)–(35).
Examples (30)–(35): X qatal signalling anteriority
(30) ימלְֶך בַ חֲלָ֣ ֹום הַ לָ ֶ֑יְ לָה ו ַָ֣יאמֶ ר ַ֗לֹו הִ נְ ָךָ֥ מֵ תֶׁ֙ עַל־הָ ִא ָ ָ֣שה אֲשֶ ר־ל ָ֔ ַָקחְ תָ וְ ִ ֵ֖הוא
ֵ֖ ֶ ִֹלהים אֶ ל־אֲב
֛ ִ ַוי ָָּ֧בא ֱא
ָימלְך ָ֥לא קָ ַ ָ֖רב אֵ לֶ ֶ֑יה
ֶ֕ בְ עָ֥לַת ָ ָּֽׁבעַל׃ וַאֲ ִּב
‘And God came to Abimelech in a dream. And he said to him, “You’re
dead on account of the woman you have taken, since she’s married.”
But Abimelech had not approached her …’ (Gen. 20:3–4)
(note that relative VS order was possible here, e.g., *וְ לא קָ ַרב אֵ לֶיהָ אֲבִ ימֶ לְֶך,
but this would be given to a sequential reading, i.e., ‘so Abimelech did
not approach her’)
(31) ל ָ֛בֹוא אֶ ל־יִ צְ ָחָ֥ק אָ ִ ֵ֖ביו ַ ָ֥א ְרצָ ה כְ ָ ָּֽׁנעַן׃ וְ ל ָ ֵָּׁ֣בן הָ ַׂ֔לְך לִ גְ ֵ֖זז... ֶָׁ֙ל־רכשֹו
ְ ָל־מקְ ַ֗ ֵנהו וְ אֶ ת־כ
ִ וַיִ נְ ַהָ֣ג אֶ ת־כ
אֶ ת־צאנֶ֑ ֹו ו ִַתגְ ָ֣נב ָר ָ֔ ֵחל אֶ ת־הַ ְת ָר ִ ֵ֖פים ֲא ֶ ָ֥שר לְ אָ ִ ָּֽׁביהָ ׃
‘And he drove all his livestock and all his possessions … to come to his
father Isaac in the land of Canaan. Meanwhile, Laban had gone to
shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.’
(Gen. 31:18–19)
(cf. the alternative, default ‘ * ַו ֵילְֶך לָבָ ןand Laban went’, likely to give rise
to a temporally successive reading)
(32) ... ַוי ֵ ַָ֥שג ל ָָבֵ֖ן ֶ ָּֽׁאת־ ַיע ֲֶ֑קב וְ ַיעֲקָֹׁ֗ ב תָ ַ ֵּׁ֤קע ֶ ָּֽׁאת־אָ הֳלֹוֶׁ֙ בָ ָ֔ ָהר
‘And Laban caught up with Jacob. Now, Jacob had pitched his tent in
the hill country …’ (Gen. 31:25)
(33) ַוי ֶָׁ֙בא ל ֜ ָָבן בְ ָ֥אהֶ ל ַיע ֲָ֣קב׀ ובְ ָ֣אהֶ ל ל ַ֗ ֵָאה ובְ ֛אהֶ ל ְש ֵ ָ֥תי הָ ֲאמָ ֵ֖הת וְ ָ֣לא מָ ָצֶ֑א ַויֵצֵ אֶׁ֙ מֵ ָ֣אהֶ ל ל ָ֔ ֵָאה ַוי ֵָ֖בא
... ֵיהֶ֑ם
ֶ בְ ָ֥אהֶ ל ָר ֵ ָּֽׁחל׃ וְ ָר ִ֞חל לָקְ ָ ֵּׁ֣חה אֶ ת־הַ ְת ָר ַ֗ ִפים ו ְַת ִש ֵ ֛מם בְ כַ ָ֥ר הַ ג ָ ֵָ֖מל ו ֵ ַָ֣תשֶ ב ֲעל
‘And Laban entered Jacob’s tent and Leah’s tent and the tents of the
two maidservants, but he did not find (them). And he left Leah’s tent
and entered Rachel’s tent. But Rachel had taken the household gods
and put them in her saddlebag and sat upon them …’ (Gen. 31:33–34)
Note, for example, Rashi on ‘ וְ ָהָ֣אָ ָ֔ ָדם י ַ ֵָ֖דע אֶ ת־חַ וָ ָ֣ה ִא ְש ֶ֑תֹוand the man knew Eve, his wife’
(Gen. 4:1): , וכן ההריון והלידה; שאם כתב וידע אדם, קודם שחטא ושנטרד מגן עדן,כבר קודם עניין שלמעלה
‘ נשמע שאחר שנטרד היו לו בניםAlready before the above matter, before he sinned and was banished
from the garden of Eden, and so too the pregnancy and birth. For if it had written וידע אדם, it
would have meant that after he was banished he had children’ (Moshavi, 2010, p. 23).
52
45
(34) ... הּורד ִמצְ ָ ֶ֑ריְ מָ ה
ֵּׁ֣ ַ יֹוסף
ָ֖ ְו
‘And Joseph had been taken down to Egypt …’ (Gen. 39:1)
(chapter 39 continues the narrative of chapter 37; since the events of the
intervening chapter extend generations beyond the narrative of chapters
37 and 39, 39:1 marks a retreat in relation to the end of chapter 38)
(35) ת־שנֵ ָ֥י הָ ֲאנ ִ ֵָ֖שים ַו ִָּֽׁתצְ פְ נֶ֑ ֹו ו ַָ֣תאמֶ ר׀ ֵַ֗כן ָבִׂ֤או אֵ לַיֶׁ֙ ָ ָּֽׁה ֲאנ ָ֔ ִָשים וְ ָ֥לא י ַ ֵָ֖דעְ ִתי מֵ ַ ָ֥איִ ן
ְ ֶו ִַת ַ ָּ֧קח ָ ָּֽׁה ִא ָ ֛שה א
ַיְהי הַ שַ֜ עַר לִ ְסגַ֗ ֹור בַ ָּ֙חשֶ ְךֶׁ֙ וְ הָ ֲאנ ִ ָָ֣שים י ָ֔ ָָצאו ָ֣לא י ָ֔ ַָדעְ ִתי ָ ָ֥אנָה הָ לְ כֵ֖ ו ָ ָּֽׁה ֲאנ ִ ֶָ֑שים ִרדְ ָ֥פו מַ ֵה֛ר
ֶׁ֙ ִ ֵ ָּֽׁהמָ ה׃ ו
יהֵ֖ם ִ ָ֥כי תַ ִשיגָּֽׁ ום׃ וְ ִּ ָ֖היא הע ֱָלֵּׁ֣תַ ם הַ גָ ֶ֑ ָּ֑גָה ַו ִָּֽׁת ְט ְמנֵםֶׁ֙ בְ פִ ְש ֵ ָ֣תי הָ ֵָ֔עץ הָ עֲרכָ֥ ֹות לָ ֵּ֖ה עַל־הַ ָגָּֽׁג׃
ֶ אַ ח ֲֵר
‘And the woman took the two men and she hid them. And she said “So
it is that the men came to me, but I didn’t know where they were from.
And the gate was about to close in the dark when the men left. I don’t
know where the men went. Hurry, chase after them, so that you catch
them!” But she had taken them up to the roof and hidden them in the
flax-stalks laid out for her on the roof.’ (Josh. 2:4–6)
4.4.1.1 Non-sequential wayyiqtol
There is an obvious correlation between wayyiqtol and event order, 53 but as a
semantic property, temporal succession is too narrow and rigid to be comprehensively applicable. Gauged against a strict conception of event sequence,
many wayyiqtols prove to flout a precise notion of sequentiality, as shown in
examples (36)–(38), which could be multiplied.54
Examples (36)–(38): Temporally non-successive wayyiqtol
(36) ... ֶׁ֙ברוְך אַ בְ ָרם
ִׂ֤ ֹׁאמר
ָ֑ ַ ַוָָּּֽׁ֑יְבָ ְרכֵ ֵ֖הו ַוי
‘And he blessed him and said “Blessed be Abram …” ’ (Gen. 14:19)
(the speaking and blessing are the same act)
(37) וַיִ ְשאוֶׁ֙ אֶ ת־יֹו ָ֔ ָנה ַו ְי ִטלֵ֖הו אֶ ל־הַ יָ ֶ֑ם ַו ַיע ֲָ֥מד הַ יָ ֵ֖ם ִמזַעְ פָּֽׁ ֹו׃ ו ִ ַָּֽׁי ְיר ָּ֧או הָ ֲאנ ִ ָ֛שים י ְִר ָ ָ֥אה גְ דֹולָ ֵ֖ה אֶ ת־יְ הוָ ֶ֑ה
... חּו־זבַ ח֙ ַ ָּֽׁליה ָ֔ ָוה ַוָָּּֽׁ֑ ִי ְד ֵ֖רו ְנדָ ִ ָּֽׁרים׃ וַיְ ַ ֵּׁ֤מן יְ הוָה֙ ָ ָ֣דג גָדָ֔ ֹול לִ בְ ֹלֵ֖ ַע אֶ ת־יֹונָ ֶ֑ה
֙ ו ִּ ַָּֽיז ְְב
‘And they picked up Jonah and threw him into the sea. And the sea
ceased from its raging. And the men greatly feared Yhwh. And they
made sacrifices and took oaths. And Yhwh appointed a great fish to
swallow Jonah.’ (Jon. 1:16–2:1)
(it is unlikely that the sailors are to be envisioned as having made their
sacrifices while on the high seas or, arguably, that God waited till they
had got back to shore to sacrifice before appointing the fish to swallow
Jonah55)
53 Hatav (1997, p. 57) observes that just six per cent of the 2,445 wayyiqtol clauses in her corpus
of classical Hebrew prose are clearly non-sequential.
54 Buth, 1994b; Buth, 1995, pp. 86–87; Cook, 2004, pp. 257–261; Cook, 2012, pp. 289–298;
Moshavi, 2010, pp. 29–30.
55 Buth, 1994b, pp. 143–144; Buth, 1995, p. 87.
46
(38) ן־א ָ ָ֣שה זֹונָ ֶ֑ה וַיֶּ֥ ֹולד גִּ לְ ָעָ֖ד אֶ ת־יִפְ ָ ָּֽׁתח׃
ִ ֶוְ ִיפְ ָ ָ֣תח הַ גִ לְ ע ִַָ֗די הָ יָהֶׁ֙ גִ ָ֣בֹור ָ֔ ַח ִיל וְ ֵ֖הוא ב
‘And Jephthah the Gileadite was a great warrior. And he was the son of
a prostitute. And Gilead fathered Jephthah.’ (Judg. 11:1)
(Gilead obviously bore Jephthah before the latter became a mighty
warrior56)
These examples show that wayyiqtol is best viewed as the default – that is,
unmarked – past narrative form, and that its association with temporal succession, while real, is indirect. In other words, BH writers needed no special reason to utilise wayyiqtol in past tense narrative accounts, but did need a special
reason to use an alternative.
4.4.1.2 Sequential X qatal
Just as wayyiqtol does not automatically entail temporal succession, strictly
speaking, only a minority of X qatal cases call for translation using the pluperfect.57 As long as temporal succession in discourse is linked on a one-toone basis with real-world temporal sequence, it will prove too rigid a parameter to account for XV instances left unexplained by recourse to information
structure. However, even if it is considered a purely pragmatic, presentationcentred property, that is, as being more dependent on a writer’s discretion for
purposes of text structure than on actual real-life event sequence, it seems
doubtful that the concept of temporal succession is sufficiently broad to encompass the range of meanings and effects associated with wayyiqtol and X
qatal not covered by information structure, some of which, significantly, seem
to have nothing to do with sequence or ordering.
4.4.2
Grounding
We turn now to another potential complementary parameter. With specific regard to narrative texts, the notion of grounding – foreground vs background –
has been applied to biblical texts. Wayyiqtol is seen as carrying forward the
sequence of mainline events and actions, with alternative forms and structures
used to furnish ancillary information. But there are instances of non-wayyiqtol
forms and structures – including X qatal – ill-suited by the label ‘background’.
Examples (39)–(40) present cases of what are arguably mainline sequential
events in which fronting does not obviously mark topic or focus.
56
Buth, 1995, p. 86.
According to Moshavi (2010, p. 119), in only 11.2 per cent of clauses with fronting in the
prose of Genesis does the fronting mark the entire clause, and in only a portion of these is an
anterior reading called for.
57
47
Examples (39)–(40): X qatal for foreground eventualities
(39) וַיָ ִָּׂ֤֑קָ ם יֹונָהֶׁ֙ לִ בְ ָ֣רחַ תַ ְר ָ֔ ִשישָ ה ִמלִ פְ נֵ ֵ֖י יְ הוָ ֶ֑ה ַו ֵֶׁ֙י ֶרד י ָ֜פֹו וַיִ ְמ ָצָ֥א אֳנִ יָ ָ֣ה׀ בָ ָ ָ֣אה תַ ְר ַ֗ ִשיש וַיִ ֵֶׁ֙תן ְשכ ָ ָ֜רּה
יְהוָּֽׁה׃ ַ ָּֽויה ָ֗ ָוה ה ִּ ֵּׁ֤טיל ָּֽׁרוחַ ־גְ דֹולָהֶׁ֙ אֶ ל־הַ ָָ֔ים וַיְ ִ ָ֥הי ַ ָּֽׁסעַר־
ָ וַיֵ ִׂ֤ ֶָּ֑רד בָ ּהֶׁ֙ ל ִָׂ֤בֹוא עִ מָ הֶ םֶׁ֙ תַ ְר ָ֔ ִשישָ ה ִמלִ פְ נֵ ֵ֖י
ג ֵָ֖דֹול בַ יָ ֶ֑ם וְ ָ ֵּׁ֣האֳ נִּ ָׂ֔יה ִּח ְש ָ ָ֖בה לְ הִ שָ ֵ ָּֽׁבר׃
‘And Jonah arose to flee to Tarshish from before Yhwh. And he went
down to Joppa, where he found a boat headed for Tarshish, gave
payment, and set off to go with them to Tarshish from before Yhwh.
And Yhwh cast down to the sea a mighty wind. And there was a great
storm in the sea. And the boat threatened to break up.’ (Jon. 1:3–4)58
(40) שמׁש י ָ ֵָּׁ֣צא ַעל־הָ ָ ֶ֑א ֶרץ וְ לָ֖ ֹוט ָ ֶּ֥בא ָּֽׁצע ֲָרה׃ ַ ָּֽויה ָ֗ ָוה ִּה ְמ ִּ ֶ֧טיר עַל־סְ ֛דם וְ עַל־עֲמ ָ ֵ֖רה גָפְ ִ ָ֣רית ו ֵ ֶָ֑אש
ָ֖ ַה
‘The sun came up over the land. And Lot came (or was coming) to
Zoar. And Yhwh rained down upon Sodom and upon Gomorrah
brimstone and fire.’ (Gen. 19:24)59
They may be wrapped in the packaging typically associated with supporting
information, but, far from being backgrounded, the events they relate are highlighted foreground.60 That scholars often differ on distinguishing foreground
from background demonstrates the subjectivity of the distinction.61
4.4.3
Discourse continuity and discontinuity
As a concept that more satisfactorily complements information structure in
accounting for BH constituent order variation, the notion of discourse continuity seems useful. So far as I can discern, the first to elaborate on discourse
continuity was Givón.62 Since then ‘continuity’ as a pragmatic dimension
within Hebrew discourse has been variously cited and defined.63 Givón lists
three aspects of discourse continuity: thematic, action and topic. Of particular
58
Buth, 2005, p. 77 n. 17.
Buth, 1994a, pp. 226–227.
60 Bailey and Levinsohn, 1992, pp. 200–204; Buth, 1995, pp. 85–88; Moshavi, 2010, pp. 27–
31.
61 Heimerdinger (1999, pp. 75–76) is justifiably critical of Longacre’s (1989, pp. 76–78) rather
circular identification of foreground with wayyiqtol. Bailey and Levinsohn (1992, p. 204) not
unreasonably conjecture that Longacre may have confused the notions of ‘backbone’ and ‘foreground’. See also Hornkohl, 2005, pp. 56–60. If the concept of grounding is to be used at all in
discourse studies, it may be useful to think in terms of three grounds: background, (neutral)
mid-ground and (highlighted) foreground. Conceivably, identical marking could be used to signal either backgrounded or foregrounded entities/eventualities; cf. the helpful, if tentative, discussion in Robar, 2014, pp. 65–67.
62 Givón, 1983, pp. 7–8.
63 Bandstra, 1992, pp. 116ff; Buth, 1995, p. 97; Bailey and Levinsohn, 1992; Dooley and Levinsohn, 2001, pp. 37–42; Hornkohl, 2005, pp. 53–78; Robar, 2014, pp. 148–188. It gives me
great pleasure to note that the honouree of the present volume himself noted some of the discontinuity functions of XV word order. Already in his 1988 monograph on extraposition in
Semitic languages Geoffrey Khan included a section (pp. 86–88) on ‘Other devices for marking
span boundaries’, among them SV clauses.
59
48
relevance to the present discussion is action continuity, which Givón explicitly
relates to temporal sequentiality and adjacency. Since the notion of pragmatic
continuity is not directly linked to real-world temporal succession, but constitutes a higher-level discourse property, the application of which is at least partially subject to a language user’s discretion, it promises to provide the practical and theoretical flexibility precluded by approaches based on semantic
parameters, such as temporal succession, which often fail to comprehend the
optionality of pragmatic marking. It is also, arguably, less subjective than the
notion of grounding. It seems obvious that the waw-consecutive forms encode
action continuity in the sorts of discourse in which they feature and, at the
same time, that action continuity is a default quality of those types of discourse.
For example, on the assumption that wayyiqtol encodes action continuity
in narrative and report, it is not surprising that it should correlate highly with
real-life sequence, but also not infrequently serve to depict eventualities that
are not strictly or even remotely sequential. As long as readers can successfully sequence story events based on content, context and logic, explicit grammatical marking of backtracking is unnecessary. Similarly, the notion of pragmatic discontinuity fits well with a variety of effects associated with X qatal
that are not covered by information structure, specifically those aforementioned cases of pre-verbal constituents in which the fronting marks the entire
clause rather than the fronted element itself: departure from temporal succession; departures from the mainline story for purposes of providing ancillary
information; signalling scene and unit boundaries (including the onset of direct speech), where, to be sure, the same structure also frequently indicates an
actual change of clause-level or discourse topic and/or a temporal retreat (see
below); even, possibly, the use of X qatal for such effects as sentence focus,
highlighting and dramatic pause.64 While some of these are explicable according to the concepts of temporal succession and/or grounding, discontinuity
seems a particularly apt concept for uniting them under a single, explanatory
heading.65
64
Returning to the marked SV cases in Genesis in which, against Holmstedt (2011, pp. 23–24
n. 53), the fronted element is here understood as marked for discontinuity rather than topic
(n. 37 above), the following classification of effects is suggested (note that a few cases have
multiple effects): new unit/scene/direct speech or new tack in direct speech – 4:1, 9:2, 13:14,
18:17, 19:15, 21:1, 22:1, 24:1a, 24:35, 24:40, 26:26, 27:6, 28:3, 34:5, 37:36 (end of scene),
41:10, 44:19, 46:31 (sentence focus?), 47:5 (sentence focus?); off-line information (parenthesis,
description, summary, restatement, commentary, interruption) – 8:5, 14:3, 21:6, 24:56, 25:34,
31:5, 37:3, 41:56, 41:57 (end of scene); in a subcategory of these are background clauses in
which the action should be understood as temporally anterior: 24:1b, 31:19, 31:34, 34:5, 34:7;
dramatic pause/highlighting – 7:19, 19:23, 19:24. As noted above, the identification of these
effects is subjective.
65 The fullest explanation is that of Buth, 1995, pp. 84–93, 95–99; see also Khan, 1988, pp. 86–
88; Bailey and Levinsohn, 1992, pp. 188–200; Hornkohl, 2005, pp. 41–78.
49
Positing continuity as an inherent property of discourse brings with it another benefit. It allows us to slice through the Gordion knot inherent in a system in which all verbal forms have been described as marked. If action continuity represents a default property of certain types of discourse, and if the
waw-consecutive forms are recognised as encoding continuity, then wayyiqtol
and weqatal emerge as default, unmarked forms within the respective types of
discourse in which each figures prominently.
Since both information structure and discourse continuity have been recognised by scholars as pragmatic dimensions signalled by means of BH word
order variation, it is appropriate at this juncture to explain how what has been
proposed here tallies with other recent proposals. Several approaches to BH
constituent order admit only one dimension, most often information structure,
which, as we have seen, fails to account for a significant proportion of XV
structures.66 Other approaches include two (or more) dimensions, usually information structure and either temporal succession or grounding (or a combination of the two),67 but the explanation is characterised by the weaknesses
highlighted above, such as lack of comprehensiveness, conceptual rigidity (in
terms of temporal succession) and/or subjectivity (in terms of grounding).
Happily, several scholars promote approaches that combine information
structure and continuity/discontinuity. Yet even among these there is variety,
especially concerning the degree to which scholars are willing to group sometimes apparently disparate effects within broader pragmatic categories. One
sort of approach, exemplified most comprehensively by Moshavi, presents a
taxonomy of constituent order effects representing a spectrum of parameters
for which she seeks no common heading. Focusing on clauses with fronted
subjects, she boils factors down to those which mark the preposed element
itself for the information structure notions of topic or focus68 and an assortment of effects having to do with the special marking of the entire clause:
anteriority,69 simultaneity,70 background information,71 new narrative unit or
scene within a narrative.72 Moshavi subsequently attempts to deal with a sizable ‘residue’ of clauses, which are especially typical of direct speech, offering
such categories as justification, affirmation and boasting.73
Moshavi’s approach is somewhat reminiscent of my own, according to
which focal frontings are distinguished from non-focal frontings, the latter being further subdivided into those in which the preposed constituent is itself
marked as a topic and those in which the entire clause is set off.74 Significantly,
66
Heimerdinger, 1999; Holmstedt, 2011.
Longacre, 1989.
68 Moshavi, 2010, pp. 104–112.
69 Moshavi, 2010, pp. 112–113.
70 Moshavi, 2010, pp. 113–114.
71 Moshavi, 2010, p. 114.
72 Moshavi, 2010, p. 115.
73 Moshavi, 2010, pp. 115–120.
74 Hornkohl, 2005, pp. 35–78.
67
50
however, I attempted to explain all frontings that mark the entire clause in
terms of discourse discontinuity.75
Bailey and Levinsohn, joined by Buth, go one step further.76 They deal with
focal fronting as a function of information structure, but group all other
frontings, both those which mark the preposed element as a topic and those in
which the preposed element marks off the entire clause, under the umbrella of
discontinuities. Bailey and Levinsohn use the terminology associated with information structure, that is, focus versus topicalisation, but it is clear from
their discussion that they view topicalisation in terms of discontinuity. For his
part, Buth coins the term ‘contextualising constituent’ (to replace his earlier
‘pseudo-topic’) as a broad category that subsumes constituents fronted for
their own informational status as well as those preposed to signal something
special about the entire clause in which they occur.
Notwithstanding the differences among the approaches just summarised, it
is of crucial import for the present study to note that all (a) recognise the explanatory inadequacy of systems that attempt to account for BH constituent
order variation on the basis of a single parameter, (b) posit the utility of the
information structure values of focus and topic, (c) acknowledge the reality of
whole-clause marking by means of fronted elements, and (d) adumbrate similar lists of (especially narrative) effects associated with discourse discontinuity. The studies of these scholars represent a consensus regarding the need for
a multidimensional account of BH word order variation encompassing both
information structure and continuity/discontinuity.
Even so, the differences between approaches merit consideration. Most significantly, Moshavi wonders
whether Buth is successful in unifying all the different types of discontinuities.
By applying the term Contextualising Constituent to cases in which the preposed item does not actually function as Topic or Setting, Buth is calling very
different things by the same name. 77
Language users evidently made use of a single multi-functional structure, the
XV order, effectively to halt forward progress of the default discourse continuity iconically communicated by the waw-consecutive forms for purposes of
specially marking both genuine topics and whole clauses. Further, the intersection between information structure and discontinuity is abundantly evident
75
The discontinuity effects that I enumerated are similar to some of those mentioned by Moshavi: non-sequentiality (Hornkohl, 2005, pp. 62–66), non-storyline information (circumstantial, parenthetical, explanatory, background, summary; pp. 67–68), start of new literary unit
(episode or paragraph; pp. 68–70), intra-episode scene switching (pp. 70–71), dramatic slowing
or pause (pp. 71–74), change of tack/start of new theme in direct speech, including restatement,
explanation, detailing, and redirection (pp. 74–78).
76 Bailey and Levinsohn, 1992; Buth, 1995.
77 Moshavi, 2010, p. 40.
51
in cases in which the marking of a genuine topic (whether sentence topic, discourse topic or both) coincides with a discontinuity effect. The preposing of
actual clause- and discourse-level topics also frequently achieves other effects,
as can be seen in examples (41)–(44).
(41) ... וְ הַ נָחָ ׁש הָ יָה עָרום ִמכל חַ יַת הַ שָ דֶ ה אֲשֶ ר עָשָ ה יְ הוָה ֱאֹלהִ ים
‘Now, the serpent was more cunning than any other beast of the field
that Yhwh God had made …’ (Gen. 3:1)
(the fronting serves to mark both the serpent as a topic of the ensuring
discourse and the start of an episode78)
(42) ... ּולְ אָ ָ ֵּׁ֣דם אָ ַ֗ ַמר... שה אָ ַ֗ ַמר
ֵּׁ֣ ָ ָּֽאל־הָ ִּא... ֹלהים ׀ ֶ ָּֽׁאל־הַ נָחָ ש
ָ֥ ִ וַיאמֶ ֩ר יְ ה ֶׁ֙ ָוה ֱא
‘14 And Yhwh God said to the serpent … 16 To the woman he said …
17
And to the man he said …’ (Gen. 3:14, 16–17)
(similarly, the non-subjectival frontings here serve as genuine topics
highlighting the addressee of each curse, put also serve to segment the
text into paragraphs)
(43) ... הורד ִמצְ ָ ֶ֑ריְ מָ ה
ָ֣ ַ יֹוסף
ָ֖ ְו
‘And Joseph had been taken down to Egypt …’ (Gen. 39:1)
(here the fronted element serves as discourse topic, reactivated after the
Judah-excursus of chapter 38; it signals a new literary unit; and it marks
a temporal retreat since, as mentioned in example (34), the Judahoriented events of chapter 38 extend generations beyond the Josephoriented events recounted in chapters 37 and 39)
(44) ... ת־מקְ נֵהו בַ שָ דֶ ה
ִ ֶוְ ַיעֲקֹׁ ב שָ מַ ע כִ י ִטמֵ א אֶ ת־דִ ינָה בִ תֹו ּובָ נָיו הָ יו א
‘Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons
were with his livestock in the field …’ (Gen. 34:5)
(the first fronting may be genuinely topical as well as mark a scene
change, while the second arguably serves several purposes at once: to
raise the sons to a discourse topic; to heighten the contrast between
Jacob’s hearing and the sons’ ignorance; and to avoid the wayyiqtol
structure *וַיִ הְ יו בָ נָיו, which would have sounded like a temporally
subsequent situation)
78 Cf. שתֹו
ְ ‘ וְ הָ אָ דָ ם יָדַ ע אֶ ת־חַ וָה ִאNow, the man had marital relations with his wife, Eve …’
(Gen. 4:1), in which the XV structure would seem to mark a new literary unit, but in which the
preposed argument ‘the man’ seems in no way fronted on account of its own special informational status, since he is not a topic of the ensuing discourse. Indeed, the only thing that would
be different given the alternative VS order * ַו ֵידַ ע הָ אָ דָ ם אֶ ת־חַ וָה ִא ְשתֹוwould arguably be that continuity would be maintained with the previous episode. Pace Rashi (see above, n. 52), it seems
more likely that the discontinuity here signals span onset than anteriority.
52
Despite the polyvalence of XV constituent order, it seems notionally valid,
and indeed preferable, to distinguish between actual discourse topics and elements brought forward for clause marking. The two phenomena exploit the
same syntactic structures, but involve different cognitive processes, since an
actual topic, like a setting, orients understanding of an utterance around itself
in a way that clause-marking frontings do not.79
The explanatory power of a continuity/discontinuity approach is largely
untested. Moshavi found that by taking into account both information structure and such effects as anteriority, simultaneity, background, scene/unit demarcation, justification, affirmation and boasting, she could account for about
70 per cent of the approximately 400 XV structures in Genesis, with the lion’s
share (nearly 84 per cent) of the unexplained instances coming in direct
speech.80 Whether most or many of these can be compellingly explained in
terms of discourse discontinuity or whether there is need for another complementary explanation or explanations remains to be seen.81 However, given the
utility of an approach to explain BH word order incorporating an intersection
of information structure and continuity/discontinuity, no future study should
ignore these parameters.
5
Conclusion
To summarise: Any legitimate treatment of BH word order must include a
view of the language’s verbal system that incorporates not just semantics
(tense, aspect and mood) and syntax, but pragmatics as well. In view of the
semantic-functional polyvalence of XV structures, in some of which X is itself
marked for topic or focus, and in others of which the fronted X marks the
79
Moshavi (2010, p. 39) understandably questions Buth’s (1994a, p. 223) claim that a contrastive topic is simultaneously a marked topic and a marked focus. However, on a few other points
she seems to have misunderstood Buth. For example, she writes that “[o]ne type of discontinuity concerns a particular constituent in the clause, which is preposed to mark it as Focus or
Contextualizing Constituent” (Moshavi, 2010, p. 39). However, Buth clearly distinguishes between focus, on the one hand, and topic/discontinuity/contextualising constituent, on the other
(1995, pp. 84–85, 100). Similarly, Moshavi’s criticisms (2010, p. 40) regarding the marking of
continuous discourse topics by means of discontinuity structures and of foregrounded dramatic
pauses by means of constructions typically associated with background arguably stem from
confusion born of conceptual complexity and terminological opacity. I can see no logical contradiction in the use of a decelerating/interrupting discourse tool variously to highlight a continuous or resumed topic, to parenthesise ancillary information and to spotlight particularly significant events. For all such effects the author exploits the non-routine XV order, which disrupts
normal progress, but leaves the reader to decode the intended effect(s).
80 Moshavi, 2010, p. 119.
81 Since, among other things, languages tend to preserve examples of constituent orders inherited from obsolete stages or borrowed from foreign linguistic systems, orders that are exceptional within contemporary usage rather than representative thereof, the likelihood that any
purely pragmatic system can fully account for all word order variation seems small.
53
entire clause, at least two complementary pragmatic dimensions must be posited. On the relevance of one of these – information structure – to BH, there is
broad consensus. The exact nature of the other dimension is disputed. Several
potential candidates have been proposed. Here it is argued that the notion of
‘discourse continuity’ is sufficiently flexible, because of its indirect link to
real-world semantics, and at the same time broad enough to cover a range of
effects associated with fronting employed to mark the entire clause in BH.
Finally, the apparent problem of positing a system in which all alternatives are
pragmatically marked is resolved through recognising action continuity as an
inherent property of various types of BH texts and the encoding of continuity
in the so-called waw-consecutive forms, whereby they emerge as default, their
waw-less counterparts as marked.
References
Bailey, N. A. and Levinsohn, S. H., 1992, “The function of preverbal elements in
independent clauses in the Hebrew narrative of genesis”, Journal of Translation
and Textlinguistics 5/3, pp. 179–207.
Bandstra, B. L., 1992, “Word order and emphasis in Biblical Hebrew narrative: syntactic observations on Genesis 22 from a discourse perspective”, in W. R. Bodine
(ed.), Linguistics and Biblical Hebrew, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 109–
123.
Bhat, D. N. S. 1999. The Prominence of Tense, Aspect, and Mood, Amsterdam: John
Benjamins.
Buth, R., 1992, “The Hebrew verb in current discussions”, Journal of Translation and
Textlinguistics 5/2, pp. 91–105.
———, 1994a, “Contextualizing constituent as topic, non-sequential background and
dramatic pause: Hebrew and Aramaic evidence”, in E. Engberg-Pedersen, L. F.
Jakobsen and L. S. Rasmussen (eds), Function and Expression in Functional
Grammar, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 215–231.
———, 1994b, “Methodological collision between source criticism and discourse
analysis: the problem of ‘unmarked temporal overlay’ and the pluperfect/nonsequential wayyiqtol”, in R. D. Bergen (ed.), Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, pp. 138–154.
———, 1995, “Functional Grammar, Hebrew and Aramaic: an integrated, textlinguistic approach to syntax”, in W. R. Bodine (ed.), Discourse Analysis of Biblical
Literature: What It Is and What It Offers, Atlanta, GA: Scholars Press, pp. 77–
102.
———, 1999, “Word order in the verbless clause: a generative-functional approach”,
in C. Miller (ed.), The Verbless Clause in Biblical Hebrew: Linguistic Approaches, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 79–108.
———, 2005, Living Biblical Hebrew: Introduction Part Two – ʾulpan le-ʿivrit miqraʾit bet, Jerusalem: Biblical Language Center.
Cohen, O., 2013, The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose, Winona
Lake, IN: Eisenbrauns.
Cook, J. A., 2004, “The semantics of verbal pragmatics: clarifying the roles of wayyiqtol and weqatal in Biblical Hebrew prose”, JSS 49, pp. 247–273.
54
———, 2012, Time and the Biblical Hebrew Verb: The Expression of Tense, Aspect,
and Modality in Biblical Hebrew, Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Dallaire, H., 2014, The Syntax of Volitives in Biblical Hebrew and Amarna Canaanite
Prose, Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
DeCaen, V., 1999, “Verbal and verbless clauses within Government Binding Theory”,
in C. Miller (ed.), The Verbless Clause in Biblical Hebrew: Linguistic Approaches, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 109–131.
Dooley, R. A. and Levinsohn, S. H., 2001, Analysing Discourse: A Manual of Basic
Concepts, Dallas, TX: SIL International.
Gesenius, W., 1910, Gesenius’ Hebrew Grammar, E. Kautzsch (ed.), A. E. Cowley
(trans.), Oxford: OUP.
Givón, T., 1983, “Topic continuity in discourse: an introduction”, in T. Givón (ed.),
Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–41.
Greenberg, M., 1965, Introduction to Hebrew, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Gross, W., 1999, “Is there really a compound nominal clause in Biblical Hebrew?”,
in C. Miller (ed.), The Verbless Clause in Biblical Hebrew: Linguistic Approaches, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 19–49.
Hatav, G., 1997, The Semantics of Aspect and Modality: Evidence from English and
Biblical Hebrew, Amsterdam: John Benjamins.
Heimerdinger, J. M., 1999, Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives, Sheffield: Sheffield Academic.
Holmstedt, R. D., 2003, “Adjusting our focus: a review of Focus Structure in Biblical
Hebrew: A Study of Word Order and Information Structure, by Katsuomi Shimasaki”, HS 44, pp. 101–113.
———, 2005, “Word order in the book of Proverbs”, in R. L. Troxel, K. G. Friebel
and D. R. Magary (eds), Seeking Out the Wisdom of the Ancients: Essays Offered
to Honor Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 135–154.
———, 2009, “Word order and information structure in Ruth and Jonah: a generative-typological analysis”, JSS 54/1, pp. 111–139.
———, 2011, “The typological classification of the Hebrew of Genesis: subject-verb
or verb-subject?”, JHS 11/14, http://www.jhsonline.org/Articles/article_161.pdf.
———, 2016, The Relative Clause in Biblical Hebrew, Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Hornkohl, A. D., 2005, “The pragmatics of the x+verb structure in the Hebrew of
Genesis: the linguistic functions and associated effects and meanings of intraclausal fronted constituents”, Ethnorêma 1, pp. 36–122.
———, 2014, Ancient Hebrew Periodization and the Language of the Book of Jeremiah: The Case for a Sixth-Century Date of Composition, Leiden: Brill.
———, 2016, “Review of K. M. Penner, The Verbal System of the Dead Sea Scrolls”,
Revue de Qumrân 28/2, pp. 304–309.
———, in press, “Review of H. Dallaire, The Syntax of Volitives in Biblical Hebrew
and Amarna Canaanite Prose”, JSS.
Joosten, J., 1989, “The predicative participle in Biblical Hebrew”, ZAH 2, pp. 128–
159.
———, 1992, “Biblical weqāṭal and Syriac hwā qāṭel expressing repetition in the
past”, ZAH 5, pp. 1–14.
———, 1997, “The indicative system of the Biblical Hebrew verb in its literary exploitation”, in E. van Wolde (ed.), Narrative Syntax and the Hebrew Bible, Leiden: Brill, pp. 51–71.
55
———, 2002, “Do the finite verbal forms in Biblical Hebrew express aspect?”,
JANES 29, pp. 49–70.
———, 2012, The Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated
on the Basis of Classical Prose, Jerusalem: Simor.
Joüon, P., 1923, Grammaire de l’hébreu biblique, Rome: Pontifical Biblical Institute
Press.
——— and Muraoka, T., 2006, A Grammar of Biblical Hebrew, Rome: Pontifical
Biblical Institute Press.
Khan, G. A., 1988, Studies in Semitic Syntax, Oxford: OUP.
Lambrecht, K., 1994, Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and
the Mental Representation of Discourse Referents, Cambridge: CUP.
Longacre, R. E., 1989, Joseph: A Story of Divine Providence – A Text-Theoretical
and Textlinguistic Analysis of Genesis 37 and 39–48, Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
———, 1994, “Weqatal forms in Biblical Hebrew prose: a discourse-modular approach”, in R. D. Bergen (ed.), Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, pp. 50–98.
van der Merwe, C. H. J., Naudé, J. A. and Kroeze, J. H., 2000, A Biblical Hebrew
Reference Grammar, Sheffield: Sheffield Academic.
Miller, C. L. (ed.), 1999. The Verbless Clause in Biblical Hebrew, Winona Lake, IN:
Eisenbrauns.
Moshavi, A., 2010, Word Order in the Biblical Hebrew Finite Clause, Winona Lake,
IN: Eisenbrauns.
Muraoka, T., 1985, Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew, Jerusalem:
Magnes and Leiden: Brill.
Penner, K. M., 2015, The Verbal System of the Dead Sea Scrolls: Tense, Aspect, and
Modality in Qumran Hebrew Texts, Leiden: Brill.
Robar, E., 2014, The Verb and the Paragraph in Biblical Hebrew: A Cognitive-Linguistic Approach, Leiden: Brill.
Shimasaki, K., 2002, Focus Structure in Biblical Hebrew: A Study of Word Order and
Information Structure, Bethesda, MD: CDL.
———, 2013, “Disjoining in discourse”, in G. Khan (ed.), Encylopedia of Hebrew
Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. I, pp. 763–766.
Siewierska, A., 1988, Word Order Rules, New York, NY: Croon Helm/Methuen.
56
Long or Short? The Use of Long and Short
Wayyiqṭols in Biblical, Parabiblical and
Commentary Scrolls from Qumran
JOHAN M. V. LUNDBERG
University of Cambridge
1
The diachrony of Biblical Hebrew verbal
morphology and copying practices1
The Biblical Hebrew verbal system has received much attention in the last
century, especially the functions and meanings of the prefix conjugations (i.e.
short, long and lengthened yiqṭol)2 vis-à-vis those of the suffix conjugation.
The short yiqṭol was originally perfective and consequently functioned as a
preterite in narrative texts.3 This changed, however, when the suffix conjugation was grammaticalised as a perfective or perfect. As a result, the short form
was replaced and only remained in volitive forms (i.e. jussives) and in wayyiqṭols (i.e. consecutive imperfects). The volitive function is mostly preserved
in third person forms and second person negative imperatives. Wayyiqṭol
forms, on the other hand, exist in a complementary system together with the
suffix conjugation and dominate the narrative sections of the Hebrew Bible.4
This role in narratives was taken over by the suffix conjugation in Rabbinic
Hebrew.5 In Late Biblical Hebrew and the non-biblical Dead Sea Scrolls, the
use of wayyiqṭol reflects its classical usage even though much of the modal
system had collapsed.6
1
I would like to thank Holger Gzella, Aaron Hornkohl and Martin Heide for their insightful
comments and suggestions during the process of writing this article. All errors remain my own.
2 The lengthened yiqṭol is used in first person forms, primarily for marking volition (i.e. the
cohortative) but it is also found in wayyiqṭol forms (Hornkohl, 2014, p. 159). Discussion of the
lengthened form is mostly left out of this article because it is not attested with III-y verbs (cf.
Hornkohl, 2014, p. 161 n. 6, 163 n. 15).
3 See Cook, 2012, pp. 256–265 for this function; cf. Gzella, forthcoming for a summary of the
North-West Semitic material.
4 Cf. Gzella, forthcoming.
5 See Geiger, 2013, pp. 740–741 for a short survey of tense in relation to the suffix and prefix
conjugations in Rabbinic Hebrew.
6 Fassberg, 2013, pp. 666–667; Hornkohl, 2014, pp. 256–257.
57
Long and short yiqṭols were originally distinguished by word-final unstressed short vowels in all singular persons except the feminine. When these
vowels disappeared at the beginning of the first millennium BCE, most long
and short forms merged.7 The distinction was only retained in some weak roots
and in the causative stem.
This leads to the topic of this article. Evidence from late biblical compositions indicates that authors or scribes sometimes used long wayyiqṭols instead
of their short counterparts. For example, the long form wayyaʿănε is used in 2
Kings 1:10 while wayyaʿan is used in an identical construction two verses
later.8 Moreover, these long forms are used with different types of verbs and
have the same semantic function as distinctly short wayyiqṭols.9 This pattern
points to a process of morphological erosion suggesting that long and short
wayyiqṭols were becoming interchangeable. At the same time, the text in
Chronicles contain several passages where a short form corresponds to the
long form used in Kings.10
The aim of this article is to investigate how this process of morphological
erosion influenced the copying practices of the scribes who made the Dead
Sea Scrolls. To achieve this goal the following will be addressed:
Was the use of long and short wayyiqṭols systematic or incidental?
a. Were scribes consistent in their use of long and/or short wayyiqṭols?
b. Were long forms used more often with specific verbs or verb types?
c. Is it possible to determine whether scribes ‘classicised’ long forms
(i.e. exchanged long wayyiqṭols for short ones)?
d. Are there observable differences between manuscripts, genres and
different kinds of documents (e.g. between biblical texts, rewritten
biblical texts or pesharim)?
In short, this comparison of long and short wayyiqṭols serves as a lens elucidating some scribal habits (especially copying practices).
1.1
Verb types with distinctive short forms
As was noted above, vestiges of the previous distinction between long and
short forms only remained in three contexts after the loss of the final short
vowels: (1) in all verbal stems of III-y verbs except pual and hophal; (2) in
7
Cf. Gzella, forthcoming.
For further discussion of these forms see Gzella, forthcoming; cf. Hornkohl, 2014, pp. 171–
172.
9 Gzella, forthcoming.
10 2 Chr. 18:23, 33, 34; 2 Chr. 21:9; and 2 Chr. 34:27 can be compared with 1 Kings 22:24, 34,
35; 2 Kings 8:21; and 2 Kings 22:18. Gzella, forthcoming notes that there is a tendency in
Chronicles to classicise the language of Kings; Bloch, 2007, p. 156 notes that if the first of two
parallel clauses contains a long wayyiqṭol from a III-y root, the second clause invariably has a
short form; cf. Hornkohl, 2014, p. 177 n. 65.
8
58
hollow roots; and (3) in the causative stem of triconsonantal roots.11 Long
forms of III-y verbs end in a final short vowel while short forms end with a
closed syllable.12 The presence of the final vowel is indicated by the vowel
letter ;הe.g. wayyaʿaś ( ; ַו ַיעַשGen. 19:3) and yaʿăśε ( ; ַיעֲשֶּ הGen. 18:25). A וor
יwas often used in long forms of hollow roots to mark the presence of a long
vowel (/ū/ or /ī/); e.g. wayyå̄måṯ ( ; ַויָמָ תGen. 25:8) and yå̄mūṯ ( ;יָמותGen. 38:11)
or wayyå̄śεm ( ; ַויָשֶ םGen. 4:15) and yå̄śīm ( ;י ִָשיםGen. 30:42). Lastly, long and
short forms in the causative stem can be distinguished through the length and
quality of their theme vowel. Short forms have a short i-vowel or an e-vowel,
the latter being represented by ṣere in the Masoretic text (MT). By contrast,
long forms are characterised by a long i-vowel.13 In the MT, a יis usually used
to mark this /ī/, distinguishing long forms from short ones; e.g. short wayyaḇdēl ( ; ַויַבְ דֵ לGen. 1:7) and long yaḇdīl ( ;יַבְ דִ ילLev. 1:7).
Because the difference between these forms is a matter of vocalisation, it
is in many cases impossible to distinguish between long and short forms without the help of vowel points. For a study of the Dead Sea Scrolls, which only
includes the consonantal text, it is therefore necessary to narrow down the
corpus. The focus of this article will be on III-y verbs, as they are the least
ambiguous. In the other cases, long and short forms are often indistinguishable. In hollow roots a וor יcould be used to mark short vowels. Similarly, a י
in the hiphil could mark an e-vowel rather than /ī/.
Additionally, it is important to note that first person wayyiqṭols outside the
Torah tend to be long even in the MT.14 It is, therefore, relevant to investigate
whether scribes were more prone to add a הto first person forms than to other
forms; or whether they classicised long first person wayyiqṭols.
1.2
The corpus
This article covers relevant wayyiqṭol forms in three types of Qumran manuscripts:
1. Biblical texts. This category consists of the fragments from various
books of the Hebrew Bible. It is by far the largest category and contains the bulk of the material.15
11
See Gzella, forthcoming for further bibliographic references; cf. Waltke and O’Connor, 1990,
pp. 543–544 for additional forms with a different vocalisation.
12 Joüon and Muraoka, 2006, pp. 190–191.
13 Joüon and Muraoka, 2006, p. 148.
14 Cf. Hornkohl, 2014, p. 160–161. The use of short first person forms in the Torah and the
Mesha stele show that short first person forms are more ancient than long first person forms.
15 The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants (Ulrich, 2010) has greatly
facilitated the collection of the data, serving as the point of departure. References to biblical
manuscripts follow the same system as this edition.
59
2. Parabiblical texts. These texts are sometimes termed ‘rewritten bible’, and manuscripts within this category often contain clauses, sentences or paragraphs from biblical texts. Significant parts of these
texts, however, do not occur in the Hebrew Bible. Instead, the text has
been rephrased and expanded. For this article, the focus will be on
quotes in comparison with the MT.
3. Commentaries and exegetical texts. The commentaries known as
pesharim have a basic structure. First a biblical prophecy is quoted
and then it is applied to the community at Qumran and/or their adversaries. Apart from these texts, there are also several other types of
exegetical works referencing biblical passages and explaining their
content. As with the parabiblical texts, this study will focus on quotations from the Hebrew Bible.
2
2.1
Long and short wayyiqṭols
III-y
Long wayyiqṭols are easily identifiable in the consonantal text because the
presence of the final vowel is marked by the vowel letter ה. These forms are
used more frequently in Kings, Ezekiel and Jeremiah than in any other part of
the Hebrew Bible; especially compared to the Torah, which only contains a
few examples (Gen. 25:48; Deut. 1:16, 18).16 It would therefore be interesting
to compare the use of long forms in Qumran manuscripts of these three books
with the MT. However, the fragmentary nature of the material preserved at
Qumran makes a reliable comparison impossible. Other manuscripts will provide the bulk of the data presented here, most prominently 1QIsaa.
2.1.1
Biblical texts
היה
Short wayyiqṭols of היהare used very frequently in the MT. These forms can
therefore be easily found in the biblical Dead Sea Scrolls. In total, there are
seventy-one attestations of the third person masculine singular ויהי.17 The high
16
See Gzella, forthcoming. He also notes that the concentration of long forms in Ezekiel is
higher than in Kings, and that the picture could be skewed by the general lack of wayyiqṭols in
the former. He writes: “When one compares the situation in 1–2 Kings with other narrative
compositions like 1–2 Samuel, it becomes evident that the former is exceptional.” While it is
possible that the picture is skewed, it should be noted that the non-narrative style could have
contributed to the use of long forms. Cf. Hornkohl, 2014, p. 161 n. 6.
17 Attestations occur in the following manuscripts: 4QGen b (1:5, frg. 1i, 5; 1:7, frg. 1i, 8; 1:8,
frg. 1i, 9; 1:9, frg. 1i, 11; 1:11, frg. 1i, 13; 1:13, frg. 1i, 15; 1:19x2, frg. 1i, 22; 4:3 frg. 3i, 2);
4QGenc (40:8, frg. 1ii, 15); 4QGend (1:19, frg. 1, 1; 1:23, frg. 1, 6); 4QGen f (48:1, frg. 1, 1);
60
frequency of this form is a result of its use as a discourse marker. The third
person feminine form ותהיis attested seven times in the scrolls, one of which
is used instead of the first person form ואהי.18
Since ויהיwas used with such frequency in the biblical corpus, it is not surprising that some manuscripts contain alternative forms. In one instance the
plural ויהיוis used instead of ותהי: 1QIsaa (9:18, col. IX, 9).19 More interesting,
though, is the occasional use of ויהיinstead of ( והיה4QSama: 2 Sam. 6:16, frgs.
68–76, 21) and the reverse (1QIsaa: 22:7, col. XVII, 10; 48:18, col. XL, 23;20
4QPsq: 33:9, col. I, 7).21 These switches suggest that the classical system of
wəqaṭal and wayyiqṭol had collapsed or was in the process of collapsing.22
Consequently, scribes sometimes failed to use ויהיand והיהwith the correct
function as discourse markers (perhaps conditioned by vernacular Hebrew or
Aramaic).23 Furthermore, it should be noted that the replacement of ויהיwith
4QGeng (1:6, frg. 1, 6; 1:7, frg. 1, 8; 1:9, frg. 1, 11; 1:13, frg. 2, 1; 1:15, frg. 2, 4); 4QGen k
(1:15, frg. 2, 4); 4QGen-Exoda (Gen. 37:23, frg. 8, 2; 39:18, frg. 9, 7; 39:19, frg. 9, 8; 39:20,
frg. 9, 10; Ex. 7:10, frg. 33, 7); 4QpaleoExodm (6:28, col. I, 5; 8:14, col. III, 26; 32:30, col.
XXXVIII, 32); 4QExodc (7:21, col. I, frgs. 1–4, 17; 9:22, col. II, frgs. 11–19, 31; 12:41x2, col.
V, frg. 32, 10, 11; 17:15, col. VIII, frgs. 35–36, 23); 4Exod-Levf (Ex. 40:17, col. II, frg. 2ii,
12); 4QNumb (31:32, col. XXVI, frgs. 55ii, 57–59, 20; 31:32, col. XXVII, frgs. 60–64, 7);
4QDeuth (1:3, frg. 1, 3; 4:33, frg. 8, 5); 4QDeutn (5:23, col. V, 3; 5:26, col. V, 8); 4QDeutj
(5:26, col. III, 9); 4QpaleoDeutr (33:5, frgs. 42–43, 3); 4QJoshb (17:13, frg. 5, 5); 1QJudg (9:42,
frgs. 7–8, 3); 4QSama (1 Sam. 5:9, col. V, frgs. b–c, 5; 2 Sam. 3:6, frgs. 55–57a–b, 58, 12; 4:4,
frgs. 61i–62, 33; 11:16, frgs. 93–94, 1); 4QSamb (1 Sam. 20:27, frgs. 6–7, 1); 4QSamc (2 Sam.
15:1, col. II, frgs. 5ii–7i, 21); 1QSam (2 Sam. 21:18, frgs. 4–7, 4); 1QIsaa (7:1, col. VI, 11;
36:1, col. XXVIII, 29; 37:1, col. XXX, 4; 37:38, col. XXXI, 18; 38:4, col. XXXI, 24; 38:9, col.
XXXII, 1; 48:19, col. XL, 24; 63:8, col. LI, 4); 1QIsab (48:19, col. XXI, 3; 63:8, col. XXVII,
17); 4QIsad (48:19, col. IV, frgs. 6–10, 3); 4QIsae (12:2, frgs. 17, 18i, 19, 2); 4QJera (13:6, col.
VIII, part 1, 5; 33:19, col. XXV, 4); 2QJer (42:7, frg. 1, 1); 4QXIIa (Jon. 1:4, col. V, 9); 4QXIIg
(Jon. 1:1, frgs. 76–78i, 79–81, 4; 3:1 frgs. 78ii, 82–87, 10); 4QRutha (1:1x2, 1); 2QRutha (2:17,
col. II, 5); 1QDana (1:16, col. I, 8). The first part of the verse in 4QSamc is inserted above the
line as a later addition.
18 4QSama (1 Sam. 2:17, col. III, frgs. a–e, 5; 5:9, col. V, frgs. b–c, 5); 1QSam (2 Sam. 23:11,
frg. 8, 4); 1QIsaa (23:3, col. XVIII, 7; 59:15, col. XLVIII, 27); 4QIsaa (23:3, frgs. 11ii, 15, 28).
The attestation which corresponds to ואהיoccurs in 4QPsa (69:12, col. III, frgs. 19ii–20, 31).
19 Similarly, the form ותהיhas been replaced by ]...[ ויהin 4QSama (2 Sam. 8:2, frgs. 80–83, 3).
The lone example of the verb זנהmight also illustrate this phenomenon. The MT has ותזןbut in
1QIsaa (57:3, col. XLVII, 3) it was written ותזנוor ותזני. Parry and Qimron, 1998, p. 95 read it
as the former. Formally it could also be ותזניsince the last two letters are similar to those of the
verb בנהin the same line.
20 In 1QIsaa (12:2, col. XI, 8), היהאis used instead of ויהי. The same switch from the prefix
conjugation to the suffix conjugation also occurs with plural forms. In 1QIsa a (66:2, col. LIII,
3), והיוis used instead of ויהיו, which is used in the MT and in 1QIsab (66:2, col. XXVII, 10).
21 Another example of a switch from ויהיto והיהcould occur in 4QSama (2 Sam. 6:13, frgs. 68–
76, 18), but several of the letters are damaged and only the downstrokes are visible on the
photograph (frg. 75, pl. XVI in DJD XVII, Cross et al., 2005). From the photograph, it would
perhaps be possible to reconstruct ויהי.
22 Fassberg, 2013, pp. 666–667 uses Isa. 22:7 as an example of how the “classical system of
consecutive tenses had collapsed”.
23 Cook, 2012, pp. 309–312 notes that these forms were used both as copula predicates as well
as discourse markers in narratives; cf. Kutscher, 1974, pp. 350–358, which contains a discussion of the collapse of “consecutive tenses” in 1QIsaa.
61
והיהin Isaiah is more common than the reverse, while the opposite is true in 2
Samuel. It is therefore possible that scribes (consciously or unconsciously)
switched to the discourse marker that was most common in the book they copied, or failed in their attempt to imitate the classical style (i.e. hypercorrection).24
The Qumran material contains five examples that look like typical long
forms. The form ותהיis replaced by ותהיהin both 1QIsaa (5:25, col. V, 13;
29:11, col. XXIII, 19; 29:13, col. XXIII, 23) and 4QIsaf (5:25, frg. 8, 1). It is
noteworthy that two of these attestations occur in the same verse. However,
their use in 1QIsaa, which also contains several short forms (both ויהיand )ותהי,
is more important. In addition to the aforementioned long forms, this manuscript also contains ( ונהיה64:5, col. LI, 19) and ( ותהיי9:5, col. VIII, 23).25 It is
important to note that these long forms are third person feminine singular or
first person plural. The form ויהיis sometimes changed, but never through the
addition of the vowel letter )ויהיה( ה.
עשה
Wayyiqṭols of the verb עשהare used frequently in the MT. The biblical scrolls
contain seventeen attestations of distinct short forms with a short counterpart
in the MT.26 Two manuscripts exhibit three long forms instead of the short
ones used in the MT: 1QSam (2 Sam. 23:10, frg. 8, 3) and 1QIsa a (5:2, col.
IV, 14; 5:4, col. IV, 16).27 Three observations are relevant. First, there are no
distinct short forms of עשהin these manuscripts. Secondly, the fragment from
1QSam includes four other wayyiqṭols, two long ( ;ויכהsee נכהbelow) and two
short ( ויהיand )ותהי. Thirdly, the two attestations in 1QIsaa occur in the song
of the vineyard, which is a short narrative within the prophetic discourse. Two
explanations should be considered: the non-narrative character of Isaiah could
have caused the scribe to use long forms; or it is possible that the scribe(s)
consistently used the long form ויעשהof this verb.28
24
Cf. Kutscher, 1974, p. 329; Elwolde, 2015, p. 100.
Parry and Qimron, 1998, p. 17 note that there is no space between the verb and the following
word in 9:5, and they also suggest that someone might have tried to erase the additional י.
26 4QGenb (1:16, frg. 1i, 18); 4QpaleoGen-Exod l (Ex. 18:25, frg. 20, 13); 4QpaleoExodm (7:6,
col. I, 17; 9:6, col. V, 3; 37:10, col. XLV, 3; 37:11, col. XLV, 5; 37:12, col. XLV, 5; 37:12, col.
XLV, 6; 37:15, col. XLV, 9); 4QExod-Levf (Ex. 39:22, col. II, frg. 1ii, 6; 40:16, col. II, frg. 2ii,
10); 1QJudg (6:20, frg. 1, 2); 4QSama (2 Sam. 15:1; frgs. 112–114a–b, 1); 1QIsaa (20:2, col.
XVI, 6); 4QIsaa (20:2, frgs. 10, 11i, 12–14, 18); 4QIsab (20:2, frgs. 10–13, 40); 4QChr (2 Chr.
29:2, frg. 1ii, 4). Occasionally, short forms are changed. Verb forms that were changed include
4QSamc (2 Sam. 15:1, col. II, frgs. 5ii–7i, 21), where the text reads ] ואבשלום יע[שהinstead of
ויעש, which is used in the MT. The text in 4QSama is broken after the last letter, so the form
could theoretically be long.
27 It is also noteworthy that the verb in Isa. 5:4 is written וישהwithout the initial root letter ע.
28 Elwolde, 2015, p. 100, following Kutscher, 1974, p. 328, notes the relative frequency of these
forms in 1QIsaa.
25
62
ראה
The verb ראהis used frequently in the Hebrew Bible. The Qumran corpus
contains thirty wayyiqṭols, the clear majority of which (twenty-five of them)
have a distinct short form. These short forms are primarily distributed throughout narrative sections of the Hebrew Bible.29
In 4QXIIe (Zech. 5:9, frgs. 14–15, 2) there is one attestation of a long wayyiqṭol with a short counterpart in the MT. In this instance, it is also noteworthy
that this verbal form is added in a smaller script above the line. If this was a
later addition, it is possible that the author wrote the verb from memory and
therefore used a long form rather than a short one.
Moreover, there are four attestations where long forms are used in both the
MT and Qumran.30 1QIsaa contains both short and long wayyiqṭols of ראהmirroring the MT. One of the short forms also agrees with another example in
4QIsae. The long form in 1QIsaa is a first person wayyiqṭol, just like the three
long forms in 4QEzeka, 4QDana and 4QDanc. This indicates that these manuscripts exhibit the same tendency as the MT in the use of long first person
wayyiqṭols.
עלה
The verb עלהis attested fourteen times in the biblical manuscripts, twelve of
which are short.31 Long wayyiqṭols of עלהare rare in the MT. It is therefore
not surprising that only one manuscript contains an example of a long form
that also corresponds to a long form in the MT: 4QJerc (10:13, col. V, 2). Additionally, 1QIsaa (37:14, col. XXX, 19) contains a long form that corresponds
29 4QGenb (1:10, frg. 1i, 11; 1:12, frg. 1i, 14; 1:18, frg. 1i, 21; 1:21, frg. 1i, 26); 4QGen d (1:18,
frg. 1, 1); 4QGenf (48:8, frg. 1, 13); 4QGeng (1:4, frg. 1, 3; 1:18, frg. 2, 8); 4QGenk (1:9, frg. 1,
1); 4QExodb (2:5, frgs. 3i–4, 4; 2:12, frgs. 3i–4, 13); 4QpaleoGen-Exodl (Ex. 3:4, frgs. 3–4,
12); 4QLev-Numa (Num. 22:23, frg. 64, 2); 4QNumb (24:1, col. XVII, 24 ii, 27–30, 12);
4QDeuth (33:21, frgs. 11–15, 11); 1QJudg (6:22, frg. 1, 4); 4QJudga (6:12, frg. 1, 7); 4QSama
(2 Sam. 6:16, frgs. 68–76, 22; 18:10, frgs. 128–132, 19; 20:12, frgs. 144–145, 6); 4QSamb (1
Sam. 16:6, frg. 4, 5); 1QIsaa (59:15, col. XLVIII, 28; 59:16, col. XLVIII, 28); 4QIsa e (59:16,
frg. 25, 1). The last letter and the beginning of the verbal form in 4QJudga is damaged.
30 1QIsaa (6:1, col. V, 21); 4QEzeka (11:1, frg. 2, 10); 4QDan a (8:2, frg. 14, 12) 4QDan c (10:8,
col. I, 7). The initial וin 1QIsaa was omitted but the function still indicates that this is a wayyiqṭol. The beginning of the verb in 4QEzeka is within brackets in the edition and the last two
letters are marked as uncertain. The photograph contains only traces of what could be the combination אה. It is also worth noting that an additional הis added after verbs ending in א: cf. ואשאה
instead of ואשאin Dan 8:3 (4QDanb, frgs. 16–18i, 19, 5).
31 4QpaleoGen m (26:23, 3); 4QpaleoExodm (24:9, col. XXVI, 31); 4QNumb (23:30, col. XVII,
24 ii, 27–30, 12); 1QJudg (6:21, frg. 1, 3); 4QSama (1 Sam. 11:1, col. X, frg. a, 9; 2 Sam. 6:17,
frgs. 68–76, 24); 6QpapKgs (1 Kings 22:29, frg. 5, 2); 1QIsaa (53:2, col. XLIV, 5); 1QIsab
(53:2, col. XXIII, 10); 4QXIIa (Jon. 2:7, frg. 21, 2); 4QXIIg (Jon. 2:7, frgs. 78ii, 82–87, 6; 4:6,
frgs. 88–91i, 3). The example from 4QpaleoExodm is probably short, but there is a break in the
text partly damaging the ל, so that it is impossible to discern whether the form was long or short.
Part of the example in 1 Sam. 11:1 in 4QSama was added in smaller letters above the line. The
first two letters of the verb in 6QpapKgs are damaged but the last two are intact showing that
the form is short. After the לin 1QIsaa there is an erased letter that could be a וor the right side
of a ה.
63
to a short one in the MT. The presence of this form and the short one in Isa.
53:2 points to an inconsistency in the use of long and short forms of the same
verb in 1QIsaa. Perhaps this inconsistency was caused by the small number of
wayyiqṭol forms being used in some parts of the scroll.
נטה
The verb נטהis attested seven times, five of which have distinct short forms.32
It is noteworthy that one example is from Isa. 5, which contains several long
wayyiqṭols.33 The two long forms are attested in 4QExodc (10:13, col. III, frgs.
20–29, 15) and 4QpaleoGenm (26:25, 5).34 These two forms are interesting
because they occur in passages of Genesis and Exodus and are the only long
forms from Torah manuscripts. These attestations are important because they
show that there are occasional long forms even in Torah manuscripts (with
which scribes are known to have exercised great caution in terms of preservation).
נכה
There are five wayyiqṭols of נכהin the corpus. Three short forms are attested
in 4QSama (1 Sam. 5:9, col. V, frgs. b–c, 6), 1QIsaa (37:36, col. XXXI, 16)
and 11QPsa (105:33, col. I, 735). It is noteworthy that the only wayyiqṭol of
this verb in 1QIsaa is short, since the MT has the long form ויכה.36 Furthermore,
two long forms corresponding to short forms in the MT are attested in 1QSam
(2 Sam. 23:10, frg. 8, 2; 23:12, frg. 8, 5).37
ענה
There are ten wayyiqṭols of ענהin the corpus, nine of which are short.38 Not
surprisingly, the only long form occurs in 1QIsaa (21:9, col. XVI, 24). The
odd spelling of this form is noteworthy ()ויעני.
32 4QGen-Exoda (Gen. 35:21, frg. 5, 4; 39:21, frg. 9, 11); 4QpaleoExod m (10:22, col. VII, 29);
4QNumb (22:33, col. XV, frgs. 20–22, 29); 1QIsaa (5:25, col. V, 12).
33 Note, however, that the long forms occur in the song of the vineyard, unlike the short form
of נטה.
34 The long form in 4QpaleoGen m is written ויטיwith the second יas a vowel letter. Note, however, that this letter is damaged.
35 The first letters of this attestation are gone, but the final ךis visible indicating that it was a
short form.
36 Other third person long forms of this verb occur in Josh. 10:40; 1 Kings 22:24, 34; 2 Kings
2:8, 14, 14; 2 Kings 8:21; Jer. 20:2; Jer. 52:27.
37 The second form is written ויהinstead of ויכה, with a כinserted above the line.
38 4QGen-Exoda (Gen. 27:39, frg. 2, 1); 4QExodc (15:21, col. VI, frg. 33ii, 43); 4QNumb (22:18,
col. XV, frgs. 20–22, 11); 4QSama (2 Sam. 13:32, frgs. 102ii, 103–106i, 107–109a–b, 29);
4QSamb (1 Sam. 20:28, frg. 6–7, 2; 21:5, frg. 6–7, 16); 4QIsaa (21:9, frgs. 10, 11i, 12–14, 29);
4QXIIc (Am. 7:14, frgs. 30–33, 15); 4QXIIe (Zech. 6:5, frgs. 14–15, 11). There is a break after
the נin 4QSama. The last letter could be a final ןsince there is no trace of a ה. The first two
letters in 4QSamb are slightly damaged, but the end of the verb is preserved, showing the distinct
short form.
64
בכה
There are five wayyiqṭols of בכהin the corpus, four of which are short.39 One
of these short forms is noteworthy for two reasons. First, it is written ואךwithout the initial root consonant ב. Moreover, the MT contains the long form
ואבכה. This could perhaps be an attempt to classicise the psalm. However, if
the omission of בwas a scribal mistake, it is less likely that the short form
represents a conscious attempt to classicise the text. Lastly, there is one attestation of a long form in 1QIsaa (38:3, col. XXXI, 23), written ויבכאrather than
ויבכה.
בנה
The biblical Qumran manuscripts contain four wayyiqṭols of the verb בנה, two
of which are probably short: 4QGen-Exoda (Ex. 1:11, frgs. 17–18, 8) and
4QExodc (17:15, col. VIII, frgs. 35–36).40 The other two attestations are distinctively long while the MT has short forms: 4QSama (2 Sam. 5:9, frgs. 61 ii,
63–64 a–b, 65–67, 20) and 1QIsaa (5:2, col. IV, 13). Some observations are in
order. First, it is noteworthy that the form in 1QIsaa is spelled with an אinstead
of a )ויבנא( ה. Moreover, it is interesting that this long wayyiqṭol occurs in the
song of the vineyard together with several other long forms. Lastly, it is noteworthy that the long form in 4QSama is the only one in a manuscript which
includes short forms of most verbs in this section (including היה, ראה, עשה, עלה,
נכה, ענה, בכה, חרה, צוהand )חנה. This suggests that even scribes who consistently used short forms occasionally made use of long ones.
קנה
Only one wayyiqṭol of קנהis attested in the corpus and occurs in 4QJera (13:2,
col. VIII, part 1, 3). The form is long just like its counterpart in the MT.
Other III-y verbs
The verbs in this section have two things in common: there are relatively few
attestations, and all attestations are short. The verb חרהis attested nine times
in the corpus.41 Furthermore, nine attestations of צוהoccur in the biblical
scrolls, all of which are in the piel.42 The verb כסהis attested three times, in
39
4QGen-Exoda (Gen. 27:38, frg. 2, 1); 4QSama (1 Sam. 24:17, frgs. 26–27, 6; 2 Sam. 3:32,
frgs. 61i–62, 15); 4QPsa (69:11, col. III, frgs. 19ii–20, 30). The beginning of this verb in 4QGenExoda is missing, but the last two root consonants are visible, indicating that it is a short form.
40 It should be noted that the text is broken after the נof ויבן.
41 4QGenb (4:5, frg. 3i, 5); 4QGen-Exoda (Gen. 39:19, frg. 9, 9); 4QNumb (12:9, col. I, frgs. 1–
4, 15); 4QLev-Numa (Num. 12:9, frgs. 60–61, 6; 32:13, frg. 68i, 5); 4QSama (2 Sam. 6:7, frgs.
68–76, 8; 6:8, frgs. 68–76, 9); 4QSamb (1 Sam. 20:30, frgs. 6–7, 4). The first example from
4QLev-Numa is relatively damaged.
42 4QGen b (2:16, frg. 1ii, 3); 4QExoda (5:6, frgs. 22ii, 26, 5); 4QExodb (5:6, frg. 6ii, 4); 4QDeutc
(27:1, frg. 42, 2); 4QDeutb (31:25, frgs. 5–8, 1); XJosh (1:10, col. I, 22); 4QSama (2 Sam. 11:19,
frgs. 93–94, 4; 13:28, frgs. 102ii, 103–106i, 107–109a–b, 22); 2QRutha (2:15, col. II, 2). The
65
4QNumb (22:11, col. XV, frgs. 20–22, 4), 4QSamb (1 Sam. 19:13, frg. 5, 4)
and 1QIsaa (37:1, col. XXX, 5). The verb מנהis, likewise, attested three times:
once in 4QXIIa (Jon. 2:1, col. VI, 18) and twice in 4QXIIg (Jon. 4:6, frgs. 88–
91i, 2; 4:8, frgs. 88–91i, 6).
The verb קוהis attested twice in 4QIsaa (5:2, col. IV, 14; 5:7, col. IV, 20).
These examples are especially interesting because they occur in the song of
the vineyard, which includes long forms of both ראהand עשה. There is no
obvious explanation as to why the scribe used both short and long forms in
this passage. Other verbs that are attested twice include: גלהin 1QIsaa (22:8,
col. XVII, 11) and 2QRutha (3:7, col. V, 6); הרהin 4QIsaa (8:3, col. VII, 21)
and 4QIsae (8:3, frgs. 4–10, 1); חדהin 4QExodc (18:9, col. VIII, frgs. 35–36,
34) and 4QpaleoExodm (18:9, col. XVIII, 13); and פנהin 4QExodb (2:12, frgs.
3i–4, 12) and 4QNumb (12:10, col. I, frgs. 1–4, 16). Lastly, ten additional
verbs are attested once in the biblical scrolls.43
Summary
The pattern that emerges from this survey indicates that short forms were used
with relative consistency. Distinctive long forms are found in less than a fifth
of the manuscripts that contain wayyiqṭols (4QpaleoGenm, 4QExodc, 1QSam,
4QSama, 1QIsaa, 4QIsaf, 4QJera, 4QJerc, 4QEzeka, 4QXIIe, 4QDana and
4QDanc). Moreover, when long forms are used, short forms of the same or
another verb are almost invariably attested in the same manuscript. The main
manuscripts that depart from this general pattern are 1QSam, 1QIsa a, 4QIsaf
and 4QJerc.44 Unfortunately, only a few fragments have been preserved of
1QSam, and all three long forms are attested in the same fragment (frg. 8; 2
Sam. 23:9–12). 4QIsaf and 4QJerc are likewise very fragmentary. Consequently, it is impossible to know whether the use of long forms reflects the
compositional style of these scrolls or if these forms were restricted to a few
passages. On the other hand, the fact that three long forms are attested in the
same passage of 1QSam, and that the two short forms are ויהיand ותהי, could
indicate that the scribe generally used long forms with other verbs than היה.
Alternatively, the manuscript could have contained an equal number of long
and short forms (used interchangeably); or long forms could have been used
with specific verbs.
example in 4QExoda is relatively damaged and it is not clear whether a final הcould have been
there in the original.
43 שתהin 2QRutha (3:7, col. V, 6); שחהin 4QSamb (1 Sam. 20:41, frg. 6–7, 12); שעהin 4QGenb
(4:4, frg. 3i, 4); שקהin 4QExodb (2:17, frgs. 3i–4, 20); צפהin 4QpaleoExodm (37:15, col. XLV,
10); אדהin 8QPs (18:11, frgs.11–13, 2); רצהin 4QPsc (50:18, col. II, frgs. 15ii–16, 23); תכהin
4QXIIg (Jon. 4:7, frgs. 88–91i, 5); עטהin 1QIsaa (59:17, col. XLIX, 1); חנהin 4QSama (1 Sam.
11:1, col. X, frg. a, 9). There is a break after the פof צפהin 4QpaleoExodm. The same verb also
occurs a few lines before in Ex. 37:11, but the break is after the צ. Part of the text in 4QSama
was first omitted and then added in smaller letters above the line.
44 Cf. Qimron, 1986, p. 45 n. 8 who only lists the first two, presumably because he refers to
Kutscher’s previous study of 1QIsaa.
66
While the three manuscripts discussed above are fragmentary, 1QIsaa is almost complete. The thirty wayyiqṭols that are attested can be divided into three
categories: ( ויהיeight cases), other short forms (eleven) and long forms (ten).
The reason for distinguishing between ויהיand other short forms is simple. It
is very common and has a distinct function in the discourse, making it less
susceptible to change. Moreover, there are no attestations of a form ויהיהin
any manuscript from Qumran. The remaining long and short forms fall into
two categories of equal size. This use of long wayyiqṭols was already noted by
Kutscher. He also observed the occasional odd spelling of these forms and
compared them with long wayyiqṭols in the Samaritan Pentateuch. Of particular interest are forms spelled with יor אinstead of ( הIsa. 21:9, ;ויעניIsa. 5:2,
;ויבנאIsa. 38:3, )ויבכא. These spellings are not attested in other Qumran manuscripts, but similar examples exist in other corpora.45
As for the use of long forms in manuscripts of the Torah, it is noteworthy
that the biblical Qumran scrolls exhibit the same pattern as the MT. There are
a total of fifty-eight wayyiqṭols in twenty-two manuscripts (not counting attestations of )ויהי. Only two of these are long, indicating that scribes were consistent in their use of short forms (although some of the manuscripts are very
fragmentary).46
As table 1 indicates, most long forms occur in prophetic books. There are
two attestations of long forms in manuscripts of the book of Jeremiah, and
both correspond to long forms in the MT. Similarly, 4QEzeka contains an attestation of a long wayyiqṭol with a long counterpart in the MT. The data from
4QDana and 4QDanc follow a similar pattern. It is important to note that these
verbs are first person wayyiqṭols. It was noted above that the MT tend to use
long first person wayyiqṭols outside the Torah.47 Long first person forms in
Qumran correspond to long forms in the MT, while forms with an additional
vowel letter tend to be third person (cf. 1QSam and 1QIsaa). This pattern underscores the accuracy of the scribes’ copying practices.
In short, the Qumran manuscripts contain a larger number of long wayyiqṭols than the MT, but the great majority are still short.48 In other words,
short wayyiqṭols were the norm and there is little evidence for the kind of oscillation between long and short forms that can be observed in Kings (see section 1).49 It should be stressed, however, that long and short forms of the same
verb seldom occur in one and the same manuscript. Moreover, when there is
45
Kutscher, 1974, pp. 158–159, 163, 328; cf. Qimron, 1986, p. 20; see also Reymond, 2014,
p. 189 n. 130.
46 Note also that both are long forms of the doubly weak verb נטה.
47 Cf. Hornkohl, 2014, p.160–161.
48 Note, however, 11Q19 (Temple Scroll) contains two attestations of ( ויעש56:8, 59:16). What
makes these interesting is that Smith, 1991, p. 49 correctly classifies both as “unconverted imperfect” forms. A survey of 11Q19 reveals that the short form only occurs when the verb is
preceded by a ו. All other yiqṭols of the root עשהhave the long form יעשה. Note however the ה
in the form ויטהfrom the root נטהin 11Q19 51:17 (cf. Smith, 1991, p. 49).
49 Cf. Gzella, forthcoming.
67
a long form in the MT there is generally one in the current corpus. The only
possible example of a long form being shortened occurs in 1QIsaa (Isa. 37:36,
col. XXXI, 16). The abundance of long forms in this manuscript makes it implausible to interpret this as a classicism. Consequently, it is unlikely that these
scribes consciously classicised long forms.50 This lack of classicisms is not
surprising since they tend to appear more often in original or new compositions.51
Table 1. Long and short forms in Qumran manuscripts 52
Manuscript
Short forms / long forms
(1st person long forms)
Manuscript Short forms / long forms
(1st person long forms)
4Genb
4QGenc
4QGend
4QGenf
4QGeng
4QGenk
4QGen-Exoda
4QpaleoGenm
4QpaleoGen-Exodl
4QpaleoExodm
4QExoda
4QExodb
4QExodc
4QExod-Levf
4QLev-Numa
4QNumb
4QDeutb
4QDeutc
4QDeuth
4QDeutn
4QDeutj
4QpaleoDeutr
4QJoshb
XJosh
1QJudg
4QJudga
1QSam
4QSama
17 / 0
1/0
3/0
2/0
7/0
2/0
11 / 0
1/1
2/0
14 / 0
1/0
5/0
3/1
2/0
3/0
9/0
1/0
1/0
3/0
2/0
1/0
1/0
1/0
1/0
4/0
1/0
2/3
22 / 1
4QSamb
4QSamc
6QpapKgs
1QIsaa
1QIsab
4QIsaa
4QIsab
4QIsad
4QIsae
4QIsaf
4QJera
4QJerc
4QEzeka
4QXIIa
4QXIIc
4QXIIe
4QXIIg
4QPsa
4QPsc
8QPs
11QPsa
2QRutha
4QRutha
1QDana
4QDana
4QDanc
4QChr
50
7/0
3/0
1/0
19 / 10 (2)
3/0
5/0
1/0
1/0
3/0
0/1
2 / 1 (1)
0/1
0 / 1 (1)
3/0
1/0
1 / 1 (1)
7/0
2/0
1/0
1/0
1/0
4/0
2/0
1/0
0 / 1 (1)
0 / 1 (1)
1/0
Cf. Gzella, forthcoming.
Cf. Joosten, 2013, p. 454 who notes that there is an abundance of classicisms in some Qumran
scrolls, particularly the Thanksgiving Scroll, 1QH. In an earlier article, Joosten, 1999 restricts
his discussion of classicisms to texts composed in the post-biblical era.
52 The second and fourth columns contain the total number of short and long wayyiqṭol forms
in each manuscript. Where there is a number in parentheses following this, it refers to the number of long first person forms. For example, in 1QIsaa there are nineteen short forms and ten
long forms, two of which are first person forms.
51
68
Moreover, it seems wise to distinguish between classicisms introduced by
scribes copying biblical texts and those made by authors of new documents.
To correctly copy a short form is very different from removing a final vowel
letter, especially if the short form was no longer used at the time. It requires a
different kind of awareness on the part of the scribe to “turn back the clock”.
A note of caution: The fragmentary nature of the manuscripts (especially of
relevant passages in Kings and Ezekiel) makes it difficult to assert that scribes
never classicised texts.
Lastly, a study of the use of wayyiqṭols in comparison with other features
that are typical of manuscripts from Qumran lies beyond the scope of this article. However, a brief comparison should still be made between the use of
long wayyiqṭols and the distribution of yiqṭols and cohortatives. Qimron has
argued that the normal yiqṭol and the cohortative appear in complementary
distribution. The latter was used clause-initially and the former was used in all
other positions.53 No similar pattern can be observed in the case of long wayyiqṭols. But that is expected, since the latter are always clause-initial. Though
it is hard to prove, it cannot be ruled out that some long forms were used because of the position they shared with cohortatives.
2.1.2 Parabiblical texts
Attestations in parabiblical texts are restricted to manuscripts containing a rewritten form of the Torah. The form ויהיis attested once in 4Q365 (Ex. 14:20,
frg. 6a, col. i, 11) and ו[יע]שis attested in 4Q365 (Ex. 36:33, frg. 12a, col. i,
1). The form ויראis attested twice in 4Q364 (Gen. 38:16, frg. 9a–b, 3; Ex.
14:21, frg. 6a, col. i, 12).54 Moreover, the form ויטis attested twice in 4Q364
(Gen. 38:16, frg. 9a–b, 3; Ex. 14:21, frg. 6a, col. i, 12). The verb עלהis also
attested twice. The first person long form ונעלהis used in 4Q364 (Deut. 3:1,
frg. 24a–c, 15).55 This form is interesting because it occurs in a quote from the
Torah. A short wayyiqṭol occurs in 4Q158 (frg. 4, col. II, 4). This is the only
short form in either pesharim or parabiblical texts that does not occur in a
quote.
2.1.3 Pesharim and exegetical texts
The texts in this category provide only a small number of examples relevant
for this study. There are two main reasons for this lack of evidence. The first
concerns the genres commented on, namely that most pesharim are commentaries on prophetic books that contain few wayyiqṭols.56 Moreover, the quotes
53
Qimron, 1997, pp. 174–181.
Only the last letter of the second example is preserved: [ואר]א.
55 Apart from the long form, it is also noteworthy that the text omits the preceding wayyiqṭol
in the MT ונפן.
56 A good example is the relatively complete commentary on the book of Habakkuk. Even
though most of the book is quoted in 1QpHab, there are only two relevant forms in the book of
Habakkuk. Similarly, there are no relevant wayyiqṭols in the books of Micah and Nahum.
54
69
from these books, as well as the comments, are often concerned with future
events. These factors are sufficient to explain the lack of attestations in these
documents.
There are, however, ten possible attestations in the corpus, all of which
occur in quotes from the Hebrew Bible. Four attestations have the form ויהי.57
The form ותהיis attested once in 4Q162 (Isa. 5:25, col. II, 9). Two short forms
of )ויט( נטהare attested in commentaries on Isaiah: 4Q162 (Isa. 5:25, col. II,
8) and 4Q163 (Isa. 29:11, frgs. 15–16, 2). It is possible that another attestation
of this form occurs in 4Q254 (Gen. 49:15, frgs. 5–6, 1). Unfortunately, very
little is visible on the plates in DJD XXII.58 Lastly, the form ויראis attested in
4Q252 (Gen. 8:13, col. I, 22) and ותעשin 1QpHab (Hab. 1:14, col. V, 1). It is
noteworthy that the MT has the long form ותעשהin Hab. 1:14. However, it is
difficult to use this as evidence that the scribe classicised the text because it is
the only relevant form in Habakkuk.
The small number of attestations make any conclusions tentative. Yet the
available evidence suggests that the scribes who wrote or copied these manuscripts were either familiar with the short forms (as a written convention) or
made sure that they carefully copied the quotes containing these wayyiqṭols.
2.2 Hollow roots
2.2.1 Verbs with a medial ו
The data discussed in this section concerns three weak verbs with a medial ו:
מות, קוםand בוא. The biblical manuscripts contain eight clear wayyiqṭols of the
root מות. Two of these have the distinct short form וימת, and six have the form
וימות.59 Two observations are noteworthy: different forms are not attested in
the same manuscript;60 and forms with וare more common.
There are thirteen clear wayyiqṭols of the verb קום: six are distinctly short,
and seven contain a ו.61 Again, the sample is relatively small due to the fragmentary nature of the scrolls. It is still noteworthy, though, that there are more
57
4Q252 (Gen. 7:12, col. I, 5; 8:6, col. I, 12), 4QFlor (Isa. 8:11, frg. 1, pl. 286, col. I, 15), and
4Q254 (Gen. 19:17, frgs. 5–6, 4).
58 On the top right of frgs. 5–6 on plate XV in DJD XXII (Brooke et al., 1996).
59 The form וימתoccurs in 4QExodb (Ex. 1:6, frg.1) and 4QRuth a (Ruth 1:3, 3). The form וימות
occurs in 4QNumb (Num. 35:20, col. XXXI, frgs. 80–84, 11; 35:23, col. XXXI, frgs. 80–84,
15) and 4QSama (2 Sam. 3:27, frg. 61i–62, 7; 2 Sam. 6:7, frgs. 68–76, 9; 2 Sam. 10:18, frg. 88,
2; 2 Sam. 11:17, frgs. 93–94, 3).
60 There are several occasions where the editors of individual manuscripts reconstructed part of
the text. One interesting example is וימתin 2 Sam. 17:23 (4QSama, frgs 126–27, 2). Since this
form is not attested elsewhere in 4QSama, it seems reasonable to assume that this reconstruction
is a mistake on the part of the editor. Reconstructions are always in the realm of speculation,
but all other relevant wayyiqṭols of מות, קוםand בואin 4QSama have ו, so it stands to reason that
any reconstructed form should be spelled with ו.
61 The short forms occur in 4QGenb (4:8, frg. 3i, 8); 4QExod-Levf (Ex. 40:18, col. II, frg. 2ii,
14); 4QJudgb (19:7, frg. 1, 4); 4QSamb (1 Sam. 21:1, frg. 6–7, 14; 23:13, frg. 10–23, 4); and
2QRutha (2:15, col. II, 1). The forms with וoccur in 4QNumb (11:32, col. I, frgs. 1–4, 1; 16:2,
70
forms with ו.62 Moreover, several of these occur in 4QNumb and 4QSama,
where similar forms of מותare attested.
The biblical manuscripts contain twenty-four wayyiqṭols of the verb בוא,
seven of which are distinctly short.63 The other seventeen attestations of this
verb have ו.64 To summarise, scribes were consistent, in that they either wrote
these wayyiqṭols with a וor without it (the only exception is 2QRutha, which
contains both ויבאand )ויבוא.65 At first glance the extensive use of וcould be
interpreted as an indication that scribes used long wayyiqṭols. However, the
use of וas a mater lectionis for both long and short vowels in Qumran suggests
that these forms remained short while the vowel was written plene (especially
in the case of בוא, where the vowel had been lengthened due to the quiescent
)א.66 Moreover, 4QNumb, 4QSamc and 4QXIIg were written in the Qumran
scribal practice, which is characterised by an extensive use of vowel letters.67
The consistent use of וwithin individual manuscripts also indicates that this is
a matter of plene spelling. If some scribes were using occasional long forms,
a less uniform pattern would be expected (as can be seen among III-y verbs).
2.2.2 Verbs with a medial י
Wayyiqṭols of verbs with a medial יare rare in both the Hebrew Bible and in
Qumran manuscripts. Only two different verbs are attested. The form ויקא
from קיאis attested in 4QXIIg (Jon. 2:11, frgs. 78ii, 82–87, 10). Furthermore,
there are eleven relevant wayyiqṭols of the verb שים. Ten of these have forms
without יand occur in four manuscripts.68 The only attestation with a יoccurs
col. VI, frgs. 6–10, 13); 4QSama (1 Sam. 28:23, frg. 44, 3; 2 Sam. 12:17, frgs. 100–101, 3;
13:31, frgs. 102ii, 103–106i, 107–109 a–b, 28; 14:31, col. II, frgs. 5ii–7i, 15); and 4QXIIg (Jon.
3:3, frgs. 78ii, 82–87, 12).
62 By way of comparison, it could be noted that ויקםis attested in 1QS 5:8 as an “unconverted
imperfect” along with two other imperfects of hollow roots: וישםin 1QS 3:18 and ויכןin 1QS
11:13 (Smith, 1991, pp. 41–42).
63 4QGen-Exoda (Gen. 35:27, frg. 5, 8); 4QpaleoGen-Exodl (Ex. 3:1, frgs. 3–4, 9); 4QExodc
)17:8, col. VIII, frgs. 35–36, 15); 4QSamb (1 Sam. 20:37, frgs. 6–7, 9); 5QKgs (1 Kings 1:28,
frg. 1c, 2); 4QIsab (39:3, frgs. 24–25, 6); 2QRutha (3:7, col. V, 6).
64 4QpaleoExodm (18:12, col. XVIII, 18); 4QNumb (13:22, col. II, frgs. 3ii, 5, 13; 22:9, col.
XV, frgs. 20–22, 2); 4QJosha (10:9, frgs. 19–22, 2); 4QSama (2 Sam. 3:35, frgs. 61i–62, 19;
11:4, frgs. 89–92, 5; 12:16, frgs. 100–101, 3; 13:24, frgs. 102ii, 103–106i, 107–109 a–b, 17);
4QSamc (2 Sam. 14:33, col. II, frgs. 5ii–7i, 20; 15:13, col. III, frgs. 7ii–11, 13); 1QIsaa (36:22,
col. XXX, 3; 37:1, col. XXX, 5; 38:1, col. XXXI, 20; 39:3, col. XXXII, 20); 1QIsa b (39:3,
col. XVI, 15); 4QXIIg (Jon. 2:8, frgs. 78ii, 82–87, 7); 2QRutha (2:18, col. II, 6). The form in 2
Sam. 12:16 of 4QSama is partially damaged.
65 See also Smith, 1991, p. 50 for the forms וימותand וימתin 11Q19.
66 For the use of וfor long and short o/u, see Qimron, 1986, pp. 17–18; Tov, 2013, p. 670. See
Kutscher, 1974, pp. 126–148 for a discussion of וas a vowel letter in 1QIsaa.
67 Tov, 2004, p. 339. Tov’s table indicates that vowel letters were used consistently in 4QNumb
and 4QSamc.
68 4QGen-Exoda (Ex. 2:3, frg. 19i, 7); 4QExod-Levf (Ex. 40:18, col. II, frg. 2ii, 13; 40:19, col.
II, frg. 2ii, 15; 40:21, col. II, frg. 2ii, 18; 40:24, col. II, frg. 2ii, 21); 1QIsa a (49:2, col. XL, 29;
51:3, col. XLII, 16); 1QIsab (49:2, col. XXI, 9; 51:3, col. XXII, 11; 51:16, frg. 36, 2). The
vellum of 4QExod-Levf is relatively well preserved but the ink is fading so the manuscript is
very difficult to read from the photographs and the plates. Furthermore, there could be another
71
in 4QExodb (2:3, frgs. 3i–4, 2). The small sample makes it difficult to draw
reliable conclusions. The available evidence suggests that scribes typically
distinguished between long and short forms of שים. The form with a יin 4QExodb may be a scribal mistake. But it is also possible that the orthography was
influenced by that of long yiqṭols, especially since יdoes not occur as a vowel
letter for /ɛ/.69
2.3 Causative forms of strong roots
A brief note should be added concerning wayyiqṭols of strong roots in the
hiphil stem. Long yiqṭol forms of these roots typically contain an additional י
in both the MT and the biblical scrolls from Qumran. Wayyiqṭols in these corpora lack this distinguishing feature. Here, it is sufficient to note that these
short forms share this feature with those of the verb שים.
3 Conclusion
What can be said about copying practices based on this survey? How did the
morphological erosion of wayyiqṭols influence the scribes who made the Dead
Sea Scrolls? The documents in the corpus provide a relatively homogenous
picture. Most manuscripts consistently use short wayyiqṭols in places where
the MT has a corresponding short form. Only 1QSam and 1QIsaa depart from
this pattern, and the latter contains as many short wayyiqṭols as long ones.
What is the best explanation for this pattern? The use of non-conversive alternatives to wayyiqṭol in non-biblical compositions suggests that the use of wayyiqṭol was in decline. Moreover, the occasional long wayyiqṭol forms in biblical texts and quotes point to a process of morphological erosion. Consequently, it would have been very easy for scribes to add an additional ה. However, the scribes who copied the manuscripts in the corpus were very
consistent in their use of distinct short forms. The same consistency is attested
in the accurate copying of long first person forms. Two explanations can account for this pattern: it could point to a carefully executed copying process
(particularly in the case of the Torah); or, if the scribes were familiar with the
style of the texts they copied, it is also possible that the short form was a part
of their literary toolbox (even if it was not used creatively). A combination of
these two factors is the best explanation for the consistent copying of short
forms. As for 1QIsaa, it is plausible that the non-narrative style of the book
contributed to the higher frequency of long forms.
example in 4QExod-Levf (Ex. 40:26, col. II, frg. 2ii, 24). A normal yiqṭol ( )אשיםis used in Isa.
51:16 of 1QIsaa instead of the MT form ואשים.
69 Cf. Qimron, 1986, p. 19; Tov, 2013, pp. 670–671; and Reymond, 2014, pp. 39–43, who note
that יprimarily represents /ī/ and sometimes /ē/ but not /ε/.
72
Lastly, a cautionary note. Many manuscripts are fragmentary, and the great
Isaiah scroll is the only one that can be studied systematically. It is therefore
possible that more long forms were present in passages that have not been
preserved.
References
Bloch, Y., 2007, “From linguistics to text-criticism and back: wayyiqṭōl constructions
with long prefixed verbal forms in Biblical Hebrew”, Hebrew Studies 48,
pp. 141–170.
Brooke, G.J., et al., 1996, Discoveries in the Judean Desert, vol. XXII: Qumran Cave
4. XVII: Parabiblical Texts, Part 3, Oxford: Clarendon Press.
Cook, J., 2012, Time and the Biblical Hebrew Verb: The Expression of Tense, Aspect,
and Modality in Biblical Hebrew, Winona Lake: Eisenbrauns.
Cross, F. M., Parry, D. W., Saley, R. J. and Ulrich, E. C., 2005, Discoveries in the
Judean Desert, vol. XVII: Qumran Cave 4. XII: 1–2 Samuel, Oxford: Clarendon
Press.
Elwolde, J. F., 2015, “Isaiah 5:1–7 in the Dead Sea Scrolls, MT, and Versions: basic
data and preliminary observations”, in A. Puig i Tàrrech (ed.), Relectures de
l’escriptura a la llum del Concili Vaticà II (1): “La vinya”, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat and Associació Bíblica de Catalunya, pp. 89–
132.
Fassberg, S. E., 2013, “Dead Sea Scrolls: linguistic features”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. I, pp. 663–669.
Geiger, G., 2013, “Tense: Rabbinic Hebrew”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. III, pp. 740–742.
Gzella, H., forthcoming, “Untypical wayyiqṭol forms in Hebrew and early linguistic
diversity”.
Hornkohl, A. D., 2014, Ancient Hebrew Periodization and the Language of the Book
of Jeremiah: The Case for a Sixth-Century Date of Composition, Leiden: Brill.
Joosten, J., 1999, “Pseudo-classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira, and in
Qumran Hebrew”, in T. Muraoka and J. F. Elwolde (eds), Sirach, Scrolls, and
Sages: Proceedings of a Second International Symposium on the Hebrew of the
Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and the Mishnah, Held at Leiden University, 15–17
December 1997, Leiden: Brill, pp. 146–159.
———, 2013, “Classicism: Biblical Hebrew”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. I, p. 454.
Joüon, P. and Muraoka, T., 2006, A Grammar of Biblical Hebrew, 2nd revised edn,
Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
Kutscher, E. Y., 1974, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll
(IQIsaa), Leiden: Brill.
Parry, D. W. and Qimron, E. (eds), 1998, The Great Isaiah Scroll (1QIsaa): A New
Edition, Leiden: Brill.
Qimron, E., 1986, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Atlanta: Scholars Press.
———, 1997, “A new approach to the use of forms of the imperfect without personal
endings”, in T. Muraoka and J. F. Elwolde (eds), The Hebrew of the Dead Sea
Scrolls and Ben Sira: Proceedings of a Symposium Held at Leiden University,
11–14 December 1995, Leiden: Brill, pp. 174–181.
73
Reymond, E. D., 2014, Qumran Hebrew: An Overview of Orthography, Phonology,
and Morphology, Atlanta: SBL.
Smith, M. S., 1991, The Origins and Development of the Waw-Consecutiv, Atlanta:
Scholars Press.
Tov, E., 2004, Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the
Judean Desert, Leiden: Brill.
———, 2013, “Dead Sea Scrolls: orthography and scribal practices”, in G. Khan
(ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. I,
pp. 669–673.
Ulrich, E. C. (ed.), 2010, The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual
Variants, Leiden: Brill.
Waltke, B. K. and O’Connor, M. P., 1990, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax,
Winona Lake: Eisenbrauns.
74
Unmarked Modality and Rhetorical Questions
in Biblical Hebrew
ELIZABETH ROBAR
Tyndale House, Cambridge
1
Modality and systems of modality1
Modality refers to the mood, opinion or attitude a speaker expresses toward
an idea. It may be expressed systematically through the verbal system by
modal inflection of verbs, as in Latin and (Classical) Greek:
dat; det; da!
dídosin; dói; dós!
‘he gives; he should give; give!’
Alternatively, but still within the verbal system, modality may be expressed
through auxiliary verbs, as in German and English:
ich darf gehen; ich muss gehen; ich kann gehen; ich soll gehen
I may go; I must go; I can go; I should go
Modality may equally be conveyed outside of the verbal system. In Latin, interrogative modality may be expressed by tone of voice, an interrogative pronoun or the particle -ne appended to the first word of the sentence.
mihi dat? quis mihi dat? mihine dat?
1.1
Biblical Hebrew: Foretaste
Biblical Hebrew, like any language, expresses modality, but its full grammatical arsenal has not yet been fully appreciated by scholars. Grammars often
1
An earlier version was first presented at the conference of the Society of Old Testament Studies in Nottingham on 4 January 2017 as ‘Unmarked modality: Rhetorical questions and theological presuppositions’.
75
mention the inflectional varieties of yiqtol, including the ‘volitional’ paradigm, but Biblical Hebrew has more ways of expressing modality. There are
lexically modal verbs such as יוכַלand אָ בָ ה:
ָׁשבת י ְַח ָ ָּּֽדו׃
ֶּ֥ ָשבֶ ת יַחְ ָ ֶ֑דו ִ ָּֽׁכי־הָ יָ ִׂ֤ה ְרכושָ םֶׁ֙ ָ ָ֔רב וְ ֶּ֥ל ֹׁא ָיָּֽכְ לָ֖ ּו ל
ָ֣ ֶ ָשא א ָ ֛תם הָ ָ ֵ֖א ֶרץ ל
ָ֥ ָ וְ לא־נ
‘so that the land could not support both of them dwelling together; for
their possessions were so great that they could not dwell together.’
(Gen. 13:16, ESV)2
וַיְ חַ זֵ ָ֥ק יְ הוָ ֵ֖ה אֶ ת־לֵ ָ֣ב פ ְַר ֶ֑עה וְ ֶּ֥ל ֹׁא אָ ָ ָ֖בה לְ ׁשַ לְ ָ ָּֽחם׃
‘But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to
let them go.’ (Ex. 10:27, NIV)
There are some idiomatic uses, such as איןwith a personal pronoun for the
person unwilling:
א־ת ְר ָ֣או ָפ ָ֔ ַני בִ לְ ִ ֵ֖תי אֲחִ יכֶ ָ֥ם ִא ְת ֶ ָּֽׁכם׃
ִ וְ ִּאם־אינְ ךֶּ֥ ְמׁשַ ָ֖לחַ ָ֣לא נ ֵ ֵֶ֑רד ִ ָּֽׁכי־הָ ִִ֞איש אָ ַ ִׂ֤מר אֵ ֵָּ֙לינוֶׁ֙ ָּֽׁל
‘But if you will not send him, we will not go down, for the man said
to us, “You shall not see my face, unless your brother is with you.” ’
(Gen. 43:5, ESV)
יס ָ֣רו א ָ֔תֹו וְ ָ֥לא יִ ְש ַמֵ֖ע
ְ ְומֹורה אינֵּׁ֣נּו ׁשֹׁ ׂ֔מעַ בְ ָ֥קֹול אָ ִ ֵ֖ביו ובְ ָ֣קֹול ִא ֶ֑מֹו ו
ָ֔ ֶ
סֹורר
ָ֣ ֵ ִ ָּֽׁכי־יִ הְ יֶ ָ֣ה לְ ִַ֗איש בֵֵּ֚ ן
ֵיהם׃
ָּֽׁ ֶ ֲאל
‘If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice
of his father or the voice of his mother, and, though they discipline him,
will not listen to them …’ (Deut. 21:18, ESV)
And particles may also indicate a modal meaning:
ֹלהים ָ֣לא ָּֽׁתאכְ ָ֔לו ִמ ֵ֖כל עֵ ָ֥ץ הַ ָ ָּֽׁגָּ֑ן׃
ִָ֔ אַַ֚ ף ִּ ָּֽכי־אָ ַ ָ֣מר ֱא
‘Did God actually say, “You shall not eat of any tree in the garden”?’
(Gen. 3:1b, ESV)
And, of particular interest, word order may be a linguistic signal that the verb
is to be understood as modal.
2 In examples throughout this paper, English translations are taken from: ESV Study Bible, English Standard Version, Crossway, 2016 (ESV); New International Version, Biblica, 2011 (NIV);
A New Translation of the Holy Scriptures according to the Traditional Hebrew Text, The Jewish
Publication Society, 1985 (JPS); New English Translation, Biblical Studies Press, 1996–2005
(NET).
76
אֹותֹו
ֶ֑ יְהֹוש ַע אֶ ל־הָ ַָ֗עם ע ִּ ֵּׁ֤דים אַ תם֙ בָ ֶָ֔כם ִ ָּֽׁכי־אַ ִ֞ ֶתם בְ חַ ְר ֶ ָ֥תם לָכֶ ֛ם אֶ ת־יְ הוָ ֵ֖ה ַלע ֲָ֣בד
֜
ו ַָּ֙יאמֶ ר
אמ ֵ֖רו ע ִ ֵָּֽׁדים׃
ְ וַי
‘Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves
that you have chosen the LORD, to serve him.” And they said, “We are
witnesses.” ’ (Josh. 24:22, ESV)
‘Thereupon Joshua said to the people, “You are witnesses against
yourselves that you have by your own act chosen to serve the LORD.”
“Yes, we are!” they responded.’ (Josh. 24:22, JPS)
‘Joshua said to the people, “Do you agree to be witnesses against
yourselves that you have chosen to worship the LORD?” They replied,
“We are witnesses!” ’ (Josh. 24:22, NET)
The NET translation of this as a question is well justified by the repetition of
the ע ִֵדים, which can be translated as ‘Yes, we will be witnesses’. Biblical Hebrew does not answer yes/no questions in the affirmative with a word for
‘yes’: instead, the affirmative is indicated by repeating the key word or
phrase.3 In this case, it also means that Joshua’s initial statement could be understood as a question: ‘Will you be witnesses against yourselves?’ Or, making the modality explicit, ‘Are you willing to be witnesses?’ They answer,
‘Yes, we are willing to be witnesses’.
But, as the ESV and other translations demonstrate, Joshua’s challenge to
the people does not have to be understood as a question. A sternly stated ‘You
are witnesses against yourselves’ can equally convey the meaning. Joshua is
imposing his will on the people and challenging them to accept it. This imposition of will is the definition of deontic modality, in which what is at stake is
not a proposition itself, but one party imposing its will on another with regard
to that proposition. Here is the first of many cases in which there is an overlap
between kinds of modality, such as the imposition of will, deontic modality,
with the requirement for a response, interrogative modality.
1.2
When modality is significant
Biblical Hebrew modality is not restricted to the volitional yiqtol paradigm,
which explains why modality presents such a challenge for non-native speakers and grammarians. Comparing Bible translations, let alone interpretations,
is sobering, as they can vary so widely in what modality they detect. Deciding
on the modality can be an exercise in frustration. Consider Isaiah 1:18:
3
I was vaguely aware of this, but I thank Aaron Hornkohl for making it explicit for me.
77
ַשלֶג יַלְ ִָ֔בינו ִאם־י ְַא ִ ָ֥דימו כַתֹולָ ֵ֖ע
ָ֣ ֶ ם־יהְ יָּ֙ ו חֲטָ אֵ י כֶ ִׂ֤ם כַשָ נִ יםֶׁ֙ כ
ָּֽׁ ִ אמָ֣ר יְ הוָ ֶ֑ה ִא
ַ לְ כו־נָ ֛א וְ נ ִָוָּֽׁכְ ָחֵ֖ה י
כ ֶַצָ֥מֶ ר יִהְ יָּֽׁ ו׃
‘Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins
are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like
crimson, they shall become like wool.’ (Isa. 1:18, ESV)
In this verse, does God promise that crimson sins can be made white as snow?
Or does he ridicule that same thought? It all hangs on the modality intended.
If assertive modality, ‘though your sins are like scarlet, they shall be as white
as snow’, then God is the saviour promising forgiveness. If interrogative modality, ‘though your sins are like scarlet, shall they be as white as snow?’, then
God is the judge, dismissing nonsense and anticipating judgment. The modality makes all the difference.4
Since our grammars tell us that interrogative modality in Biblical Hebrew
is marked by the interrogative particle ֲהor by a question word such as ִמיor מָ ה,
questions lacking these particles are given the label ‘unmarked’. In other
words, these are possibly questions, if a grammarian can justify why we ought
to analyse them as questions even though they lack the expected marking. This
will be the topic of this paper, with a particular focus, eventually, on unmarked
rhetorical questions.
2
Modality in BH: Function to form
Discussions of modality in Biblical Hebrew usually work from form to function: beginning with the cohortative, imperative and jussive forms, and observing that weqatal and yiqtol are compatible with many kinds of modality.
Hatav’s conclusion is representative: “all the modals (except for the counterfactuals) can be, and usually are, denoted by the two forms yiqtol and
wqatal”,5 alongside the volitional paradigm.
Without necessarily disputing this, it may be worthwhile to approach the
topic from the other direction: beginning with modal function, as best we can
determine from the semantics evident in English translation, and then observing what forms are involved. What follows is a brief sampling of each of the
three main areas of modality: epistemic, deontic and evidential. To protect
against special pleading, I employ a few standard translations (ESV, NIV, JPS,
NET)6 as evidence for the modal semantics claimed.
4
There is clearly a nuanced range of possibilities, but these two demonstrate the critical role of
modality within the discussion. For a review of proposals, see Williamson, 2006, pp. 103–118.
5 Hatav, 1997, p. 150.
6 For details of these translations, see n. 2.
78
2.1
Possibility (epistemic)
Possibility, within what is called epistemic modality, or modality referring to
the speaker’s knowledge or certainty regarding a proposition, provides one
view of the various strategies within Biblical Hebrew for conveying modality.
The verb ‘ יוכַלto be able’ is the first contender, and then the verb stem, or
binyan, of the niphal. In Genesis 13:16, possibility is introduced by ִאם־יוכַ ָ֣ל
‘ ִַ֗אישif anyone can’, and then it is continued with the niphal stem, in this case
passive voice, ‘ ַגָּֽׁם־ז ְַר ֲעָךֵ֖ ִימָ ֶנָּֽׁהso your seed will be able to be counted’.7
ָ֖ם־יּוכֵּׁ֣ל ִָּ֗איׁש לִ ְמנֹותֶׁ֙ אֶ ת־עֲפַ ָ֣ר הָ ָ֔ ָא ֶרץ ַ ָּֽגם־ז ְַרעֲך
ַ
ֲשר ׀ ִּא
ָ֣ ֶ וְ שַ ְמ ִ ָ֥תי ֶ ָּֽׁאת־ז ְַרעֲָךֵ֖ ַכעֲפַ ָ֣ר הָ ָ ֶ֑א ֶרץ א
יִּ מָ נָּֽה׃
‘I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can
count the dust of the earth, your offspring also can be counted.’
(Gen. 13:16, ESV)
In Genesis 16:10, the seed ‘cannot be counted’ for the abundance, וְ ָ֥לא ִיסָ פֵ ֵ֖ר
מֵ ָּֽׁרב.
ו ִַׂ֤יאמֶ ר לָּהֶׁ֙ מַ לְ ַ ָ֣אְך יְ ה ָ֔ ָוה הַ ְר ָבָ֥ה אַ ְר ֶבֵ֖ה אֶ ת־ז ְַרעֵ ְֶ֑ך וְ ֶּ֥ל ֹׁא יִּ סָ פָ֖ר מ ָּֽרֹׁ ב׃
‘The angel of the LORD also said to her, “I will surely multiply your
offspring so that they cannot be numbered for multitude.” ’
(Gen. 16:10, ESV)
A conditional context, ִאםfollowed by וְ הָ יָה, can convey possibility: ‘if’ Esau
attacks the first camp, the second camp ‘might be able to escape’, in Genesis
32:9.
יטה׃
ָּֽ ָ ֵשו אֶ ל־הַ מַ חֲנֶ ָ֥ה הָ אַ ַחֵ֖ת וְ הִ כָ ֶ֑הו וְ הָ יָ ָ֛ה הַ מַ חֲנֶּ֥ה הַ נִּ ְׁש ָ ָ֖אר לִּ פְ ל
֛ ָ ו ַַ֕יאמֶ ר ִּאם־י ָָ֥בֹוא ע
‘… thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, the other
camp may yet escape.” ’ (Gen. 32:9, JPS)
The adverb אולַיcan make possibility explicit: ‘maybe I will have children
through her’, אולַ ָ֥י ִאבָ נֶ ֵ֖ה ִמ ֶ ֶ֑מנָהin Genesis 16:2.
אּולי ִּאבָ נָ֖ה ִּמ ָ֑מנָה
ֶּ֥ ַ ל־שפְ חָ ָ֔ ִתי
ִ ֶו ַָּ֙תאמֶ ר שָ ַ ֜רי אֶ ל־ אַ בְ ָ ַ֗רם הִ נֵה־ ִ֞ ָנא עֲצָ ַ ִׂ֤רנִ י יְ הוָהֶׁ֙ ִמ ֶָ֔לדֶ ת בא־נָאֶׁ֙ א
ַיִש ַ ָ֥מע אַ בְ ָ ֵ֖רם לְ ָ֥קֹול שָ ָ ָּֽׁרי׃
ְ ו
‘And Sarai said to Abram, “Behold now, the LORD has prevented me
from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall
obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.’
(Gen. 16:2, ESV)
7
Cf. the Latin future participle.
79
The conjunction פֶןcan convey an undesired possibility: ‘he might also die’,
ַם־הוא
ֵ֖ פֶן־י ָָ֥מות גin Genesis 38:11.
ו ַָ֣יאמֶ ר יְ הודָ ֩ה לְ תָ ָּ֙ ָמר ַכל ָ֜תֹו ְש ִ ָּ֧בי אַ לְ מָ נָ ָ֣ה בֵ ית־אָ ִַ֗ביְך עַד־יִגְ דַ ֶׁ֙ל שֵ לָ ָ֣ה בְ ָ֔ ִני ִ ָ֣כי אָ ָ֔ ַמר פן־י ֶָּ֥מּות
ַם־הּוא כְ אֶ ָחֶ֑יו ו ֵ ַָ֣תלְֶך תָ ָ֔ ָמר ו ֵ ֵַ֖תשֶ ב ֵבָ֥ית אָ ִ ָּֽׁביהָ ׃
ָ֖ ג
‘Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay as a widow in
your father’s house until my son Shelah grows up” – for he thought,
“He too might die like his brothers.” So Tamar went to live in her
father’s house.’ (Gen. 38:11, JPS)
It is true that, in each case, either a yiqtol or weqatal form is involved, but it
is often not the verbal conjugation that conveys the meaning of possibility.
The stem, or binyan, or a particle, or a conjunction, or a conditional structure,
are all involved as well, and in fact, were it not for these, the yiqtol or weqatal
would likely not be considered modal.
2.2
Permission (deontic)
Permission comes from another side of modality, deontic modality, concerned
with obligation and permission, imposing one’s will on another. This is familiarly expressed with the jussive, both in verb-initial and verb-medial clauses,
as in Genesis 24:55: תֵ שֵָּ֙ ב הַ ַנע ָ ֲָ֥ר ִא ָ ֛תנו י ִ ֵָ֖מים ָ֣אֹו ע ֶָ֑שֹורfollowed by אַ ַחֵ֖ר תֵ ֵ ָּֽׁלְך.
יה וְ ִא ָ֔ ָמּה ת ֹׁ֙שב הַ ַנע ָ ֲֶּ֥ר ִּא ָ ָ֛תנּו י ִ ֵָ֖מים ָ֣אֹו ע ֶָ֑שֹור אַ ַ ָ֖חר ת ָּֽלְך׃
ֶָׁ֙ ו ִַׂ֤יאמֶ ר אָ ִ ֶׁ֙ח
‘Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with
us a while, at least ten days; after that she may go.” ’ (Gen. 24:55, ESV)
Permission may also be expressed with a non-jussive form, but with a fronted
object, as in Genesis 42:37, with Reuben’s desperate plea to his father, and
Genesis 47:24, in which the Egyptians are permitted four-fifths of their yield.
יאנו אֵ לֶ ֶ֑יָך ְתנָ ִׂ֤ה אתֹוֶׁ֙ עַל־י ִָָ֔די
ֵ֖ ֶ ִם־לא אֲב
ְ ֵאמר א
ָ֔ ו ִַׂ֤יאמֶ ר ְראובֵ ןֶׁ֙ אֶ ל־אָ ִ ָ֣ביו ל
ָ֥ ת־ׁשנֵּׁ֤י בָ נַי֙ תָ ִּׂ֔מית ִא
יבָ֥נו אֵ ֶ ָּֽׁליָך׃
ֶ ַוא ֲִנֵ֖י א ֲִש
‘Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I do not
bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to
you.” ’ (Gen. 42:37, JPS)
ישית לְ פ ְַר ֶ֑עה וְ אַ ְר ַ ֵּׁ֣בע הַ יָדֹֹׁ֡ ת יִּ ְהיֵּׁ֣ה לָכם לְ ֶָּ֙ז ַרע הַ שָ ֶ ָּ֧דה וָּֽׁ לְ אָ כְ לְ כֶ ֛ם
ֵ֖ ִ בואת ונְ תַ ֶ ָ֥תם ח ֲִמ
ָ֔ וְ הָ יָהֶׁ֙ בַ ְת
ֲשר בְ בָ תֵ יכֶ ֵ֖ם וְ ֶלא ֱָ֥כל לְ טַ פְ ֶ ָּֽׁכם׃
ָ֥ ֶ וְ ַלא
‘But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other
four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for
yourselves and your households and your children.’ (Gen. 47:24, NIV)
Permission may also be conveyed with a cohortative form, as in Amos 8:5.
80
ה־בר
ָ֑ ָ ֵָאמר מָ ִ֞ ַתי ַיע ֲִׂ֤בר הַ ָּ֙חדֶ שֶׁ֙ וְ נ ְַׁש ִּ ֵּׁ֣ב ָירה ׂ֔שבר וְ הַ שַ ָבֵ֖ת וְ נִּ פְ ְתח
ַ֗ ל
‘saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain?
And the Sabbath, that we may offer wheat for sale …” ’ (Am. 8:5,
ESV)
Every variation of yiqtol is compatible with permission, making it clear that
there must be more to deontic modality than just volitional forms.
2.3
Certainty and evidential modality
Certainty sits astride epistemic and evidential modality, with evidential modality focused on the grounds for asserting knowledge. ‘Deductive modality’
is Palmer’s8 technical term for the certainty that does not identify the evidence,
but insists that any and all evidence available leaves as the only possible conclusion the statement at hand. In English, we often prefer intonation, adverbs
and punctuation to express the strongest certainty: I am absolutely dead positive about this!!
Hebrew has several strategies for conveying evidential modality, among
them הֲלא, הִ נֵהand the paronomastic infinitive absolute.9 In Judges 5:30, Sisera’s mother insists that the only possible explanation for his delay is the abundance of plunder that takes time to gather and divide.
יס ָ ָ֔רא ְשלַ ָ֥ל צְ בָ ִ ֵ֖עים ִרקְ ָ ֶ֑מה ֶצָ֥בַ ע
ְ ֲה ֹ֙ל ֹׁא יִּ ְמ ְצ ִ֜אּו יְ חַ לְ ֵּׁ֣קּו ׁשָ ָָ֗לל ַ ִׂ֤רחַ ם ַרחֲמָ ֶַׁ֙ת ִיםֶׁ֙ לְ ָ֣ראש ָ֔ ֶגבֶ ר ְשלַ ִׂ֤ל צְ בָ עִ יםֶׁ֙ לְ ִ ָ֣ס
ארי שָ ָ ָּֽׁלל׃
ָ֥ ֵ ְִרקְ מָ ַ ֵ֖תיִ ם לְ צַ ו
‘They must be dividing the spoil they have found:
A damsel or two for each man,
Spoil of dyed cloths for Sisera,
Spoil of embroidered cloths,
A couple of embroidered cloths
Round every neck as spoil.’ (Judg. 5:30, JPS)
In 1 Samuel 21:12, the servants of Achish have recognised David and are exclaiming regarding the mismatch between his current, refugee situation and
what everybody knew to be true of his reputation.
ֵאמר הִ כָ ִׂ֤ה
ָ֔ אמ ֜רו עַבְ ֵ ִׂ֤די אָ כִ ישֶׁ֙ אֵ ָָ֔ליו הֲלֹוא־זֶּ֥ה דָ ִּ ָ֖וד ֶ ָ֣מלְֶך הָ ָ ֶ֑א ֶרץ הֲלָ֣ ֹוא ָל ֶַ֗זה ַיעֲנִׂ֤ ו בַ ְמחלֹותֶׁ֙ ל
ְ ו ַָּ֙י
שָ או ֶׁ֙ל בְ ֲא ָלפָו וְ דָ ִ ֵ֖וד בְ ִרבְ בתָ ו
‘The courtiers of Achish said to him, “Why, that’s David, king of the
land! That’s the one of whom they sing as they dance:
Saul has slain his thousands;
David, his tens of thousands.” ’ (1 Sam. 21:12, JPS)
8
9
Palmer, 2001.
Callaham, 2010.
81
The word הִ נֵהcan function as a sensory evidential, as in Genesis 1:31, where
God looked, and, based on the evidence from his senses, he concluded that it
was very good.
־טֹוב ְמ ֶ֑אד
ֵ֖ ֲשר עָשָָ֔ ה וְ ִּהנה
ָ֣ ֶ וַיַ ִׂ֤ ְָּ֑רא אֱֹלהִ יםֶׁ֙ אֶ ת־כָל־א
‘And God saw everything that he had made, and behold, it was very
good. And there was evening and there was morning, the sixth day.’
(Gen. 1:31, ESV)
The paronomastic infinitive, though still disputed with regard to its details,
seems to express a kind of certainty:
ֵה־בֵ֖ן לְ שָ ָ ָ֣רה ִא ְש ֶ ֶ֑תָך וְ שָ ָ ָ֥רה ש ַ ֛מעַת פֶ ָ֥תַ ח הָ ֵ֖אהֶ ל וְ ָ֥הוא
ֵ ו ַַ֗יאמֶ ר ֵּׁׁ֣שֹוב אָ ֵּׁׁ֤שּוב א ֹ֙ליך֙ כָעֵ ָ֣ת חַ ָָ֔יה וְ הִ נ
אַ ח ָ ֲָּֽׁריו׃
‘The LORD said, “I will surely return to you about this time next year,
and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the
tent door behind him.’ (Gen. 18:10, ESV)
3
Modality in BH: Form inventory
The above overview provides us with a strikingly different inventory of means
of indicating modality in Biblical Hebrew than generally assumed. Two phenomena will receive further analysis here: word order and particles.
3.1
Word order
We may begin with word order and recall the usual conclusion that modality
is determined by clause-initial, non-consecutive yiqtol forms. The difference
between יִש ָ֥פט יְ הוָ ֵ֖ה
ְ in Genesis 16:5 and יִש ָּֽׁפט
ְ ֹלהים
ָ֣ ִ ֱאin Psalms 82:1 is ‘let the
Lord judge’ versus ‘God judges’ or ‘God will judge’.
Of great curiosity, then, is the observation that in the examples below it is
the fronting of a constituent before the verb, in verbal clauses, or the fronting
of a non-verbal predicate before a pronoun, in verbless clauses, that seems to
indicate modality. This may be what Gesenius meant when he wrote, regarding unmarked questions:
A question need not necessarily be introduced by a special interrogative pronoun or adverb. Frequently the natural emphasis upon the words is of itself
sufficient to indicate an interrogative sentence as such.10
10 Gesenius, 1910, p. 473, §150a. Gesenius notes, without evaluation, that H. G. Mitchell considered that there are only 39 such examples, however, of which 12 to 17 must be considered
corruptions. We can see that Mitchell was not a fan of unmarked questions.
82
In our first three examples, a redundant pronoun is fronted before the verb,
whether inflected or participial. In Joshua 22:18, the ESV uses the earlier
question in verse 17 (‘Have we not had enough of the sin at Peor …’) as justification for continuing interrogative modality in verse 18: ‘ וְ אַ תֶ םֶׁ֙ תָ שָ֣בוthat
you too must turn away?’ As with Joshua 24:22 in section 1.1 above, there is
clear deontic modality, ‘you must turn away’, that may also be considered
interrogative, as in the ESV and NIV. The JPS and NET put their own modal
twist in their translations, opting for an exclamation point instead of a question
mark.
הוָּֽׁה׃
ָ ְהַ ְמעַט־ ָָּ֙לנוֶׁ֙ אֶ ת־עֲֹוָ֣ ן פְ ָ֔עֹור ֲא ֶ ִׂ֤שר ָּֽׁלא־הִ טַ ֶַׁ֙ה ְרנוֶׁ֙ ִמ ָ֔ ֶמנו עַ ֵ֖ד הַ יָ֣ ֹום הַ זֶ ֶ֑ה וַיְ ִ ָ֥הי הַ נֶ ֵָּ֖֑גֶף בַ ע ֲַדָ֥ת י
אַתם ִת ְמ ְר ִׂ֤דו הַ יֹוםֶׁ֙ ַ ָּֽׁביה ָ֔ ָוה ומָ ַ֕ ָחר ֶ ָּֽׁאל־ ָכל־ע ַ ֲָ֥דת יִ ְש ָר ֵ ֵ֖אל
ֶ ִ֞ ׁשבּו הַ יָ֔ ֹום מֵ אַח ֵ ֲֵ֖רי יְ הוָ ֶ֑ה וְ הָ ַָ֗יה
ֵּׁ֣ ָוְ אַתם֙ ת
יִ קְ ָּֽׁצף׃
‘17 Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we
have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon
the congregation of the LORD, 18 that you too must turn away this
day from following the LORD? And if you too rebel against the LORD
today then tomorrow he will be angry with the whole congregation of
Israel.’ (Josh. 22:17–18, ESV)
‘17 Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have
not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the
community of the LORD! 18 And are you now turning away from the
LORD? If you rebel against the LORD today, tomorrow he will be
angry with the whole community of Israel.’ (Josh. 22:17–18, NIV)
‘17 Is the sin of Peor, which brought a plague upon the community of
the LORD, such a small thing to us? We have not cleansed ourselves
from it to this very day; 18 and now you would turn away from the
LORD! If you rebel against the LORD today, tomorrow He will be
angry with the whole community of Israel.’ (Josh. 22:17–18, JPS)
‘17 The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we
have not purified ourselves; it even brought a plague on the community
of the LORD. 18 Now today you dare to turn back from following
the LORD! You are rebelling today against the LORD; tomorrow he
may break out in anger against the entire community of Israel.’
(Josh. 22:17–18, NET)
In Judges 11, the Amorites demand that the Israelites return land that allegedly
rightfully belongs to the Amorites. In the recital of how the land came to be in
Israelite hands comes verse 23, where all four sample translations recognise
interrogative modality in ;וְ אַ ָ ֵ֖תה ִת ָיר ֶ ָּֽׁשנוthis can be seen in the representative
translation from NIV.
83
ת־ה ֱאמ ִ ָ֔רי ִמפְ נֵ ֵ֖י ע ַָ֣מֹו יִ ְש ָר ֵ ֶ֑אל וְ אַ ָ ָ֖תה ִּת ָיר ָּֽׁשנּו׃
ָ֣ ָ ֶהֹורישֶׁ֙ א
ִ ֹלהָ֣י יִ ְש ָר ַ֗ ֵאל
ֵ וְ ע ִ֞ ַָתה יְהוָ ָ֣ה ׀ ֱא
‘Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out
before his people Israel, what right have you to take it over?’
(Judg. 11:23, NIV)
The reason is clear: the context makes nonsense of assertive modality: it cannot be that the text is asserting that the Amorites will or ought to take possession of the land God has given the Israelites. The context unequivocally denies
that the Amorites have any right to the land. The only valid translation, therefore, requires an interrogative, challenging modality: ‘what right have you to
take the land?’
An example with such a clear context, that forces all translations to identify
interrogative modality, is ideal for analysis: can we discover anything, hitherto
unnoticed, that might mark the interrogative modality, syntactically or otherwise? The obvious options are the redundant pronoun and its position in front
of the verb.
The founding of Dan (formerly Laish) is recounted in Judges 18. In Judges
18:9, the versions differ on whether to express incredulity or disgust in translating וְ אַ ֶ ָ֣תם מַ חְ ָ֔ ִשים: if incredulity, a pregnant question is appropriate; if disgust,
then negative words in an exclamation are suitable. There is unanimity in recognising that this is not a straightforward assertion.
טֹובֵ֖ה ְמ ֶ֑אד וְ אַ ֵּׁ֣תם מַ ְח ׂ֔ ִּׁשים אַ ל־
ָ ֵיהם ִ ִׂ֤כי ָר ִ ֶׁ֙אינוֶׁ֙ אֶ ת־הָ ָ֔ ָא ֶרץ וְ הִ נֵ ָ֥ה
ֶ ָ֔ אמ ַ֗רו קוֵּ֚ מָ ה וְ ַנעֲלֶ ָ֣ה ֲעל
ְ וַי
תֵ עָ ָ֣צְ ָ֔לו לָלֶ ָ֥ כֶת ל ֵָ֖בא ל ֶ ָָ֥רשֶ ת אֶ ת־הָ ָ ָּֽׁא ֶרץ׃
‘They said, “Arise, and let us go up against them, for we have seen the
land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be
slow to go, to enter in and possess the land.” ’ (Judg. 18:9, ESV)
‘They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen that the
land is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate
to go there and take it over.” ’ (Judg. 18:9, NIV)
‘They replied, “Let us go at once and attack them! For we found that
the land was very good, and you are sitting idle! Don’t delay; go and
invade the land and take possession of it.” ’ (Judg. 18:9, JPS)
‘They said, “Come on, let’s attack them, for we saw their land and it is
very good. You seem lethargic, but don’t hesitate to invade and
conquer the land.” ’ (Judg. 18:9, NET)
As mentioned mentioned in section 1.1 above, Joshua 24:22 demonstrates the
verbless clause in which the predicate is before the pronoun, ֶׁ֙ע ִ ִֵׂ֤דים אַ תֶ ם.
Four more examples have different constituents fronted. In Genesis 17:12,
the subject is fronted: the eight-day-old male must be circumcised.
84
ֲשר
֛ ֶ ומקְ נַת־ ֶׁ֙ ֶכסֶ ףֶׁ֙ ִמ ָ֣כל בֶ ן־ ֵנ ָָ֔כר א
ִ ן־ׁשמֹׁ נַ ֵּׁ֣ת י ִָָּ֗מים יִּ ֶּ֥מֹול לָכֶ ֛ם כָל־זָכָ ֵ֖ר לְ דרתֵ יכֶ ֶ֑ם יְ ִ ָ֣ליד ָ֔ ָביִ ת
ְ ּוב
ָ֥לא ִ ָּֽׁמז ְַרעֲָךֵ֖ ָּֽׁהוא׃
‘He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male
throughout your generations, whether born in your house or bought with
your money from any foreigner who is not of your offspring …’
(Gen. 17:12, ESV)
‘For the generations to come every male among you who is eight days
old must be circumcised, including those born in your household or
bought with money from a foreigner – those who are not your
offspring.’ (Gen. 17:12, NIV)
In Judges 15:18, the adverb ֶׁ֙ וְ עַתָ הis fronted, when Samson complains to God,
‘does this have to happen, that I now die of thirst?’
֙אמר אַ תָ הֶׁ֙ ָנ ַ ָ֣תתָ בְ ַיָּֽׁד־עַבְ דְ ָָ֔ך אֶ ת־הַ ְתשועָ ָ֥ה הַ גְ דלָ ֵ֖ה הַ ֶ֑זאת וְ עַ תָ ה
ַ ָ֔ וַיִ צְ מָ א֮ ְמא ֒ד ַו ִיקְ ָ ִׂ֤רא אֶ ל־יְ הוָהֶׁ֙ וַי
אָ ֵּׁ֣מּות בַ צָ ׂ֔ ָמא וְ ָנ ַפלְ ִ ֵ֖תי בְ יַ ָ֥ד הָ ע ֲֵר ִ ָּֽׁלים׃
‘And he was very thirsty, and he called upon the LORD and said, “You
have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall
I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” ’
(Judg. 15:18, ESV)
‘He was very thirsty and he called to the LORD, “You Yourself have
granted this great victory through Your servant; and must I now die of
thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” ’ (Judg. 15:18, JPS)
In 1 Samuel 22:7, with a fronted indirect object, גַם־לְ כלְ ֶַ֗כם, Saul challenges his
servants regarding how David would treat them: ‘would he [really] give you
fields and vineyards?’
ו ַָ֣י אמֶ ר שָ ַ֗אול ַ ָּֽׁלעֲבָ דָ יוֶׁ֙ הַ נִ צָ ִ ָ֣בים ָע ָָ֔ליו ִש ְמעו־נָ ֵ֖א בְ נֵ ָ֣י ְי ִמינִ ֶ֑י גַם־לְ כלְ ָ֗כם יִּ ֵּׁ֤תן בֶ ן־יִשַ יֶׁ֙ שָ ָ֣דֹות
וכְ ָר ִָ֔מים לְ כלְ כֶ ָ֣ם י ָ֔ ִָשים שָ ֵ ָ֥רי ֲאל ִ ֵָ֖פים וְ שָ ֵ ָ֥רי מֵ ָּֽׁאֹות׃
‘And Saul said to his servants who stood about him, “Hear now, people
of Benjamin; will the son of Jesse give every one of you fields and
vineyards, will he make you all commanders of thousands and
commanders of hundreds …” ’ (1 Sam. 22:7, ESV)
‘Saul said to them, “Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse
give all of you fields and vineyards? Will he make all of you
commanders of thousands and commanders of hundreds?” ’
(1 Sam. 22:7, NIV)
‘Saul said to the courtiers standing about him, “Listen, men of
Benjamin! Will the son of Jesse give fields and vineyards to every one
of you? And will he make all of you captains of thousands or captains
of hundreds?” ’ (1 Sam. 22:7, JPS)
85
‘Saul said to his servants who were stationed around him, “Listen up,
you Benjaminites! Is Jesse’s son giving fields and vineyards to all of
you? Or is he making all of you commanders and officers?” ’
(1 Sam. 22:7, NET)
And as seen in section 2.2, a fronted object is used in Genesis 42:37 when
Reuben grants permission for his own two sons to be put to death, as compensation for Benjamin, if he were not to return safely from Egypt.
3.1.1
Contrast
Our last example in this section may be illuminating. In 2 Samuel 15:20, an
adverbial temporal is fronted, but it is the contrast between two different temporals, ‘ ְת ָ֣מֹולyesterday’ and ‘ הַ יִ֞ ֹוםtoday’, that induces the modality: ‘You came
only yesterday; how can I make you wander today?’
בֹואָך וְ הַ יִ֞ ֹום אֲנֹועֲָך עִ ֶָׁ֙מנוֶׁ֙ ָל ֶָ֔לכֶת ַוא ֲִנָ֣י הֹו ֵָ֔לְך עַ ָ֥ל אֲשֶ ר־אֲנִ ֵ֖י הֹולֵ ְֶ֑ך ָ֣שוב וְ הָ ֵ ָּ֧שב אֶ ת־
ֶ ַ֗ ְת ֵּׁ֣מֹול ׀
אַ ֶח֛יָך עִ ָ ֵ֖מְך ֶחָ֥סֶ ד ֶו ֱא ֶ ָּֽׁמת׃
‘You came only yesterday, and shall I today make you wander about
with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers
with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to
you.’ (2 Sam. 15:20, ESV)
Contrast has been present in many of the examples given so far, if most obvious here.
Hebrew linguists are most familiar with word order, that is, constituents
fronted before the verb, to mark topic and focus. Default syntax can provide
an unmarked topic and focus, but when a constituent is fronted to mark the
topic or focus, that is nearly always specifically a contrastive topic or focus.
Word order with fronted constituents, and contrast, are highly correlated.
And yet it has been observed that topic and focus account for, at best, half
of the instances of marked, or non-default, word order.11 It may be more helpful to see the marked word order as often signalling contrast, namely, discontinuity with the previous discourse. Marked topic and focus are one instantiation of this contrast, but are not to be identified with it. Here in 2 Samuel, the
semantics of the contrast also require a modal interpretation of ִׂ֤‘ א ִ ֲָּֽׁנועֲָךshould I
make you wander’. The English translation with a modal verb is a recognition
of a contrast present already in the Biblical Hebrew. Biblical Hebrew has no
need to doubly mark the modality, as the context is sufficient; it is only English that expresses both the contrast (‘yesterday’ vs ‘today’) and also the modality on the verb (‘should I make you wander’). But the modality is clearly
present in BH, even if not marked by a particular verbal form.
11
Referring specifically to Genesis, for example, see Moshavi, 2010, p. 119. See also Hornkohl’s paper in this volume.
86
If it is contrast, or a similar notion, that motivates the marked word order,
then the modality perceived and expressed in English translations may be genuinely grammatical modality in English but not in Biblical Hebrew: that is,
semantically present in the Biblical Hebrew (and thus justifiably translated)
but not explicitly marked in the grammar.
3.2
The particle אַ ף כִ י
The compound particle אַ ף כִ יis often recognised as its own unit, meaning ‘furthermore; yea, that!’12 or ‘how much more/how much less when’.13 This latter
definition from HALOT is arrived at by combining the ‘also, even’ meaning
of אַ ףwith the ‘when’ meaning of כִ י.
מֹותי׃
ָּֽׁ ִ ֵהָ֣ן בְ עֹודֶ ִנ ֩י ָּ֙ ַחי עִ מָ ֶ֜כם הַ יַ֗ ֹום מַ ְמ ִ ִׂ֤רים הֱיִ תֶ םֶׁ֙ עִ ם־יְ ה ָֹוָ֔ה וְ ַ ָ֖אף כִּ י־אַ ח ֵ ֲָ֥רי
‘Behold, even today while I am yet alive with you, you have been
rebellious against the LORD. How much more after my death!’
(Deut. 31:27, ESV)
א־רבְ ָ ָ֥תה מַ כָ ֵ֖ה בַ פְ לִ ְש ִ ָּֽׁתים׃
ָ ֲשר מָ ָצֶ֑א ִ ָ֥כי ע ָ ַ֛תה ָּֽׁל
ָ֣ ֶ יְבֵ֖יו א
ָ ָ֗ ַאף ֹ֡ ִּכי לו ֩א אָ ָּ֙כל אָ כַ ִׂ֤ל הַ יֹוםֶׁ֙ הָ ָָ֔עם ִמ ְשלַ ָ֥ל א
‘How much better if the people had eaten freely today of the spoil of
their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines
has not been great.’ (1 Sam. 14:30, ESV)
וש ֵ ִׂ֤מי הַ שָ ֶַׁ֙מ ִיםֶׁ֙ ָ֣לא יְ כַלְ כְ ָ֔לוָך ֶ֕ ַאף ִּ ָּֽכי־הַ ַבָ֥יִת
ְ ֹלהים עַל־הָ ָ ֶ֑א ֶרץ הִִ֠ נֵה הַ שָ ֜ ַמ ִים
ֵ֖ ִ ֵּ֚ ִכי ַ ָּֽׁהא ְמ ָ֔ ָנם י ֵ ֵָ֥שב ֱא
יתי׃
ִ ֲשר בָ ִ ָּֽׁנ
ָ֥ ֶ הַ זֶ ֵ֖ה א
‘But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the
highest heaven cannot contain you; how much less this house that I
have built!’ (1 Kings 8:27, ESV)
This selection of examples reveals how contextually determined each translation is: ‘how much more’, ‘how much better’, ‘how much less’, all from the
same compound particle. The linguist sees this phenomenon and hopes to find
an underlying category that holds true in all instances, even if expressed differently according to context. From the lexica, it is clear a comparison is made,
in which the first situation makes the evaluation of the second situation selfevident. That is, this is a kind of deductive modality, in which the proposition
is presented as the only possible conclusion from the available evidence.14
If rebellion happened during a leader’s life, that is cause enough to deduce
it would continue after his death. If the people had eaten, that is reason enough
to have had strength to fight well. If heaven cannot contain God, there is no
cause to believe a house built by man could.
12
Brown, Driver and Briggs (BDB), 1907, p. 65.
Koehler and Baumgartner (HALOT), 2000, vol. I, p. 76.
14 Palmer, 2001, p. 25.
13
87
A gloss in casual English that might catch both the comparison and the
exclamation might be: ‘[if x,] how could [y]?’ The above translations might
then be modified to: ‘if you rebelled during my life, how could you do otherwise after my death?’, ‘if the people had eaten, how could the slaughter of the
Philistines not have been great!’ and, lastly, ‘if heaven cannot contain God,
how could this house?’
This approach, seeking a valid underlying linguistic meaning, and even,
where possible, a translation gloss that captures this, helps makes sense of van
der Merwe, Naudé and Kroeze’s comment in their reference grammar, that
A speaker/narrator uses אףto introduce a rhetorical question that must be
joined to a preceding statement …
By using אַ ף כִ יthe speaker indicates that what has been suggested in the
rhetorical question can only be confirmed in the light of a preceding situation.
As with גַםan argument that has been added to another is involved. The second
argument is then the one bearing persuasive power. 15
This all comes together in our final example. The lexica and grammars struggle with the use of אַ ף כִ יin Genesis 3:1.
ל־ה ִָ֣אשָָ֔ ה אַַ֚ ף ִּ ָּֽכי־אָ ַ ֵּׁ֣מר
ָ ֶֹלהים ו ֶַׁ֙יאמֶ רֶׁ֙ א
ֶ֑ ִ ָשה יְ הוָ ָ֣ה ֱא
ֵ֖ ָ ֲשר ע
ָ֥ ֶ וְ הַ נָחָ שֶׁ֙ הָ יָ ָ֣ה ע ָָ֔רום ִמכ ֶׁ֙ל חַ יַ ָ֣ת הַ שָ ָ֔ ֶדה א
ֹלהים ָ֣לא ָּֽׁתאכְ ָ֔לו ִמ ֵ֖כל עֵ ָ֥ץ הַ ָ ָּֽׁגָּ֑ן׃
ִּׂ֔ ֱא
‘Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that
the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually
say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?” ’ (Gen. 3:1, ESV)
‘Now the serpent was the shrewdest of all the wild beasts that the LORD
God had made. He said to the woman, “Did God really say: You shall
not eat of any tree of the garden?” ’ (Gen. 3:1, JPS)
‘Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that
the LORD God had made. He said to the woman, “Is it really true that
God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?” ’ (Gen. 3:1,
NET)
One can hardly gloss it as ‘how much more’, ‘how much less’ or something
similar. What preceding situation is there for comparison to what is being
said?
And so, BDB provides an additional meaning for אַ ף כִ י, exclusively for
Genesis 3:1. It refers to the entry for ‘ הַ אַ ףindeed? really?’ By treating the אַ ף
כִ יas if it were הַ אַ ף, BDB is able to create a new definition for אַ ף כִ י.16 I am not
sure lexical semanticists would approve. Joüon and Muraoka, on the other
hand, consider this particular example not as a case of the compound particle,
as that clearly does not fit, but as a simple אַףfollowed by כִ יintroducing a
15
16
Van der Merwe, Naudé and Kroeze, 1999, p. 313.
Possibly influenced by Rashi’s interpretation of אַ ף כִ יas ‘ שמאperhaps’ in Miqraʾot Gedolot?
88
subject clause, and they insert an implied ‘(is it)’ to make the meaning ‘(is it)
also that he said’, which they equate to ‘is it then true that he said?’17
From the context of Genesis 3, we can intuit that these scholars are close,
if not exactly right, in their conclusions. But if we recall the other uses of אַ ף
כִ י, we might have more to offer. With the gloss of ‘how could’ proposed for
the other examples, a possible translation for the second half of Genesis 3:1
might be
‘How could God say that you must not eat from any tree in the garden?’
This translation makes clear the deductive modality involved. That is, the serpent is not merely casting doubt on the situation at hand, he is declaring it to
be impossible. The shift is from a simple incredulous question, which is the
usual interpretation, to a rhetorical question. As a rhetorical question, it does
not permit a response, but instead asserts the impossibility of God saying any
such thing. The implication must be that, based on what we know of God already, it is impossible that he could say something like this. The woman’s
response shows her struggle with this, because she knows that, actually, it does
very well permit a response. The serpent is wrong! But he is also subtle and
devious, and if he does not persuade her to his view, he succeeds in dragging
her into doubt. Here is the beauty of literary artistry. And an example of particles requiring that we translate a verb modally, although in BH the particle
was sufficient marking.
3.3
The particle נָא
Biblical Hebrew has another, largely unrecognised, category of overlapping
modality. What we call an imperative by form may in fact be used as a polite
interrogative. Note the role of נָאin every example below.
In Judges 19, the story of the Levite and his concubine starts with politeness
and hospitality, even if it ends otherwise. In verse 6, the father requests that
the Levite stay, spend the night and enjoy himself. This is expressed with two
imperatives and the functional equivalent, the jussive, for ‘let your heart be
merry’. But the function is that of a question, which JPS captures well: ‘Won’t
you stay?’ The meaning is not much different from NIV’s ‘Please stay tonight’, but it is more transparent: there is no directive, or command, but instead
a request. This becomes clear in the remaining examples.
ֵיה֛ם יַחְ ָ ֵ֖דו וַיִ ְש ֶ֑תו ו ַ֜יאמֶ ר א ִ ֲִׂ֤בי ַ ָּֽׁה ַנע ֲָרהֶׁ֙ אֶ ל־הָ ִָ֔איש ָּֽהֹואל־נָ ֶּ֥א וְ ִּ ָ֖לין וְ י ַ ִָ֥טב לִ ֶ ָּֽׁבָך׃
ֶ ַוי ְֵשבַ֗ ו וַיאכְ לָּ֧ ו ְשנ
‘So the two of them sat down and they feasted together. Then the girl’s
father said to the man, “Won’t you stay overnight and enjoy
yourself?” ’ (Judg. 19:6, JPS)
17
Joüon and Muraoka, 2006, p. 557 §157n2.
89
In Judges 19:11, the servant must be asking, ‘Shall we stop at this city of the
Jebusites, and spend the night?’ because his master replies, ‘No’.
בוסי
ָ֥ ִ ְל־עיר־הַ י
ָּֽׁ ִ ֵֶ ָ֣הם עִ ם־יְבָ֔ ו ס וְ הַ יֵ֖ ֹום ַ ָ֣רד ְמ ֶ֑אד ו ַָּ֙יאמֶ ר הַ ֜ ַנעַר אֶ ל־ ֲאד ַ֗ ָניו לְ כָה־נָ ָ֛א וְ נ ָָ֛ס ָּורה א
הַ ֵ֖זאת וְ נ ִ ָָ֥לין ָ ָּֽׁבּה׃
א־מבְ נֵ ָ֥י יִ ְש ָר ֵ ֵ֖אל ֵ ֶ֑הנָה וְ ע ַָב ְֵ֖רנו עַד־גִ בְ ָ ָּֽׁעה׃
ִ ֲשר ָּֽׁל
֛ ֶ ל־עיר נָכְ ִ ָ֔רי א
ָ֣ ִ ֶו ִַׂ֤יאמֶ ר אֵ לָיוֶׁ֙ ֲאד ָ֔ ָניו ֵּׁ֤ל ֹׁא נָסורֶׁ֙ א
‘When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant
said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and
spend the night.” His master replied, “No. We won’t go into an alien
city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” ’
(Judg. 19:11–12, NIV)
Similarly, in the next three examples, the question is proven to be a question
by the affirmative replies, in Biblical Hebrew style, repeating the salient part
of the question. In 2 Samuel 14:12, after ‘May your servant speak?’, the king
answers, ‘Yes’ or ‘Speak’.
ו ֶַׁ֙תאמֶ רֶׁ֙ ָ ָּֽׁה ִאשָָ֔ ה ְתדַ בֶ ר־נָ ָּ֧א ִשפְ חָ ְתָך֛ אֶ ל־ ֲאדנִ ָ֥י הַ ֶ ֵ֖מלְֶך דָ ָבֶ֑ר ו ֵַ֖יאמֶ ר ּדַ ָּֽב ִּרי׃
‘Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord
the king.” He said, “Speak.” ’ (2 Sam. 14:12, ESV)
In 2 Kings 6:3, Elisha is asked, ‘Will you come?’ and he replies, ‘Yes’ or ‘I
will come’.
ו ֶַׁ֙יאמֶ רֶׁ֙ ָ ָּֽׁהאֶ ָ֔ ָחד ֶּ֥הֹואל נָ ָ֖א וְ ֵּׁ֣לְך אֶ ת־עֲבָ ֶ ֶ֑דיָך ו ֵַ֖יאמֶ ר אֲנִ ָ֥י א ָּֽלְך׃
‘Then one of them said, “Will you please come along with your
servants?” “Yes, I will come”, he said.’ (2 Kings 6:3, JPS)
In Ruth 2:2, Ruth asks permission to go into the fields to gather grain, and
Naomi grants her permission, ‘Yes, you may go’.
א־חֵ֖ן
ֵ ֲָשר אֶ ְמצ
ָ֥ ֶ וַתאמֶ ֩ר ָּ֙רות הַ מֹואֲבִ ָ֜יה ֶ ָּֽׁאל־ ָנע ֳִַ֗מי ָּֽאלְ כָה־נָ ֵּׁ֤א הַ שָ דֶ הֶׁ֙ ַו ֲאלַקֳ ָ ָ֣טה בַ ִשבֳלִָ֔ ים אַ ַ֕ ַחר א
בְ ֵעינָ ֶ֑יו ו ַָ֥תאמֶ ר לָ ֵּ֖ה לְ ִּ ֶּ֥כי בִ ִ ָּֽׁתי׃
‘Ruth the Moabite said to Naomi, “I would like to go to the fields and
glean among the ears of grain, behind someone who may show me
kindness.” “Yes, daughter, go”, she replied.’ (Ruth 2:2, JPS)
In all of these, the imperative with ‘please’ is also acceptable in English, because we can also ask a question with a polite imperative. But we must also
recognise the interrogative at play that justifies the answer ‘yes’ or ‘no’.
What we have is a weak deontic modality, in which the request is a weak
imposition of will. The request admits of a refusal as well as an acquiescence,
which accounts for the interrogative function and the ease of an interrogative
interpretation. Once again, deontic modality and interrogative modality overlap each other.
90
4
Rhetorical questions
4.1
Literature review (Mitchell, Brongers)
We may now fit this sketch of modality and its signals in with other scholarship on Biblical Hebrew.
Mitchell argued strongly, back in 1907, that the unmarked question, rhetorical or not – what he called omission of the interrogative – is mostly a misidentified creature. Instead, what we mostly have are cases of textual corruption or mistaken exegesis. He concludes:
If, therefore, one were required to make a statement on the subject, one would
have to say that in direct single or initial questions הis omitted before the article, and sometimes in exclamatory questions for the purpose of indicating more
clearly the incredulity, irony, or sarcasm which prompted them, but which can
be adequately expressed only by the human voice. 18
In describing these unmarked questions, he considers these three main categories (incredulity, irony and sarcasm) as “so many varieties of what might be
called exclamatory questions, and appropriately marked by a double punctuation (! ?)”.19 What he called an exclamatory question, we now call a rhetorical
question, having the form of a question but the function of an exclamation or
strong assertion.
This is Mitchell’s summation of the twenty-seven cases of genuine unmarked questions, according to his assessment. But he does not include examples which the versions nearly unanimously translate as questions, though
there is no interrogative particle in sight. In Exodus 8:22, the apodosis of a
conditional sentence, וְ ָ֥לא יִ סְ קְ לָּֽׁנו, is translated by most as a question, even with
the interrogative particle הְ לָאin Targum Onqelos. Targums Neofiti and
Pseudo-Jonathan add their own expressions to convey the modal meaning they
sense in these two final Hebrew words.
ֵיהֵ֖ם וְ ֶּ֥ל ֹׁא יִּ ְסקְ ָּֽלנּו׃
ֶ ֵהָ֣ן נִ ְז ִ֞ ַבח אֶ ת־תֹוע ֲַבָ֥ת ִמצְ ַ ֛ר ִים לְ עֵינ
‘If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes,
will they not stone us?’ (Ex. 8:22b, ESV)
‘If we sacrifice that which is untouchable to the Egyptians before their
very eyes, will they not stone us!’ (Ex. 8:22b, JPS)
‘If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right
before their eyes, will they not stone us?’ (Ex. 8:22b, NET)
18
19
Mitchell, 1907, p. 129.
Mitchell, 1907, p. 129.
91
צראֵ י דָ חְ לִ ין לֵיה ִמנֵיה ְאנַחנָא נ ְָסבִ ין לְ דַ בָ חָ א
ָ ו ְַאמַ ר משַ ה לָא תָ קֵ ין לְ מַ עְ בַ ד כֵין ְא ֵרי בְ עִ ָירא דְ ִמ
ימרּון
ְ צראֵ י דָ חְ לִ ין לֵיה וְ ִאנון יְ הֹון חָ זַן ְהלָא י
ָ קדם יוי ְאלָהַ נָא הָ א נְ דַ בַ ח יָת בְ עִ ָירא ְד ִמ
לְ ִּמרגְ מַ נָא׃
‘… will they not command to stone us?’ (TG Onqelos)
לית אפׁשר דלא ירגמון יתן׃
‘… it is not possible that they not stone us.’ (TG Neofiti, Esther Sheni)
מן דינא הוא לאטלא יתן באבנין
‘… by right they could stone us with stones.’ (TG Ps-Jonathan)
We might even broaden the field of rhetorical exclamations if we listen to
Brongers20 argue about those in which הֲלאand הִ נֵהare actually interchangeable, both functioning to call attention to the obvious: compare 1 Samuel 9:21
and Judges 6:15, for example.
ומ ְשפַחְ ִתיֶׁ֙ הַ צְ עִ ָ ָ֔רה ִמ ָ ָּֽׁכל־
ִ ַו ַָּ֙יעַן שָ ֜אול ו ַַ֗יאמֶ ר ה ֲֹ֙לֹוא בֶ ן־יְ ִמינִ ִׂ֤י ֶָׁ֙אנכִ יֶׁ֙ ִמקַ טַ נֵיֶׁ֙ ִשבְ ֵ ָ֣טי יִ ְש ָר ָ֔ ֵאל
ִמ ְשפְ ֵ֖חֹות ִשבְ ֵ ָ֣טי בִ נְ י ִ ֶָ֑מן וְ ָָּ֙למָ הֶׁ֙ ִד ַב ְָ֣רתָ אֵ ַָ֔לי כַדָ ָבֵ֖ר הַ ֶזָּֽׁה׃
‘Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes
of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe
of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?” ’
(1 Sam. 9:21, ESV)
אֹושי ַע אֶ ת־יִ ְש ָר ֵ ֶ֑אל ִּהנֵּׁ֤ה אַ לְ פִ יֶׁ֙ הַ ַ ָ֣דל בִ ְמנַשֶָ֔ ה וְ אָ נ ִ ָ֥כי הַ צָ ִ ֵ֖עיר בְ ֵבָ֥ית
ֵ֖ ִ ו ִַׂ֤יאמֶ ר אֵ לָיוֶׁ֙ ִ ָ֣בי ֲאד ָ֔ ָני בַ ָ ָ֥מה
אָ ִ ָּֽׁבי׃
‘And he said to him, “Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my
clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s
house.” ’ (Judg. 6:15, ESV)
Brongers concludes that, in spite of the interrogative particle in הֲלא, there can
be no interrogative modality involved.21 I think we could resolve Brongers’
dilemma, however, by recognising that form and function do not always map
consistently between languages. In BH, these exclamations, as Brongers calls
them, were appropriately considered rhetorical questions (with interrogative
marking) or as exclamations (with )הִ נֵה. In English, the exclamation sounds
far more natural than the question. The dilemma, however, is purely one of
the target language, English; it is not a problem in the Biblical Hebrew. Consider how many examples there have been so far in which the versions have
waffled between question marks and exclamation points. Instead of distinguishing between discrete categories, we have overlapping categories, here of
surprise modality and interrogative modality.
20
Brongers, 1981.
He finds confirmation in the verb שָ אַ לnever being used in conjunction with הֲלא, but instead
אָ מַ רor קָ ָרא.
21
92
4.2
Summary
What we find, then, is a more complex situation than generally assumed. Modality in BH is far more than the volitional paradigm, and the different kinds
of modality can overlap, to the consternation of translators. Also, the reality is
that mismatches of form and function are to be expected in human language.
Where the interrogative form is not accompanied by the expectation of an answer, either in Biblical Hebrew or in English, we call it a rhetorical question.
If either interrogative or exclamatory particles, in BH, or punctuation, in English, seem interchangeable, then we may even call them rhetorical exclamations.
4.3
Identifying questions
How, then, to identify such mismatches? Are there rhetorical questions heretofore assumed to be normal questions? Are there unmarked questions, heretofore assumed to be assertions, that are actually unmarked rhetorical questions?
This paper cannot answer any of these questions comprehensively, but
some helpful observations have already been made. First, it must be affirmed
that there are many cases of interrogative modality in BH that are not marked
by an interrogative particle. In spite of Mitchell’s protestations, the intuition
that has led so many versions to nonetheless translate questions, even in the
absence of a BH interrogative, is not always misguided. This paper attempts
to demonstrate that, although lacking the interrogative particle, there may be
other forms of marking, that show interrogative modality was indeed intended.
We have seen three types of marking:
1. The most obvious evidence for an intended question comes when an
answer is supplied. Joshua 24:22 (discussed in section 1.1 above) was
one example of this. These are obviously not rhetorical questions, and
may bear additional modality, such as deontic modality. Translations
may vary in which modality they express in the target language.
2. Some particles, not normally considered interrogative, may in fact indicate interrogative modality, whether rhetorical or not. The particles
אַ ף כִ יand נָאwere the two discussed here (in sections 3.2 and 3.3, respectively). The variation in translation between exclamation points
and question marks points to the dual nature of this category, as well:
both surprise modality (exclamation) and interrogative modality
(question).
3. Word order, in particular non-verb-first clauses, are commonly explained pragmatically, as expressing topic or focus. But, as already
mentioned in section 3.1.1, marked topic and focus by no means exhaust the cases of non-verb-first clauses. The examples of unmarked
93
questions above may suggest an explanation for some of these unresolved cases: non-verb-first word order may mark a contrast that induces some kind of modality.
Most examples of modality shown through word order observed above actually fall neatly into Mitchell’s categories of incredulity, sarcasm and irony,
suggesting that non-verb-first word order may mark interrogative modality for
rhetorical questions, or, at times, rhetorical exclamations. Many of these examples include a personal pronoun before the verb, such as:
וַיאמֶ ר֮ נָתָ ֒ן ֲאדנִ ָ֣י הַ ָ֔ ֶמלְֶך אַ ָ ֵּׁ֣תה אָ ׂ֔ ַמ ְרתָ ֲאד ִניָ ֵ֖הו יִ ְמֹלָ֣ ְך אַ ח ָ ֲֶ֑רי וְ ֵ֖הוא י ֵ ֵָ֥שב עַל־כִ ְס ִ ָּֽׁאי׃
‘Have you [really] said, “Adonijah shall reign after me?” ’ (1 Kings
1:24, ESV)
‘… you must have said, “Adonijah shall succeed me as king…” ’
(1 Kings 1:24, JPS)
לּוכָ֖ה עַל־יִ ְש ָר ֵ ֶ֑אל ִׂ֤קום ֱאכָל־ ֶָּ֙לחֶ םֶׁ֙ וְ י ִַטָ֣ב
ָ ֲשה ְמ
ֶּ֥ ו ִַׂ֤תאמֶ ר אֵ לָיוֶׁ֙ ִאיזֶ ָ֣בֶ ל ִא ְש ָ֔תֹו אַ תֶָ֕ ה ע ָ ַ֛תה תַ ע
ֵאלי׃
ָּֽׁ ִ לִ ָ֔ ֶבָך ֲא ִניֶׁ֙ אֶ ֵ ָ֣תן לְ ׂ֔ך אֶ ת־כֶ ֵֶ֖רם נ ָָ֥בֹות הַ ִיז ְְרע
‘Do you now govern Israel? Arise … [!]’ (1 Kings 21:7, ESV)
‘You are the king of Israel! Get up …’ (1 Kings 21:7, NET)
ָכלָה֙ אַ ָ ֵּׁ֣תה עֹׁ ׂ֔שה ֵ ֵ֖את ְשאֵ ִ ָ֥רית יִ ְש ָר ֵ ָּֽׁאל׃
‘Will you make a full end of the remnant of Israel?!’ (Ezek. 11:13,
ESV)
‘You are wiping out the remnant of Israel?!’ (Ezek. 11:13, JPS)
5
Rhetorical questions and theological presuppositions
This brings us, finally, to rhetorical questions. The above observations make
some questions more identifiable, but there still remain questions with context
as the only clue. For example, 1 Samuel 24:20, with no cultural or literary
context, would be read as, ‘When a man finds his enemy, and he sends him
away safely …’ with no modality at all, but simply a compound temporal
clause. But within its context here, it becomes a rhetorical question. David had
the opportunity to harm Saul, who had been seeking his life, but David refused. Saul now acknowledges the unexpected nature of David’s kindness to
him, for to let an enemy go, safe, was contrary to all norms in the ancient Near
East.
טֹובֶ֑ה
ָ ת־איְבָ֔ ֹו וְ ִשלְ ֵ֖חֹו בְ ֶד ֶָ֣רְך
ָ֣ ֶוְ ִ ָּֽׁכי־ ִי ְמ ָצָ֥א ִאישֶׁ֙ א
‘For if a man finds his enemy, will he let him go away safe?’
(1 Sam. 24:20, ESV)
94
Even where there are additional signals, such as word order, we observed
above that in Judges 11:23 it was the context that made the translations unanimous in detecting a question.
In Isaiah 1:18 (see section 1.2), it is the context and meaning of the verse
that make Duhm and followers reject the standard translation, in which God
promises that sins can become white as snow.22 For forgiveness is the removal
of sin, which is forever stained. To change the colour of sin, to make sin no
longer sinful, is antithetical to all biblical theology. The context, in which God
presides in the courtroom, argues for clearing away any pretences: if the sins
are as scarlet, shall they appear white as snow in court? If they are as crimson
cloth, shall they appear as wool, in court? By no means.
And so Culver makes a strong case that Isaiah 1:18 must be the denial that
sins can ever be anything but sinful.23 This does not do away with repentance
and forgiveness, but it removes those notions from this particular verse. I think
I am persuaded.
This leads to that politically charged notion of theological presuppositions.
All interpreters, translators foremost among them, interpret the Hebrew text
based on a bewildering array of cues. Context, that is, their understanding of
context, is necessarily a significant factor. When that understanding is shared
by all, no difficulty arises, as in Judges 11:23. But where understanding differs, as in Isaiah 1:18, there is scholarly debate. This is as it should be. We
must use our full arsenal of skills and convictions in approaching the biblical
text, but we must do so with integrity. Of necessity, we all have theological
presuppositions, whether they involve sin and forgiveness or the possibility of
miracles. It would impoverish our scholarship to lay these aside. Context, and
all the ways in which we understand it, is a critical tool in interpreting the text
as we have it. To avoid special pleading, we must not fool ourselves into thinking we can dispense with theological presuppositions. But we can replace naive notions of objectivity with a more mature notion of scholarly integrity.
6
Conclusion
This paper has been exploratory, probing into modality in Biblical Hebrew
that goes beyond our usual expectations of marking. And this, indeed, may be
the most valuable contribution: Modality in Biblical Hebrew is demonstrably
more than the verbal system. We do find deontic modality within the volitional
paradigm, but we also find it outside the verbal system, indicated by phenomena such as word order and particles. We find epistemic modality within and
without the verbal system, and the same with evidential modality. The verbal
system is only one part of expressing modality in Biblical Hebrew.
22
23
Duhm, 1892.
Culver, 1969.
95
But although modality is clearly found outside verbal inflection, this is not
to claim there is a grammatical system, or even specific grammatical markings
of modality. There may be notional modality present that requires no grammatical marking in Biblical Hebrew, but upon translation to English requires
an explicit modal rendering.
Another result is the recognition that interrogative modality is not a discrete
category. There is an overlap between interrogative modality and other kinds
of modality, which may even account for many of the ‘unmarked questions’.
Requests may have both deontic and interrogative modality. Exclamations
may have both deductive and interrogative modality. As in English, where we
can interchange question marks and exclamation points, Biblical Hebrew can
behave similarly.
Of particular interest to grammarians will be the observations on word order. Until now, verb-first yiqtol, or imperfect, clauses have nearly universally
been considered to mark deontic modality. ‘May the Lord judge between us’
is, without a second thought, a verb-first clause. This is certainly common for
jussive modality, but now we have seen that verb-medial clauses can also be
an indication of modality. In most of our examples, it would seem the interrogative modality functions as a challenge: ‘Do you dare now turn away?’,
‘Are you to take possession of the land?’, ‘Are you doing nothing?!’ It may
be that when the challenge inherently contrasts with the assumptions it is challenging, there is a natural alignment with syntactic signals for contrast,
namely, fronted constituents, or verb-medial clauses. If so, is there then a semantic restriction, along the lines of Mitchell’s incredulity, sarcasm and irony,
to what marked word order will indicate? Further research is required to determine how direct or indirect the correlation is between word order and modality.
This leads to the whole concept of unmarked questions. In speech, unmarked sarcasm, that is, non-sarcastic in form but sarcastic in function, is the
hallmark of dry humour. One is easily misled in attempting to interpret unmarked sarcasm. When speech is reduced to writing, vocal cues are lost,
whereas other cues are gained, for example, orthography and punctuation.
There are sufficient examples of unmarked questions in BH to document the
phenomenon, and without doubt there are many more, still unrecognised, in
the more difficult passages of the prophets and Job. This still remains a challenging area.
Rhetorical questions can be a quick solution to a thorny theological problem. How can sins change colour and become white? If Isaiah 1:18 is a rhetorical question, then the problem disappears: the very thrust of the verse is
that sins cannot ever change colour, or be anything but sinful. Rhetorical questions have as their very purpose to use rhetoric to challenge people’s assumptions. We’ve seen this multiple times with interrogative modality, particularly
as it overlaps with other forms of modality.
96
As we interpret and translate the text, we must be aware of cues, both inside
and outside the verbal system, to possible modal meanings. Grammarians
must not claim that yiqtol is compatible with all manner of modality, but then
provide no guidance as to how to identify the various kinds. May this paper
be a step in the direction of providing such guidance.
References
Brongers, H. A., 1981, “Some remarks on the Biblical particle hªlōʾ ”, Oudtestamentische Studiën 21, pp. 177–189.
Brown, F., Driver, S. and Briggs, C., 1907, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Callaham, S. N., 2010, Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute, Wiesbaden: Harrasowitz.
Culver, R. D., 1969, “Isaiah 1:18 – declaration, exclamation or interrogation?”, Journal of the Evangelical Theological Society 12, pp. 133–141.
Duhm, B., 1892, Das Buch Jesaja, Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
Gesenius, W., 1910, Gesenius’ Hebrew Grammar, 2nd English edn, E. Kautzsche and
A. E. Cowley (eds), Oxford: Clarendon Press.
Hatav, G., 1997, The Semantics of Aspect and Modality: Evidence from English and
Biblical Hebrew, Amsterdam: John Benjamins.
Joüon, P. and Muraoka, T., 2006, A Grammar of Biblical Hebrew, Rome: Pontifical
Biblical Institute Press.
Koehler, L. and Baumgartner, W., 2000, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament, Leiden: Brill.
van der Merwe, C. H. J., Naudé, J. A. and Kroeze, J. H., 1999, A Biblical Hebrew
Reference Grammar, Sheffield: Sheffield Academic.
Mitchell, H. G., 1907, “The omission of the interrogative particle”, in R. F. Harper, F.
Brown and G. F. Moore (eds), Old Testament and Semitic Studies in Memory of
W. R. Harper, Chicago: University of Chicago Press, pp. 115–129.
Moshavi, A., 2010, “ ‘Is that your voice, my son David?’: conducive questions in Biblical Hebrew”, Journal of Northwest Semitic Languages 36, pp. 65–81.
Palmer, F. R. 2001. Mood and Modality, Cambridge: CUP.
Williamson, H., 2006, Isaiah 1–5, London: T&T Clark.
97
The Shewa in the First of
Two Identical Letters and the
Compound Babylonian Vocalisation
SHAI HEIJMANS
University of Cambridge
1
Introduction1
The pronunciation of the shewa in Tiberian Hebrew is one of the most complicated topics in Hebrew phonology.2 One of the traditional categories into
which this topic is subdivided relates to the shewa in the first of two identical,
consecutive, letters (e.g. ‘ יְהַ לְ לֶ ֶ֑ ָךhe will praise you’, Isa. 38:18), and the circumstances under which this shewa is vocal or silent.
The aim of this article is to bring additional data to the discussion from a
manuscript that is vocalised with the so-called ‘Compound Babylonian’ vocalisation system. Despite its name, the Compound Babylonian system in this
manuscript represents, with very few exceptions, the Tiberian pronunciation
tradition.3
2
Pronunciation of the shewa in the first of two
identical letters
The most widely used rules for distinguishing a vocal from a silent shewa are
those formulated by Eliyahu Bachur (1469–1549), which state, inter alia, that
a shewa in the first of two identical letters is vocal.4 A similar rule is brought
by Rabbi Shelomo Almoli (c1490–1542), in his book Halikhot Shewa:
1
I would like to thank the editors of this volume for their valuable comments on an earlier draft
of this article.
2 For a updated survey on this topic with additional bibliography, see Khan, 2013a.
3 The manuscript in question is the Codex Babylonicus Petropolitanus; the manuscript and its
vocalisation will be surveyed in section 4 of this article.
4 See a restatement of these rules in Joüon and Muraoka, 2006, pp. 48–49.
98
two identical letters in one word – if the first is with a shewa, a pataḥ is always
attached to it, e.g. סובֲבים, סוכֲכים, שוטֲטו, except in Aramaic, where we find
only a shewa [i.e. silent shewa], e.g., [ ורעיוני לבְ בךDaniel 20:1].5
Vocal shewa in these circumstances is also reflected in the pronunciation of
most Jewish communities in the Modern Era, both among Ashkenazim and
among Sefaradim.6
The Tiberian treatises, however, seem to reflect a somewhat different rule.
According to Sefer Diqduqe Haṭṭeʿamim, the nature of the shewa depends on
the existence of a gaʿya in the preceding syllable: if there is a gaʿya, the shewa
is vocal, for example, ‘ ִ ָּֽׁילְ לַ ָ֣ת הָ ר ָ֔ ִעיםthe wail of the shepherds’ (Zech. 11:3); if
there isn’t, then the shewa is silent, for example, י־אוֶן
ֶ֑ ָ ֵ‘ חִ קְ קiniquitous decrees’
(Isa. 10:1).7 Several forms are listed as exceptions to this rule (e.g., ִ֭ ִיקְ ָראנְ נִי
‘they will call upon me’, Prov. 1:28; ‘ ְ ָּֽׁי ַַ֫כבְ ָ ָ֥דנְ ִניhe glorifies me’, Ps. 50:23). In
those exceptional cases the shewa follows the stressed syllable, which is
deemed to be long, but is nevertheless silent. It should be noted that the term
gaʿya in this passage does not denote a particular graphic sign; rather, it has
the meaning of a vowel which is lengthened, either because of secondary
stress or because of primary stress.8
A similar rule, including the exceptional cases mentioned above, is found
in the Anonymous Treatise about the Shewa which was published by Kurt
Levy.9 Here too, the shewa is vocal if it follows a gaʿya, and silent if it does
not. However, the relevant passage is followed by an important addition, stating that if the shewa is preceded by a ḥolem, it is always vocal, whether there
is a gaʿya or not; and also that if the shewa is preceded by a ḥireq, there are
two exceptional cases where it is silent despite the fact that the ḥireq comes
with a gaʿya.10 These exceptions are: ‘ ִ ָּֽׁרבְ ֵ֖בות אַ לְ פֵ ָ֥י יִ ְש ָר ֵ ָּֽׁאל׃ten thousand thousands of Israel’ (Num. 10:36) and י־שמֶ ן
ֶ֑ ָ ‘ בְ ִ ָּֽׁרבְ ֵ֖בות ַ ָּֽׁנ ֲח ֵלwith ten thousands rivers
of oil’ (Mic. 6:7). In these two cases, despite the existence of a preceding
gaʿya, the shewa is silent.
A third source for the Tiberian pronunciation of the shewa in the first of
two identical letters is the treatise Hidāyat al-Qāri.11 According to its author,
the shewa is vocal if it is preceded by taṯqīl ‘weighting, burdening’.12 The
author further states that the taṯqīl is caused by gaʿya, by ta’am (i.e. primary
5
See Yalon, 1945, p. 45; see also Yalon, 1963, pp. 88–89.
For Ashkenazi Jews, see Yalon, 1963, p. 89; for Moroccan Jews, see Maman, 1994, p. 97 and
Akun, 2010, pp. 192–194; for Syrian Jews, see Katz, 1981, p. 62; for the Jews of Djerba, see
Katz, 1977, pp. 105–106; for Italian Jews, see Artom, 1947, p. 59.
7 See Dotan, 1967, chapter 5, pp. 115–116 and his analysis on pp. 189–192.
8 See Doton, 1967, §ב, p. 191 and p. 353 n. 18א.
9 Levy, 1936, text on p. ( טזtranslation on pp. 15*–16*).
10 These are on top of the exceptional cases mentioned in Sefer Diqduke Haṭṭeʿmim.
11 The author of this treatise is unknown, as are the place where and date when it was written.
Eldar argues for Palestine, mid-11th century; he also attributes the work to Abu l-Faraj Harūn.
See Eldar, 1994, pp. 19–43.
12 Eldar, 1987, pp. 15–16, lines 165–169; see also his Hebrew translation on p. 33.
6
99
stress) or if the preceding vowel is being ‘produced fully by a king’. Yalon
argued, quite convincingly, that the term ‘king’ employed here refers to the
ḥolem,13 meaning that when a shewa follows a ḥolem, it is always vocal.14
The fourth and last source that will be reviewed here is Kitāb faṣīḥ luġat
al-ʿIbrāniyyīna (‘Book of elegance of the Hebrew language’) by Saadia Gaon
(died in 942).15 According to Saadia, the general rule is that the shewa in the
first of two identical letters is vocal; as examples he gives יסובְ בו
ָ֥ ִ‘ וand they
prowl’ (Ps. 59:7), ֶׁ֙‘ ַויְעלְ ָּ֙להוand he made a gleaning of him’ (Judg. 20:45),
‘ וַיִ ְתרצְ ִׂ֤צוand they struggled together’ (Gen. 25:22), and ‘ דָ לְ לָ֥ וthey will diminish’ (Isa. 19:6). Then he limits the general rule by stating that the shewa is
vocal “when the vowel that precedes the two letters is long (mamdūdah) ... but
if the vowel is short (maqṣūrah), the shewa does not need to be vocal”, and as
an example he gives the imperative form ‘ וְ שָ ְד ֵ֖דוand destroy!’ (Jer. 49:28).16
The principle that emerges from all four sources is the same: apart from a
few exceptions, the pronunciation of the shewa in the first of two identical
letters is conditioned by the quantity of the vowel that precedes it – when the
vowel is long, the shewa is vocal, and when the vowel is short, the shewa is
silent. The question that then arises is how to infer the length of a specific
vowel from the vocalisation signs; how do we know, for example, that the
ḥireq in one word is long, while the ḥireq in another word is short?
3
The gaʿya and the indication of vowel length in the
Tiberian vocalisation system
The standard Tiberian vocalisation system was designed, initially, to indicate
two phonemic vowel quantities: vowels of ‘full’ length (qameṣ, pataḥ, ṣere,
segol, ḥireq, qibbuṣ/šureq) on one hand, and vowels of ‘furtive’ length (the
shewa and the ḥatafim) on the other hand.17
At a later point in time, however, it was deemed necessary to mark length
differences within the full vowels (which is usually non-phonemic). For this
purpose the gaʿya sign was added.18 However, different Tiberian schools seem
to have had different traditions regarding the exact pronunciation of non-phonemic vowel lengths, resulting in considerable differences as to the placement
13 Yalon, 1963, pp. 86–87. His argumentation is based on various quotations from the medieval
literature, where ḥolem is the ‘king of all kings’.
14 Eldar seems to reach the same conclusion as Yalon; see his analysis of this passage in Eldar,
1994, pp. 151–152.
15 Published by Dotan, 1997.
16 Dotan, 1997, vol. II, p. 466. See also Dotan’s analysis in vol. I, pp. 124–125.
17 See, e.g., the description in Gesenius’ Hebrew Grammar (Kautzsch, 1910, §8a–c, §10a–f).
18 See Yeivin, 2011, p. 211, §367. It is most probable that by the time of the addition of the
gaʿya, the furtive vowels did not exist any more as such, i.e., the shewa and the ḥaṭef-pataḥ
were pronounced as a regular pataḥ, the ḥaṭef-segol as a segol, and the ḥaṭef-qameṣ as a qameṣ;
see Khan, 2013b, pp. 98–107.
100
of the gaʿya – both in matters of principle and regarding specific words.19 It
should be emphasised that these inconsistencies exist not only between manuscripts, but also within manuscripts.20
The lack of uniformity regarding the insertion of the gaʿya is especially
problematic in the case of the shewa in the first of two identical letters, where
the length of the preceding vowel determines the pronunciation of the shewa.
For example, in the Aleppo Codex we find the following forms with ḥolem
before two consecutive identical letters, all of them in Isaiah:
(1)
‘ סֹורֲ ִ ַ֗ריםrebels’ (Isa. 1:23)
(ḥolem without gaʿya, followed by a ḥaṭef-pataḥ)
(2)
ֶׁ֙‘ עָּֽׁ ֹורֲ רוthey have laid bare’ (Isa. 23:13)
(ḥolem with gaʿya, followed by a ḥaṭef-pataḥ)
(3)
‘ ש ְמ ָ֥מֹותdevastations’ (Isa. 61:4)
(ḥolem without gaʿya, followed by a simple shewa)
(4)
ֹוממ ָ֔ ֶתָך
ְ ‘ מֵ ָ֣רwhen you lift yourself up’ (Isa. 33:3)
(ḥolem with secondary cantillation mark – i.e. equivalent to gaʿya –
followed by a simple shewa)
Despite the notational differences in these four cases, we must assume that for
our purposes all four forms exhibit one and the same pronunciation, long
vowel followed by a vocal shewa.21
The situation becomes even more complicated in cases of other vowels, as
can be seen in (5), for example.
(5)
‘ ויתהללוand they will glory’ (Isa. 45:25), which is vocalised to:
וְ ִ ָּֽׁיתהַ לְ לֵ֖ וin Codex Aleppo
וְ יִ ְת ַ ָּֽׁהלְ לֵ֖ וin Codex New York (JTS 232 / ENA 346, 10th century)
וְ יִ ְתהַ ֲללֵ֖ וin Codex Cairo to the Prophets (11th century)22
In these examples we must assume that there were differences across the manuscripts which reflect differences in the actual pronunciation of the shewa: in
Codex Aleppo, a silent shewa, and in the two other codices, a vocal shewa.
We shall see additional examples of these inner Tiberian differences below.
The best source on those differences is Kitāb al-Ḵilaf by Mishael Ben Uziel (Lipschütz,
1965). For differences on positioning of the gaʿyot in later manuscripts, see Cohen, 1982.
20 See the extensive material collected by Yeivin, 1968, chapters 11–20.
21 Since the ḥolem should be regarded as a long vowel almost by definition; see Dotan, 1967,
pp. 256–257.
22 The variae lectiones are taken from the fourth apparatus of the Hebrew University Bible
(Goshen-Gottstein, 1993, p. 210).
19
101
4
The compound vocalisation system and Codex
Babylonicus Petropolitanus
The Fikovich collection in St Petersburg contains a codex of the Later Prophets (shelf mark Heb. B3), which is vocalised with the so-called ‘Compound
Babylonian vocalisation system’ and dates to 916 CE.23 Despite its vocalic
inventory – which does not distinguish between pataḥ and segol – and some
other Babylonian features,24 the general pronunciation tradition that is reflected in this manuscript is Tiberian.25
In fact, most Biblical manuscripts with Compound Babylonian vocalisation
reflect, to some degree, Tiberian pronunciation.26 This is the result of a long
process that saw the Jewish Babylonian communities adopting the Tiberian
pronunciation tradition of the Bible, which they came to perceive as the only
‘correct’ pronunciation tradition of the text.27
The main characteristic of the Compound Babylonian vocalisation system
is its three different ‘sets’ of vocalisation signs – in total sixteen signs, seen in
table 1.
Table 1. The Compound Babylonian vocalisation signs
Set 1:
Signs in an open, or a closed
and stressed, syllable
Set 2:
Signs in an unstressed
syllable closed by shewa
Set 3:
Signs in an unstressed
syllable closed by dagesh
pataḥsegol
qameṣ
ṣere
ḥireq
qibbuṣ /
shureq
ḥolem
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
–
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
ב
֒
–
In addition, there is a seventeenth sign which denotes the shewa, both vocal
and silent: ב.
֒ We also find the Tiberian signs for dagesh and rafe, and the
diacritical dots on the left and right arms of the shin. There is, however, no
sign for a gaʿya in the compound vocalisation. To demonstrate the system,
here are a few examples: מי֒ ֒ד ֒כם
֒ ‘from your hand’ (Isa. 1:12, Tiberian: )מיֶדְ כֶם,
ִ
23
The codex has been reprinted in facsimile; see Strack, 1876.
E.g. the lack of furtive pataḥ. The main Babylonian features of this manuscript are listed in
Yeivin, 1985, vol. I, p. 185.
25 The manuscript is categorised as ‘type II’ by Yeivin, meaning that “in principle, the manuscript reflects the Tiberian pronunciation tradition, with few Babylonian grammatical features”
(Yeivin, 1985, vol. I, p. 91).
26 Out of several dozens of manuscripts that are vocalised with the compound system, Yeivin
lists only one manuscript of ‘type V’ (i.e. old Babylonian pronunciation) – namely MS Kc 53
(p. 193) – and two manuscripts of ‘type IV’ (i.e. old-middle Babylonian pronunciation) – MS
Ka 6 (p. 174) and MS Ka 53 (p. 179).
27 See Eldar, 1985, especially at pp. 229–231.
24
102
הגּ֒בו֒ר
֒ ‘the mighty man’ (Jer. 9:22, Tiberian: )הַ גִ בֹור, ש ֒ר ֒ך
֒ ‘your cord’
(Ezek. 16:5, Tiberian )שָ ֵרְך, ס ֒רם
֒א
֒ ּב
֒ ‘when they are bound up’ (Hos. 10:10, Tiberian )בְ אָ ְס ָרם.
The interpretation of the compound signs as denoting vowels in syllables
closed by shewa and dagesh, as shown in table 1, was first put forward by
Luzzatto in 1846, followed by Rödiger in 1848 and by Pinsker in 1863.28 However, approximately a century later, in 1958, Bendavid argued that the compound signs denoted different vowel length,29 and his opinion was adopted by
Yeivin in 1982, who explicitly rejected the ‘old’ opinion
In forms like שמר
֒ ת
֒ , קריב
֒ ת
֒ , לחן
֒ ש
֒ , the signs in the first syllables ... do not
denote unstressed syllables closed by shewa (as was previously assumed), but
short vowels, while the non-compound signs are being used to denote long
vowels or short vowels when stressed.30
This opinion was also adopted by Khan.31
We now return to the main subject of this article – the shewa. Since the
compound system reflects vowel length,32 and since it represents, on the
whole, the Tiberian pronunciation tradition, it is clear that the Codex Babylonicus Petropolitanus represents an independent source for the pronunciation
of the shewa in the first of two consecutive letters in Tiberian.33
Here follows the material that I collected from the first three books in Codex Babylonicus Petropolitanus (hereinafter ‘Petropolitanus’) – Isaiah, Jeremiah and Ezekiel – compared with the two main Tiberian codices: Aleppo
(‘A’) and Leningrad (‘L’).34 All words which have pataḥ/segol or ḥireq before
a shewa in the first of two identical letters were collected. As will be seen, in
most cases the length of the vowel is the same in Petropolitanus and in the
Tiberian codices. There are cases, however, where Petropolitanus differs from
the Tiberian codices, or where the Tiberian codices do not agree among themselves.
28
See Samuel David Luzzatto’s letter as printed in Polak, 1846, pp. 25–31; Rödiger, 1848;
Pinsker, 1863, Hebrew part, p. 12. See also Ewald, 1849, pp. 160–172, who has a similar, but
slightly different, description for the signs.
29 Bendavid, 1958, p. 16.
30 Yeivin, 1982, p. 43. In his monumental book on Babylonian vocalisation that was published
in 1985 (but written several years earlier), Yeivin is less unequivocal, often using terms like
‘ חירק סגור שוואḥireq closed by shewa’ for the sign ֜בalongside ‘ חירק קצרshort ḥireq’.
31 See e.g. Khan, 2013c.
32 It seems to me there can be little doubt that the system, in its initial stages, served to denote
syllable structure, as set out in table 1, and only later – due to the fact that syllable structure and
vowel length were largely overlapping – started to denote vowel length. It is not impossible that
some of the Genizah fragments which are vocalised with the compound system still denote
syllable structure.
33 Khan has used this feature of Codex Babylonicus Petropolitanus to demonstrate the long
vowels in certain forms of the verbs haya and ḥaya; see Khan, 1994.
34 The material for A was collected from Cohen, 1996; Cohen, 2012; and Cohen, 2013. The
material for L was collected from Dotan, 2001.
103
4.1
Long pataḥ
In the following cases we find long pataḥ both in Petropolitanus and in the
Tiberian codices A and L (one or both; occasionally A and L do not agree).
Note that except for the form חללי, all forms with long pataḥ are ones in which
a dagesh has fallen away in the first of the two letters; the long vowel preserves
the vocal shewa after this letter.35
(6)
֒‘ יהללךit will praise you’ (Isa. 38:18), A יְ הַ ֲללֶ ֶ֑ ָך, but L יְ הַ לְ לֶ ֶ֑ ָך
(7)
פ ֒ללי֒ם
֒ת
֒מ
֒ ֒‘ וand they pray’ (Isa. 45:20), A ומ ְת ַפ ֲללִָ֔ ים
ָּֽׁ ִ , but L ומ ְתפַלְ לִָ֔ ים
ִ
(8)
שֿה
֒ ש
֒ ‘ נ֒ ֒גwe shall grope’ (Isa. 59:10), A נְ גַשֲ ָ ִׂ֤שה, L נ ַ ְָּֽׁג ְש ָ ִׂ֤שה
(9)
֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain by [the Lord]’ (Isa. 66:16), A ַ ָּֽׁח ֲללֵ ָ֥י, L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ָ֥י
(10) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain of [the daughter of my people]’ (Jer. 8:23), A חלֲלֵ ָ֥י,
ָּֽׁ ַ L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ָ֥י
(11) ה ֒ללּו
֒ ‘praise!’ (Jer. 20:13), A and L ַ ָּֽׁהלְ לֵ֖ ו
(12) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain by [the Lord]’ (Jer. 25:33), A חלֲלֵ ִׂ֤י,
ָּֽׁ ַ L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ִׂ֤י
(13) פ ֒ללּו
֒ת
֒ה
֒ ֒‘ וand pray!’ (Jer. 29:7), A and L וְ הִ ְת ַ ָּֽׁפלְ לָ֥ ו
(14) ֒ה ֒ללי
֒ת
֒ת
֒ ‘you will boast’ (Jer. 49:4), A ֶׁ֙ת ְת ַ ָּֽׁהלֲלִ י,
ִ L ִֶׁ֙ת ְת ַ ָּֽׁהלְ לִ י
(15) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain of [Israel]’ (Jer. 51:49), A and L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ָ֣י
(16) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain of [all the earth]’ (Jer. 51:49), A חלֲלֵ ָ֥י,
ָּֽׁ ַ L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ָ֥י
In the following two cases, however, we find long pataḥ in Petropolitanus, but
short pataḥ in the two main Tiberian codices:
(17) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain of [the sword]’ (Isa. 22:2), A and L חַ לְ לֵי־
(18) ה ֒ללּו
֒ת
֒ ‘ ו֒֒יand they will glory’ (Isa. 45:25), A and L וְ ִ ָּֽׁי ְתהַ לְ לֵ֖ ו
In example (17), Petropolitanus has an independent primary stress in the word
( חלליviz. ָ֣חללי ָ֔חרב, in the equivalent Tiberian signs), while in A and L the word
35 Note that in examples (6), (19)–(23) and (32), the Babylonian shewa sign is omitted. In all
these cases the shewa comes after a lamed, and the scribe of the codex probably wanted to avoid
writing the shewa across the neck of the lamed. Writing it to the left or right of the neck is
equally problematic, as it would then have made it look like a rafe sign.
104
חלליis attached to the next by maqqef (חללי־חרב
ָ֔
). This can explain the ‘shortened’ pronunciation in A and L. As for example (18), there seems to be some
inconsistency within good Tiberian manuscripts – as already mentioned above
in example (5).
4.2
Short pataḥ
In all cases of the words ‘ מַ עַלְ לֵיכֶםyour deeds’ and ‘ מַ ַעלְ לֵיהֶ םtheir deeds’,36 we
find short pataḥ in Petropolitanus as well as in the Tiberian codices A and L.37
Here are a few examples:
(19) הם
֒ ֒עללי
֒מ
֒ ֒( וIsa. 3:8), A and L ֶׁ֙ומעַלְ לֵיהֶ ם
ָּֽׁ ַ
(20) עללי֒כ֒ם
֒מ
֒ (Jer. 4:4), A and L ֵיכם׃
ָּֽׁ ֶ מַ עַלְ ל
(21) עללי֒כ֒ם
֒מ
֒ , in margin: ( הם כת׳Jer. 21:12),
A and L מעלליהםKetib, ֵיכם׃
ָּֽׁ ֶ מַ עַלְ לQere
The same is true for ‘ חַ לְ לֵיכֶםyour slain’ and ‘ חַ לְ לֵיהֶ םtheir slain’, as seen, for
example, in (22) and (23).38
(22) הם
֒ ֒חללי
֒ ֒( וIsa. 34:3), A and L ֵיהָ֣ם
ֶ וְ חַ לְ ל
(23) חללי֒כ֒ם
֒ (Ezek. 6:4), A and L חַ לְ לֵי ֶָ֔כם
In all the cases (19)–(23) we can safely assume that in both traditions there
was no vowel between the two identical letters. There are, however, four cases
where we find short pataḥ in Petropolitanus, but long pataḥ in either A or L:
(24) :֒ק ֒ל ֒לוני
֒מ
֒ ‘they curse me’ (Jer. 15:10), A מ ַ ָּֽׁקלְ ַ ָּֽׁלוְ נִ י׃,
ְ L ְמקַ לְ ַ ָּֽׁלוְ נִ י׃
(25) :֒ח ֒ל ֒ליך
֒מ
֒ ‘those who slay you’ (Ezek. 28:9), A מחַ ל ֶ ֲָּֽׁליָך׃,
ְ L ְמחַ לְ ֶ ָּֽׁליָך׃
(26) ֒ח ֒ללי
֒ ‘the slain of’ (Ezek. 21:34), A and L ַ ָּֽׁחלְ לֵ ָ֣י
(27) מ ֒לאי֒ם
֒מ
֒ה
֒ ֒‘ וand those who fill’ (Isa. 65:11), A וְ ַ ָּֽׁה ֲממַ לְ ִ ֵ֖אים, L וְ ַ ָּֽׁה ְממַ לְ ִ ֵ֖אים
In cases (24) and (25) the Babylonian tradition, unlike the Tiberian, has a
dagesh in the lamed (as expected in a piel form), which in turn necessitates a
In the books Isaiah, Jeremiah and Ezekiel we find thirteen occurrences of מעלליכםand four
occurrences of מעלליהם.
37 At least, there is no indication for a long pataḥ.
38 There are three occurrences of חלליכםin Ezekiel, and two occurrences of חלליהםin Isaiah and
Ezekiel, one in each book.
36
105
short pataḥ before it. The Tiberian form without dagesh has a long pataḥ,
which may indicate a kind of compensation for the lack of this expected
dagesh.
Case (26) appears in Petropolitanus as correction from חללים, with the final
mem crossed out. It is not impossible that the short pataḥ in Babylonian represents the Tiberian ḥaṭef-pataḥ under the ḥet in ֲחלָלִ ים, as is usual in Late Babylonian, and that this was not corrected when the consonantal form was corrected.
4.3
Long ḥireq
I found one case of long ḥireq in Petropolitanus; A and L also have a long
ḥireq in this case:
(28) ה ֒ללּו
֒ ֒‘ וand they will praise’ (Isa. 62:9), A וְ ִ ָּֽׁה ֲללֵ֖ ו, L וְ ִ ָּֽׁהלְ לֵ֖ ו
4.4
Short ḥireq
We find short ḥireq both in Petropolitanus and in the Tiberian codices A and
L in the following forms:
(29) ֒הנ֒ני
֒ ‘here I am’ (Isa. 6:8), A and L ( הִ נְ ִנָ֥יfrequent in all three books)
(30) ֒קקי
֒ח
֒ ‘decrees of’ (Isa. 10:1), A and L חִ קְ קֵ י
(31) ‘ ֒ילל֒תּ֒הher wailing’ (Isa. 15:8), A and L יִ לְ ל ָ֔ ָָתּה
(32) ֒‘ ֒צלליshadows of’ (Jer. 6:4), A and L צִ לְ לֵי־
(33) ממו֒ת
֒ש
֒ ‘waste of’ (Jer. 51:26), A and L ִש ְמ ָ֥מֹות
There are, however, six cases where we find short ḥireq in Petropolitanus, but
long ḥireq in either A or L (usually both):
(34) ֒ה ֒ללּוך
֒ ‘they praised you’ (Isa. 64:10), A ֶׁ֙ ִ ָּֽׁה ֲל ָּ֙לוָך, L ִֶׁ֙ ָּֽׁהלְ ָּ֙לוָך
(35) ממו֒ת
֒ש
֒ ‘ ֒לto waste of’ (Jer. 25:12), A and L לְ ִ ָּֽׁש ְמ ָ֥מֹות
(36) ‘ ו֒֒י ֒לל֒תand the wail of’ (Jer. 25:36), A וילֲלַ ֵ֖ת,ָּֽׁ ִ L ִ ָּֽׁוילְ לַ ֵ֖ת
(37) קנ֒נּו
֒ ‘they made their nests’ (Ezek. 31:6), A ֶׁ֙קנֲנו,ָּֽׁ ִ L ֶׁ֙קִ נְנו
(38) מֿה
֒מ
֒ש
֒ ‘ ֒לto waste’ (Ezek. 35:7), A לְ ִ ָּֽׁשמ ָ ֲֵ֖מה, L לְ ִ ָּֽׁש ְמ ָמֵ֖ה
(39) ממו֒ת
֒ש
֒ ‘waste of’ (Ezek. 35:9), A שמ ֲִׂ֤מֹות,
ָּֽׁ ִ L ִ ָּֽׁש ְמ ִׂ֤מֹות
106
Example (34) has short ḥireq in Babylonian and long ḥireq in Tiberian because of the lack of dagesh in the latter; compare the note to examples (24)
and (25) above. The short ḥireq in example (36) can be explained by the fact
that the Tiberian rule wǝyi- > wī- did not operate in the Babylonian form.
4.5
Note on the form ִרבְ בֹותin Michah 6:7
An interesting case, although outside the three books which were checked for
this study, is the form ‘ ִרבְ בֹותten thousands of’ in Michah 6:7. This form is
mentioned in the Anonymous Treatise about the Shewa as being exceptional,
in that it has a long ḥireq followed by a silent shewa.39 It is interesting that in
the Aleppo Codex the vocalisation explicitly contradicts this statement, as we
find there the form vocalised as ( בְ ִ ָּֽׁרב ֲֵ֖בותin L we find the ambiguous form
)בְ ִ ָּֽׁרבְ ֵ֖בות. However, in Petropolitanus we find ּב ֒רבֿבו֒ת
֒ , with a long ḥireq but
without the expected shewa sign above the first of the two consecutive bet
letters. This exceptional vocalisation doesn’t seem to be coincidental, as the
vocaliser of Petropolitanus invariably inserts the shewa signs above bet letters.
The lack of shewa on this specific bet seems to express the pronunciation of
the shewa as silent, in accordance with the statement of the Treatise about the
Shewa.
4.6
Segol
Finally, two forms should be mentioned which have a segol in Tiberian before
two identical letters (this segol is represented in Babylonian, as expected, by
pataḥ):
(40) ּ֒ב ֒ג ֒ללי
֒ ‘in the dung of’ (Ezek. 4:12), A ֶׁ֙בְ ֶ ָּֽׁג ֲללֵי, L ֶׁ֙בְ ֶגָּֽׁלְ לֵי
(41) ֒‘ ֒ג ֒לליthe dung of’ (Ezek. 4:15), A ֶגלֲלֵ ָ֣י, L גֶלְ לֵ ָ֣י
In the first case, we see a long vowel in both Petropolitanus and the Tiberian
codices. In the second case, the vocalisation of the Aleppo Codex seems to
reflect a long segol while the vocalisation of the Leningrad Codex seems to
reflect a short segol. This inconsistency is reflected also in other excellent Tiberian manuscripts.40 Petropolitanus, like A (and unlike L), has a long pataḥ.
It is not impossible, therefore, that this is an example of different schools inside the Tiberian pronunciation tradition.
39
See n. 9 above.
The fourth apparatus of the Hebrew University Bible records twelve witnesses for גֶלְ ליand
five for ( ֶגָּֽׁלְ ליGoshen-Gottstein and Talmon, 2004, p.)טו.
40
107
5
Summary
This article has sought to demonstrate how Codex Babylonicus Petropolitanus
can be used as an early, additional, source for our knowledge about the Tiberian pronunciation tradition, especially with regard to the pronunciation of the
shewa under the first of two identical letters. Interpreting the Tiberian pronunciation tradition relies on reliable witnesses; the more reliable codices we
have, the better our understanding of the system.
Despite its Babylonian vocalisation, the pronunciation tradition that is reflected in Codex Babylonicus Petropolitanus is essentially Tiberian, and its
Compound Babylonian vocalisation system has the advantage over the Tiberian system in having different signs for long and short variants of, among
others, pataḥ and ḥireq. These, in turn, determine the nature of the shewa (vocal or silent) in cases of two consecutive identical letters. As a result, the nature of the shewa is much clearer in Petropolitanus than it is in the Tiberian
codices.
The analysis has shown that in the majority of cases there is a uniform tradition common to Petropolitanus and the best Tiberian codices regarding the
length of pataḥ and ḥireq. However, there are cases where the Tiberian codices don’t agree among themselves, and Petropolitanus serves as an important
witness for one group of manuscripts against the other. There are also cases
where Petropolitanus differs from the Tiberian codices for other reasons, such
as a slightly different pronunciation of other segments in the word; these have
also been discussed.
References
Akun, N., 2010, The Hebrew Language of the Jews of Morocco: Phonetics (Communities of Tafilalet, Marrakesh and Maknès) (Hebrew, unpubl. diss., Hebrew University of Jerusalem).
Artom, E. S., 1947, “Pronunciation of Hebrew among Italian Jews” (Hebrew), Leshonenu 15, pp. 52–61.
Bendavid, A., 1958, “Minayin ha-ḥaluqa li-tenuot gedolot u-qeṭanot?”, Leshonenu 22,
pp. 7–35, 110–136.
Cohen, M., 1982, “Systems of light gaʿyot in medieval Biblical manuscripts and their
importance for the history of the Tiberian systems of notation”, Textus 10, pp.
44–83.
——— (ed.), 1996, Mikraʾot Gedolot ‘Haketer’: Isaiah, Ramat Gan: Bar-Ilan University Press.
——— (ed.), 2012, Mikraʾot Gedolot ‘Haketer’: Jeremiah, Ramat Gan: Bar-Ilan University Press.
——— (ed.), 2013, Mikraʾot Gedolot ‘Haketer’: Ezekiel, Ramat Gan: Bar-Ilan University Press.
Dotan, A., 1967, The Diqduqé Haṭṭĕʿamim of Ahăron Ben Moše Ben Ašér: With a
Critical Edition of the Original Text from New Manuscripts (Hebrew), Jerusalem:
The Academy of the Hebrew Language.
108
——— (ed.), 1997, The Dawn of Hebrew Linguistics: The Book of Elegance of the
Language of the Hebrews by Saadia Gaon (2 vols), Jerusalem: World Union of
Jewish Studies.
———, 2001, Biblia Hebraica Leningradensia, Leiden: Brill.
Eldar, I., 1985, “Torat ha-qeri’a ba-mikra”, Tarbiẓ 54, pp. 225–243.
———, 1987, “Mukhtaṣar Hidāyat al-Qāri”, Leshonenu 51, pp. 3–41.
———, 1994, The Art of Correct Reading of the Bible (Hebrew), Jerusalem: The
Academy of the Hebrew Language.
Ewald, H., 1849, “Die assyrisch-hebräische Punctation”, Jahrbücher der biblischen
Wissenschaft 1, pp. 160–172.
Goshen-Gottstein, M. H. (ed.), 1993, The Hebrew University Bible: The Book of
Isaiah, Jersualem: Magnes Press.
——— and S. Talmon (eds), 2004, The Hebrew University Bible: The Book of Ezekiel, Jersualem: Magnes Press.
Joüon, P. and Muraoka, T., 2006, A Grammar of Biblical Hebrew, Rome: Editrice
Ponteficio Istituto Biblico.
Katz, K., 1977, The Hebrew Language Tradition of the Community of Djerba (Tunisia): The Phonology and the Morphology of the Verb (Hebrew), Jerusalem: The
Language Tradition Project.
———, 1981, The Hebrew Language Tradition of the Aleppo Community: The Phonology (Hebrew), Jerusalem: The Language Tradition Project.
Kautzsch, E. (ed.), 1910, Gesenius’ Hebrew Grammar, 2nd English edn, A. E. Cowley
(trans.), Oxford: Clarendon Press.
Khan, G., 1994, “The pronunciation of the verbs haya and ḥaya in the Tiberian tradition of Biblical Hebrew”, in G. Goldenberg and S. Raz (eds), Semitic and Cushitic
Studies, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 133–144.
———, 2013a, “Shewa: pre-modern Hebrew”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. III, pp. 543–554.
———, 2013b, A Short Introduction to the Tiberian Masoretic Bible and its Reading
Tradition, 2nd edn, Piscataway: Georgias Press.
———, 2013c, “Vocalization, Babylonian”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. III, pp 953–963.
Levy, K., 1936, Zur masoretischen Grammatik: Texte und Untersuchungen, Stuttgart:
Kohlhammer.
Lipschütz, L. (ed.), 1965, Kitāb al-Khilaf, Jerusalem: Magnes Press.
Maman, A., 1994, “The reading tradition of the Jews of Tetouan: phonology of Biblical and Mishnaic Hebrew” (Hebrew), Massorot 1, pp. 51–120.
Pinsker, S., 1863, Einleitung in das Babylonisch-Hebräische Punktationssystem, Vienna: Philipp Bendiner.
Polak, G., 1846, Oostersche Wandelingen, Amsterdam: Proops.
Rödiger, E., 1848, “Hebräische Handschriften mit eigenthümlicher Vocalbezeichnungen”, Allgemeine Literatur-Zeitung 169, cols 194–199.
Strack, H. (ed.), 1876, Prophetarum Posteriorum Codex Babylonicus Petropolitanus,
St Petersburg: Ricker.
Yalon, H. (ed.), 1945, Rabbi Shelomo Almoli: Halikhot Shewa, Jerusalem: Mosad
Harav Kuk.
———, 1963, “Gilgulei kelalei ha-shewa she-ba-otiyot ha-domot”, Leshonenu 27–
28, pp. 84–95.
Yeivin, I., 1968, The Aleppo Codex of the Bible: A Study of its Vocalisation and Accentuation (Hebrew), Jerusalem: Magness Press.
———, 1982, “Ha-gaʿyot ve-tafkidan”, Leshonenu 46, pp. 39–56.
109
———, 1985, The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization, Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language.
———, 2011, The Biblical Masorah (Hebrew), Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language.
110
הֶ חָ כָם, but הַ חָ כְ מָ ה:
Some Notes on the Vocalisation of the
Definite Article in Tiberian Hebrew
DANIEL BIRNSTIEL
Goethe Universität Frankfurt am Main
1
Introduction
In the Tiberian reading tradition of Biblical Hebrew, the definite article consists of a prefixed - ַ הha- followed by the gemination of the initial consonant,
e.g. הַ מֶ לֶך/hammɛ́lɛk/ [ham.ˈmɛː.lɛχ] ‘the king’.1 There are two exceptions to
this rule: firstly, in certain words with a word-initial consonant cluster marked
by a shewa under the first consonant, the initial consonant is not geminated;
and secondly, neither the guttural consonants nor /r/ can be geminated,2 and
this then influences the vocalisation of the article. Although the sound laws
involved are well known, to my knowledge no detailed description of the different historical stages has so far been given.3 This article offers a comprehensive account of the development of the vocalisation of the definite article before gutturals4 in Biblical Hebrew from the end of the Biblical period to the
era of the Masoretes.
2
Prehistory of the definite article in Biblical Hebrew
In Semitic languages, no definite article can be reconstructed for the protolanguage. Where they are attested, definite articles are independent innovations of the respective languages. They occur in modern Ethio-Semitic languages, especially Southern Neo-Ethio-Semitic, Modern South Arabian and
several daughter languages of Common Semitic, namely North-West Semitic
(only Aramaic and Canaanite), Ancient South Arabian and Arabic. In addition, several varieties of Neo-Aramaic have developed new articles after the
1
Unless otherwise indicated, all examples are based on the Westminster Leningrad Codex,
available online at https://tanach.us/Tanach.xml.
2 There are some exceptional cases where geminated /r/ is attested in the Masoretic text; cf.
Khan, 2013f, p. 386.
3 Blau, 1980 leaves a number of important cases unmentioned.
4 Unless stated otherwise, the term gutturals will be used to refer to the laryngeal and pharyngeal
consonants and also /r/.
111
definite (emphatic) form of nouns (and adjectives) lost its determinative function, at least in Eastern Aramaic.
In Common Semitic, definite articles become attested after the beginning
of the first millennium BCE. Neither Amarna Canaanite (14th century BCE)
nor Ugaritic (14th–12th century BCE) possess a definite article, although
Tropper points to several examples of the Ugaritic presentative particle hn
being used in an almost article like function.5 In Canaanite, a prefixed article
h- is attested from the early first millennium BCE in Phoenician, and thereafter
also in the other Canaanite dialects (Hebrew, Moabite,6 Ammonite and Edomite).7 In Aramaic, a suffixed definite article -ʾ is attested after the middle of
the 9th century BCE, occurring in the bilingual inscription from Tell Fekheriye. Neither Sam’alian (9th–8th century BCE) nor the dialect of Deir ʿAllā
(c800 BCE) possess a definite article.8 In Ancient South Arabian, suffixed
definite articles (-n with singular, -hn with dual and plural nouns) appear from
the beginning of the epigraphic record, around 1000 BCE.9 The picture presented by Arabic, where a prefixed definite article (ʾ)al- is attested in Classical
and modern varieties, is more complicated; this is due to the previously unclear relationship between Arabic and the Ancient North Arabian languages.
Recently, two of these dialects, Safaitic and Hismaic, have been identified as
Arabic.10 Of these, Hismaic possesses no article, while Safaitic attests a plethora of forms (ʾl-, ʾ-, h-, hn-, Ø-). This means that varieties of Arabic also developed a definite article towards end of the first millennium BCE at the latest.
Unlike the definite articles in Indo-European languages, which usually derive from demonstrative pronouns and generally form paradigms inflecting for
gender, number and even case, the Common Semitic articles developed from
presentative particles.11
Recent research has shown that the presentative particles from which the
articles developed originally attached to attributive or nominalised adjectives,
participles and demonstratives; only later did agreement rules cause it to be
placed on both the head noun and its satellite in attributive constructions.12
The similarity in function and syntactic development make it likely that the
parallel innovation of the definite article is an areal feature.13
5
Tropper, 2000, pp. 24–25.
It already occurs in the Mesha Stele, dated to approximately 840 BCE; see Gzella, 2006, p. 15.
7 For examples from the epigraphic records, see Garr, 2004, pp. 87–89.
8 Tropper, 2000, pp. 21–22.
9 Stein, 2011, p. 1024.
10 Al-Jallad, forthcoming.
11 See Tropper, 2000, pp. 26–27 and Pat-El, 2009, pp. 40–42. Rubin, 2005, pp. 72–76 argues
for a demonstrative origin. However, as shown by Pat-El, 2009, pp. 37–38, the elements in
question do not show any similarity with demonstrative pronouns, lacking for example gender,
number and case inflection.
12 Pat-El, 2009, pp. 42–46.
13 Huehnergard, 2005, p. 186.
6
112
3
The form of the definite article in Biblical Hebrew
For Canaanite, the definite article may be reconstructed as *han- with subsequent assimilation of the n to the following consonant.14 As noted in section
1, in the Tiberian vocalisation tradition of Biblical Hebrew, the definite article
usually consists of a prefixed - ַ הha- followed by the gemination of the initial
consonant.
At some point, guttural consonants (including /r/) ceased to be geminated,
and this degemination of the initial guttural resulted partially in quantitative
changes in the vowel of the article, partially in qualitative changes in the
vowel, and partially in no change at all. The exact distribution of the resulting
variants of the article depends on several factors: the guttural in question, the
quality of the following vowel and also the presence or absence of stress.
In addition, in words which begin with an initial consonant cluster, where
the first consonant is marked by a shewa in the Tiberian vocalisation, the initial consonant often does not undergo gemination – e.g. הַ ְמ ַרגלִ ים/hamragglīm/
[ham.ʀag.gaˈliːim] ‘the spies’, הַ ְילָדִ ים/haylādīm/ [hajlɔːˈðiːim]. Moreover, the
initial glottal fricative of the article (h-) is syncopated when the article follows
one of the three proclitic prepositions בb- ‘in’, לl- ‘to’ and כk- ‘like’. This
has no influence on its vocalisation.
Regarding the gutturals, the following distribution rules were formulated
by Gesenius. Before /ʾ/ and /r/, the pataḥ of the article is lengthened to a
qameṣ. Before /ʿ/, the vowel is lengthened when the /ʿ/ is followed by a
stressed qameṣ, but changes to a seghol when the /ʿ/ is followed by an unstressed qameṣ; in all other cases, including where the /ʿ/ is followed by a ḥatef
qameṣ, the vowel is lengthened. Before /h/, the vowel is also lengthened when
the /h/ is followed by a stressed qameṣ, but changes to a seghol when the /h/
is followed by an unstressed qameṣ; in all other cases, the article remains unchanged. Before /ḥ/, the vowel is changed to a seghol whenever /ḥ/ itself is
followed by a qameṣ, whether accented or not, or by a ḥatef qameṣ, but remains unchanged in all other cases.15 Table 1 presents an overview of the distribution. A number of sporadically attested exceptions to these rules are mentioned by Gesenius as well as by Joüon and Muraoka.16
The lengthening of the vowel has been regarded as a case of compensatory
lengthening. The cases where pataḥ remains unchanged are referred to by
Gesenius as virtual strengthening;17 this phenomenon has also been called
virtual gemination.18 There is, however, some difference regarding the
application of these terms: while Gesenius distinguishes between virtual
14
Outside of Hebrew, evidence for gemination exists in Late Punic, where the geminated consonant may be written twice, e.g. [ עממקםammaqōm] ‘the place’; see Garr, 2004, p. 87.
15 Gesenius, 1910, pp. 110–112.
16 See Gesenius, 1910, p. 111; Joüon and Muraoka, 1991, p. 114.
17 Gesenius, 1910, pp. 76–77, 111.
18 Joüon and Muraoka, 1991, pp. 87–88, 113–114.
113
gemination following an unchanged vowel on the one hand and a modification
of the vowel by lengthening or a change in quality on the other, others
apparently regard a change in vowel quality as a case of virtual gemination.19
Table 1. Distribution of article variants before gutturals according to Gesenius
Vowel following the guttural
Guttural
Stressed qameṣ
Unstressed qameṣ
א
ר
ע
ה
ח
4
Ḥaṭef qameṣ
Other
ָה
?20
ָה
ַה
ָה
ָה
ָה
ֶה
ֶה
ֶה
ַה
The Tiberian vowel system
The Tiberian vowel system21 distinguishes between vowels that are inherently
long (/ɔ̄/ qameṣ, /ō/ ḥolem, /ē/ ṣere, /ū/ long shureq, /ī/ long ḥireq) and vowels
of unspecified length (/a/ pataḥ, /ɛ/ seghol, /i/ ḥireq, /u/ qibbuṣ/shureq, /o/,
/e/). Since all vowels in stressed or open syllables are long, the former can
only occur in these two environments, whereas the latter are realised as long
vowels in stressed or open syllables, but realised as short vowels in unstressed
closed syllables. Most of these phonemes are represented by a single vowel
sign. This means that means most vowels of unspecified length when occurring in a stressed or open syllable are phonetically indistinguishable from the
corresponding long vowel phonemes, yet are represented by different vowel
signs.
However, two vowels of unspecified length, /e/ and /o/, are represented by
different signs, depending on whether they occur in syllables bearing the main
stress or not. In the first case, they are realised as [eː] and [oː] and are not only
phonetically indistinguishable from the phonemes /ē/ and /ō/, but are also written with the same signs as these, ṣere and ḥolem. In the latter case, they are
realised as [ɛ] and [ɔ], overlapping in quality with the phonemes /ɛ/ and /ɔ̄/
19
See e.g. Joüon and Muraoka, 1991, pp. 77, 113–114; Huehnergard, 2015, p. 52.
There are no examples of the definite article before /h/ followed by ḥatef qameṣ. This is not
surprising, given the relative small number of lexemes derived from roots with initial /h/. In the
infinitives of the hofʿal conjugation, ḥatef qameṣ is not usually to be expected. However, the
only attested nominal form with an initial /h/ vocalised with ḥaṭef qameṣ is apparently such an
infinitive, occurring in Lev. 26:34: ֵּ֚כל יְ ֵ ָ֣מי הֳשַ ָ֔ ָמה/kol ymē hošammɔ̄/ [ˈkol jiˈmeː hoːʃamˈmɔ:]
‘all the days of (its) being desolate’. The phrase reoccurs in the immediately following verse as
כָל־יְ ֵ ָ֥מי הָ שַ ָ ֵ֖מה/kol-ymē hoššammɔ̄/ [kol-jiˈmeː hoʃʃamˈmɔː]. In the first attestation, the use of the
ḥaṭef vowel serves likely to prevent the misinterpretation of qameṣ as a reflection of the long
vowel /ɔ̄/.
21 This section summarises the descriptions by Khan, 2013a, pp. 85–107; Khan, 2013g; Khan,
2013h; Khan, 2013i; Khan, 2013j.
20
114
and written with the same signs as these, seghol and qameṣ. Moreover, due to
a secondary stress, /o/ in this environment may be lengthened to [ɔː], becoming phonetically indistinguishable from the reflex of /ɔ̄/. In other words, the
vocalic signs qameṣ, ḥolem, ṣere and seghol each represent reflexes of two
different vowel phonemes.
In addition to these vowels, there are also the ḥaṭef vowels, which are realised as short vowels with a quality identical to the vowel they are combined
with; phonologically, they are usually realisations of shewa – that is, allophones of /Ø/ – which also has other realisations depending on the environment. Apart from this realisation as epenthetic vowels, ḥaṭef qameṣ and ḥaṭef
seghol, when placed under non-guttural consonants, occasionally represent
phonologically short vowels representing a syllable nucleus. In this context,
they are often also written with the corresponding simple vowel signs. Both
epenthetic as well as short ḥaṭef vowels can receive secondary stress and thus
be lengthened.
Table 2 lists the various vowel phonemes of the phonological system underlying the Tiberian vocalisation, together with their realisation in different
phonetic environments and the respective vocalic signs. To this must be added
the various realisation of /Ø/ shewa ([Ø], [a], [ɛ], [ɔ], [e], [o], [i], [u]).
Table 2. The Tiberian vowel system and its orthographic representation
Phoneme
/a/
/ɛ/
/ɔ̄/
/e/
/ē/
/o/
/ō/
/i/
/ī/
/u/
/ū/
Conditioned allophones
Stressed
[aː] ( ַ◌)
[ɛː] ( ֶ◌)
[ɔː] ( ָ◌)
[eː] ( ֵ◌)
[eː] ( ◌ֵ י, ֵ◌)
[oː] (◌), [ɔː]22 ( ֳ◌
[oː] ( ◌ו,◌)
[iː] (◌ִ )
[iː] () ִ◌י
[uː] ( ◌ו,◌)
[uː] ()ו
Unstressed open
[aː] ( ַ◌)
[ɛː] ( ֶ◌)
[ɔː] ( ָ◌)
[ɛ] ( ֱ◌ , ֶ◌)
[eː] ( ◌ֵ י, ֵ◌)
, ָ◌) [ɔ] ( ֳ◌ , ָ◌)
[oː] ( ◌ו,◌)
[iː] (◌ִ )
[iː] () ִ◌י
[uː] ( ◌ו,◌)
[uː] ()ו
Unstressed closed
[a] ( ַ◌)
[ɛ] ( ֶ◌)
–
[ɛ] ( ֶ◌)
–
[ɔ] ( ָ◌)
–
[iː] (◌ִ )
–
[u] ( ◌ו,◌)
–
The system of Tiberian vocalisation signs eventually replaced the Palestinian
and Babylonian systems, however the pronunciation reflected by it fell into
disuse; the surviving Ashkenazi and Sephardi pronunciation traditions go back
to the Palestinian reading tradition, whereas the Yemenite pronunciation tradition is ultimately based on the Babylonian reading tradition.23
22
23
With secondary stress.
Khan, 2013b, pp. 345–347.
115
The Western academic tradition is derived from the Sephardi pronunciation
tradition24 and is based on a system of five vowels (a, e, i, o, u) that may be
either short or long. It may be presented in a simplified form as in table 3.25
Table 3. The vocalisation system of Western academia
Quality
Quantity
Long
/ā/ ( ָ◌)
/ē/ ( ֵ◌, )◌ֵ י
/ī/ ( ִ◌י, ◌ִ )
/ō/ (◌, ◌)ו
/ū/ ()◌ו
a
e
i
o
u
Short
/a/ ( ַ◌)
/e/ ( ֶ◌)
/i/ (◌ִ )
/o/ ( ָ◌)
/u/ (◌)
Reduced
/ă/ ( ֲ◌), /ə/ (◌ְ )
/ĕ/ ( ֱ◌), /ə/ (◌ְ )
/ŏ/ ( ֳ◌)
Here, qameṣ is likewise used to represent two different phonemes, long /ā/ and
short /o/. However, they are usually realised quite distinctively. They are also
differentiated in terminology, the former being called simply qameṣ or qameṣ
gadol, the latter qameṣ qaṭan or qameṣ ḥaṭuf.
The difference between the Tiberian vowel system and the Western academic tradition regarding the definite article becomes quite evident from the
examples in table 4.
Table 4. Comparison between the Tiberian vowel system and the Western academic
pronunciation
Attestation
Tiberian vocalisation
Academic tradition26
Source
ֶ ָּֽׁהחָ כָ ִׂ֤ם
/hɛḥɔ̄kɔ̄m/
[ˌhɛː.ħɔː.ˈχɔːɔm]
/hɛḥdɔ̄ʃīm/
[hɛː.ħɔðɔː.ˈʃiːim]
/haḥokmɔ̄/
[ˌhaː.ħɔχ.ˈmɔː]
/kol-haḥkɔ̄mīm/
[kɔl-ˌhaː.ħaχɔː.ˈmiːim]
/heḥākām/
[ˌhe.xaː.ˈxaːm]
/heḥŏdāʃīm/
[he.xŏ.daː.ˈʃiːm]
/haḥokmā/
[ˌha.xox.ˈmaː]
/kol-haḥăkāmīm/
[kol-ˌha.xă.xa:.ˈmiːm]
Eccles. 2:19
‘the wise man’
הֶ חֳדָ ֜ ִשים
‘the months’
ַ ָּֽׁהחָ כְ ָ ָ֥מה
‘the wisdom’
ָל־ה ֲחכ ִָָ֔מים
ָ֣ ַ כ
‘all the wise men’
Neh. 10:34
2 Chr. 1:12
Ex. 36:4
In the Tiberian phonetic realisation, the vowels following /ḥ/ in the first three
examples overlap in quality, being distinguished only partially, by length. In
the academic pronunciation, the vowels in the first and last examples overlap
in quality, as do the vowels in the two other examples. Also, the difference in
the number of syllables is striking: in the academic tradition, the realisations
of ‘the months’ and ‘all the wise men’ possess an additional syllable when
compared with the Tiberian vocalisation.
24
Blau, 2010, p. 109.
See e.g. Lambin, 1971, pp. 17–27.
26 This reflects the pronunciation of Biblical Hebrew in many institutions of higher learning,
making the relevance of the following remark even more salient: “Much of our current
knowledge of this reading tradition ... has not been incorporated so far into the standard textbooks of Biblical Hebrew used by students” (Khan, 2013a, v).
25
116
5
The point of departure for the development of the
vocalisation of the definite article
The degemination of gutturals and /r/ is a late feature in Biblical Hebrew. It
must have occurred after the end of the Late Biblical period. It presupposes
certain phonological developments and other phenomena which occurred in
the spoken Hebrew of the Second Temple period.
5.1
The general weakening of the gutturals
Originally, Hebrew possessed velar (or uvular) fricatives (/ḫ/, /ġ/) as well as
pharyngeal fricatives (/ḥ/, /ʿ/). These were not distinguished in writing, since
Hebrew used the Phoenician alphabet, where velar and pharyngeal fricatives
had merged. The Greek transcriptions in the Septuagint show that these consonants were at least partially still distinguished in the 3rd century BCE, since
they use χ and γ to represent the velar fricative /ḫ/ and /ġ/, although not consistently.27 Examples where the Septuagint has χ and γ representing velar
sounds that later become pharyngeal are γαζα ‘Gaza’ (Josh. 15:47) for /ġazzā/
> ַעזָה/ʿazzɔ̄/; αχαζ ‘Ahaz’ (2 Kings 15:38) for /ʾāḫāz/ > אׇ חׇ ז/ʾɔ̄ḥɔ̄z/; γομορρα
‘Gomorra’ (Gen. 13:10) for /ġomorrā/ > עֲמ ָרה/ʿmōrɔ̄/; and χαρραν ‘Harran’
(Gen. 11:31) for /ḫarrān/ > חָ ָרן/ḥɔ̄rɔ̄n/. However, the latter also often appears
as αρραν (e.g. Gen. 11:26), showing the instability of /ḥ/.28
The almost contemporary Dead Sea Scrolls and also inscriptions from Judaea similarly attest a weakening of the gutturals by either omitting or interchanging them.29 The Samaritan tradition, which has its roots in the Late Hebrew era, shows an extreme case of the weakening of the gutturals, resulting
in their (almost) complete loss.30 Weakening of the gutturals is also attested in
the Hebrew epigraphic record of certain vicinities in the Galilee.31
On the other hand, the Bar Kochba documents (2nd century CE) show almost no cases of guttural weakening. In the Greek transcriptions of Hebrew
by Origen (3rd century CE), the existence and distinction of several gutturals
may be inferred from the transcription of the vowels.32 Jerome (late 4th century CE) also clearly attests the preservation of different gutturals.33
This points not only to diachronic changes, but also to the synchronic coexistence of highly diverse spoken dialects and to differences between urban
27
Khan, 2013b, p. 342; Rendsburg, 2013, p. 102.
This form occurs only referring to the proper name Ḥɔ̄rɔ̄n, not the geographic name. It may
indicate that the distinction between velar and pharyngeal fricatives was less pronounced than
often assumed and mainly preserved at least in writing regarding the better-known names, both
proper names and geographical names. Nevertheless, the phonemes must have been distinguished at least until very close to the making of the Septuagint.
29 Khan, 2013b, p. 342.
30 Macuch, 1969, pp. 132–136; Mor, 2013, pp. 162–163.
31 Mor, 2013, p. 163.
32 Mor, 2013, pp. 164–165.
33 Brønno, 1970.
28
117
elites who are influenced by Greek and more rural speakers of Hebrew in the
relevant era from around 300 BCE to around 300 CE.34
Not all attestations for preserved gutturals need to be interpreted as reflecting the living dialects, as they may reflect a ritual performance realisation during formal readings.35 This may be compared to Arabic, where, when reciting
the Qurʾān, not only professional reciters but also many laypersons are able to
realise the interdental fricatives /ṯ/ and /ḏ/, which in many dialects have either
merged with the dental stops /t/ and /d/ or with the sibilants /s/ and /z/, and are
also able to distinguish the phonemes /ḏ/̣ and /ḍ/, which have both become /ḏ/̣
in Bedouin or /ḍ/ in urban dialects.
5.2
The realisation of /r/
In the Greek of the Septuagint, geminated /r/ is still attested – e.g. τον
αμορραιον ‘the Amorite (accusative sg)’ (Gen. 10:16); γομορρα ‘Gomorrah’
(Gen. 13:10); αρραν ‘Harran’ (Gen. 11:26); χαρραν ‘Harran’ (Gen. 11:31);
τους χορραιους ‘the Horites (accusative pl)’ (Gen. 14:6); σαρρα ‘Sarah’ (Gen.
17:17). There are even examples in relatively late books; for example,
αμορραιων ‘of the Amorites (genitive pl)’ (Neh. 9:8).
In the Greek transcriptions of Hebrew in Origen’s Hexapla (3rd century
CE) and also in the Latin transcriptions of Jerome (late 4th century CE), geminated /r/ is no longer attested in forms where it was found historically. For
example, Origen has ουβαρεχ ‘and bless (msg)’ (Ps. 28:9), where the /r/ must
originally have been geminated, since gemination of the middle consonant is
the characteristic marker of the piʿel stem.36 The fact that /r/ shares the loss of
gemination with the pharyngeal and laryngeal consonants makes it likely that
it was realised as a uvular.37 Indeed, in Tiberian Hebrew, /r/ has a uvular realisation with an emphatic apico-alveolar roll [ṛ] as a conditioned allophone.38
In isolated cases, where the Tiberian tradition has a geminated /r/, this was
realised as uvular trill [ʀ].39 Furthermore, the frequent loss of /r/ in the environment of gutturals40 should be taken as an additional indication for a uvular
realisation.
In this context, it is important to note that in the Samaritan tradition, the
gemination of /r/ has been retained and /r/ is realised as an apical consonant.41
34
Khan, 2013b, p. 342; Mor, 2013, pp. 162–164.
Mor, 2013, pp. 162–164.
36 Khan, 2013f, p. 388.
37 This was already being suggested in 1953 by Gumpertz; see Mor, 2013, p. 161. Although a
guttural-like realisation was dismissed by others (e.g. Joüon and Muraoka, 1991, pp. 29–30),
its primarily uvular realisation is clearly described in medieval Masoretic treatises; see Khan,
2013f, p. 384.
38 Khan, 2013i, p. 773.
39 Khan, 2013f, p. 386.
40 Khan, 2013f, p. 388.
41 Macuch, 1969, pp. 115–118; Stadel, 2017.
35
118
Since the laryngeals in Samaritan Hebrew have become considerably weakened and shifted in most cases to /ʾ/, the realisation of /r/ is probably not a
secondary development under the influence of Arabic, but rather represents a
more original realisation.
5.3
Consonant changes prior to degemination
From what has been said above, the degemination of both gutturals and /r/
strongly suggests there was a uvular realisation of /r/. It also seems likely that
the degemination follows the merger of the velar (or uvular) fricatives with
the pharyngeal fricatives. If the degemination of the gutturals had preceded
the merger of velar and pharyngeal fricatives, an even more variegated picture
of conditioned allomorphs of the definite article might have been expected
than was seen in table 1. The following phases may therefore be postulated:
1. /ḫ/ and /ḥ/ > /ḥ/; /ġ/ and /ʿ/ > /ʿ/
2. /r/ [r] > [ʁ]
To allow sufficient time for the merger of the velar and pharyngeal fricatives
and the subsequent uvular realisation of /r/, the process of degemination is
likely to have started no earlier than the end of the 3rd or the beginning of the
2nd century BCE.
5.4
Lengthening and reduction of vowels
5.4.1
The Canaanite shift
In the development of Biblical Hebrew, several phases of vowel lengthening
must be distinguished. The first of these concerns the so-called Canaanite
sound shift during which original /ā́/ and /ā́/ < /áʾ/ (with loss of the laryngeal
stop in syllable final position) shifted to /ṓ/. Examples are *lašā́nu > *lašṓnu
(> לְ שון/lšōn/ [laˈʃoːon]) ‘tongue’; *ráʾsu > rā́šu > rṓšu (> ראש/rōš/ [ˈʁoːoʃ])
‘head’.
This change is very early; although it must be assumed to have occurred
before the beginning of guttural degemination, it is relevant in so far as some
monosyllabic nouns may have restored the original long /ā/ due to the levelling
with the unaccented construct form, e.g. in עָבʿāb > /ʿɔ̄b/ [ʕɔːɔv] ‘cloud’.42
5.4.2
Tonic lengthening
The Canaanite shift was followed by the loss of final vowels successively on
nouns in the construct state, finite verbs and nominal forms in the absolute
42
Blau, 1993, p. 35.
119
state. The dropping of these vowels resulted in the lengthening of short vowels
that had originally stood in a stressed open penultimate syllable – e.g.
*dayyánu > *dayyán > dayyā́n (> דַ יָן/dayyɔ̄n/ [dajˈjɔːɔn]) ‘judge’.
This phenomenon is theoretically relevant given the abstract possibility of
biradical nouns with original vowel /a/ having become /ā/ and thus prone to
cause a change in the vowel of the definite article in certain cases.
In this context also, the lengthening of stressed open /a/ in the pause forms
of segholate nouns of the type qaṭl should be mentioned, e.g. málk ~ málek >
mā́lɛk (> ָּֽׁ ָמלְֶך/mɔ̄lɛk/ [ˈmɔːlɛχ]) ‘king’. The long vowel here conditions the
occurrence of the respective variant of the definite article. Pausal lengthening
thus predates the degemination of gutturals.
5.4.3
Pretonic lengthening
Later, short vowels in open syllables immediately preceding the accent were
lengthened. This so-called pretonic lengthening did not influence all vowels,
but rather depended on sonority and to a certain extent on the prosodic weight
of the noun in question.43 It occurs, for example, in (*ḥakámu > *ḥakám >)
*ḥakā́m > *ḥākā́m (> חָ כָם/ḥɔ̄kɔ̄m/ [ħɔːˈχɔːɔm]) ‘wise man’.
This change has been regarded by many as due to Aramaic influence on the
Hebrew spoken during the Second Temple period.44 Both the transcription of
lengthened /i/ by eta in the Septuagint and the representation of lengthened /a/
in pretonic position by ʾalef in the Dead Sea Scrolls indicate that this sound
shift indeed took place during the Second Temple period when Hebrew was
still a spoken language.
The dating of pretonic lengthening is important, since most cases of unstressed ָ◌ influencing the vocalisation of the article before /ʿ/, /h/ and /ḥ/ originated from pretonic lengthening of /a/. This means that pretonic lengthening
must have occurred before the degemination of gutturals, or at least of /ʿ/, /h/
and /ḥ/. While other dates have been suggested,45 the evidence from the Septuagint as well as the Dead Sea Scrolls gives an important terminus ad quem
for establishing the date of this lengthening.
5.4.4
(Pro)pretonic reductions
In syllables further removed from the accent, /a/ in open syllables was reduced. Together with pretonic lengthening, this change accounts for the vocalic variations in the inflectional paradigms of nominals – e.g. /ḥɔ̄kɔ̄m/
[ħɔː.ˈχɔːɔm] ‘a wise man’ (msg) versus /hkɔ̄mīm/ [ħaχɔː.ˈmiːim] ‘wise men’
(mpl) – and thus for the distribution of the article variants across inflection
patterns – /hɛḥɔ̄kɔ̄m/ [hɛː.ħɔː.ˈχɔːɔm] ‘the wise man’ (msg) versus /haḥkɔ̄mīm/
[haː.ħaχɔː.ˈmiːim] ‘the wise men’ (mpl).
43
Blau, 1993, p. 31; Blau, 2010, pp. 123–132; Khan, 2013e, p. 225.
Blau, 1980, p. 33; Blau, 2010, pp. 128–129; Khan, 2013e, pp. 224–225.
45 Blau, 2010, pp. 126–129.
44
120
In addition, in most cases where short stressed vowels were occurring in
open penultimate syllables, the stress moved to the ultimate syllable, usually
resulting in a reduction of the short, now unstressed, vowel in the penultimate
syllable.
5.4.5
Compensatory lengthening
Compensatory lengthening occurs when a vowel is spread to occupy the slot
vacated by the loss of a consonantal segment and presents a means to keep the
previous prosodic structure intact.46 According to Blau, due to the occurrence
of compensatory lengthening, a relative chronology can be established for the
successive degemination of the gutturals:47
1. Degemination of /r/, /ʾ/ followed by compensatory lengthening of a
preceding vowel: /VGG/ > /VːG/.
2. Degemination of /ʿ/, /h/ followed by compensatory lengthening of a
preceding vowel in some cases: /VGG/ > /VːG/ or /VG/.
3. Degemination of /ḥ/, without compensatory lengthening of a preceding vowel: /VGG/ > /VG/.
The attested exceptions from the established rules mentioned by Gesenius as
well as by Joüon and Muraoka mainly involve nouns with initial /ʿ/.48
Blau emphasises that this lengthening is of a purely quantitative nature and
the realisation of vowels in open syllables in the Tiberian vocalisation systems
is a purely phonetic realisation.49 Khan, however, makes the important observation that compensatory lengthening was a recurring feature in Biblical Hebrew, and suggests that in the later pre-Masoretic stages a distinction must be
made between an earlier phase where compensatory lengthening was paralleled or associated with a qualitative shift (/aGG/ > (/aːG/ >) /ɔ̄G/) and a later
phase where no concomitant change in vowel quality was operative. He suggests that the slot of the lost consonantal segment may have been left empty
for some time.50 This observation also indicates that the raising of /ā/ to /ɔ̄/ is
a late feature, postdating at least the early stages of guttural degemination. The
assumption that compensatory lengthening in the early phase was accompanied or followed by qualitative modification as well does not change the established relative chronology for the loss of gemination of the individual gutturals.
46
Khan, 2013c, p. 500.
Blau, 2010, pp. 82–83. However, Blau, 1980, p. 35 posits two waves of degemination, differentiated by whether syllable structure did not yet allow short vowels in open syllables or
already allowed them.
48 Gesenius, 1910, p. 111; Joüon and Muraoka, 1991, p. 114.
49 Blau, 2010, p. 82. However, Blau, 1980, pp. 37–39 argues very strongly for a quantitative
and qualitative change.
50 Khan, 2013c, pp. 501–503.
47
121
5.5
Other phonological changes
Neither the Law of Attenuation (an unaccented /a/ in a closed syllable before
the accent shifts to an /i/) nor Philippi’s Law (an accented /i/ in a closed syllable, especially when penultimate, shifts to an /a/) are relevant for the development of the definite article before degeminated gutturals. Consequently, the
dating of these does not matter here. In addition, the spirantisation of bgdkpt
and the question of the anaptyctic vowels in segholates are irrelevant.51
It should also be noted that nouns derived from geminate roots in the derivational patterns qall, qill and qull were influenced by neither tonic lengthening nor compensatory lengthening;52 the loss of gemination of their final consonants did not lead to a perceived change in the prosodic structure of the
syllable.
5.6
The vowel system in the Late Biblical or early Second
Temple era
Table 5 shows the vowel system which may be posited as existing at the time
when the gutturals started to degeminate.
Table 5. Vowel system when gutturals started to degeminate
Quality
a
e
o
i
u
6
Quantity53
Long
ā<a
ē < i, ay
ō < u, aw
ī<ī
ū<ū
Short
a<a
e<i
o<u
i<i
u<u
The degemination of the individual gutturals and
subsequent vowel changes
The preceding discussion shows that loss of gemination was preceded by various modifications of the following vowel, such as pretonic lengthening and
propretonic reduction, and that this had already begun when Hebrew was still
a spoken language. The occurrence of exceptions to the rules, mainly with
nouns derived from roots with initial /ʿ/, together with the general observation
51
In the examples adduced, the anaptyctic vowel in segolates is assumed, but the spirantisation
of bgdkpt is not.
52 On the lack of tonic lengthening, see Blau, 1993, p. 31; for the lack of compensatory lengthening, see Khan, 2013c, p. 503.
53 It is not certain that /e/ and /o/ should already be posited as independent phonemes by this
point, rather than as allophones of /i/ (in the case of /e/) and /u/ (in the case of /o/); however, in
this account they will be treated as phonemes.
122
that compensatory lengthening is not entirely regular, is indicative of spoken
language. This is also true for the sporadically attested gemination of /r/.
More precisely, these phenomena are indicative of a language undergoing
change. Given that the Tiberian reading tradition is remarkably homogenous
– even though it differs from the dialect (or dialects) underlying the consonant
text and apparently makes recourse to different earlier dialect forms – the occurrence of these exceptions shows that the orally transmitted text became
increasingly frozen as the language ceased to be spoken. The various stages
of the loss of gemination accompanied by modification of the preceding
vowel, or at least the initial stages of this process, may be some of the last
changes connected to the use of Hebrew as a spoken language in antiquity.
6.1
Degemination /r/ and /ʾ/
When gemination of /r/ and /ʾ/ is lost and the preceding vowel is lengthened,
this results in the definite article having the vowel /ā/. Since there are no conditioned variants of the definite article when it precedes /ʾ/ and /r/, it is not
strictly necessary that pretonic lengthening was occurring or had already been
completed. However, the transcription of lengthened /i/ by eta and the occurrence of geminate /r/ in the Septuagint make clear that pretonic lengthening
had most likely already taken place, although this cannot be determined for all
spoken Hebrew dialects.
From the evidence of these two gutturals alone, it is impossible to determine if the loss of gemination was immediately followed by compensatory
lengthening or whether the slot vacated by the lost consonantal segment remained empty for some time before the vowel was lengthened; likewise, it is
impossible to determine if this lengthening was accompanied by a qualitive
change immediately or when this took place.54
Note the following examples: /haʾ.ʾōr/ > /ha.ʾōr/ > /haa.ʾōr/ > /hā.ʾōr/ >
הָ ֵ֖אֹור/hɔ̄ʾōr/ [hɔːˈʔoːoʁ] ‘the light’ (Gen. 1:4); /haʾ.ʾādām/ > /ha.ʾādām/ >
/haa.ʾādām/ > /hā.ʾādām/ > ָּֽׁ ָהאָ ָ ֛דם/hɔ̄ʾɔ̄dɔ̄m/ [ˌhɔːʔɔːˈðɔːɔm] ‘the human being’
(Gen. 2:19); /haʾ.ʾiššā/ > /ha.ʾiššā/ > /haa.ʾiššā/ > /hā.ʾiššā/ > ָ ָּֽׁה ִא ָ ֵ֖שה/hɔ̄ʾiššɔ̄/
[ˌhɔːʔiʃˈʃɔː] ‘the woman’ (Gen. 3:2); /ʾet-har.rāʿā/ > /ʾet-ha.rāʿā/ > /ʾethaa.rāʿā/ > /ʾet-hā.rāʿā/ > אֶ ת־הָ ָרעָ ָ֥ה/ʾɛt-hɔ̄rɔ̄ʿɔ̄/ [ʔɛθ-hɔːʁɔːˈʕɔː] ‘the evil thing
(fsg, direct object)’ (1 Sam. 6:9); /har.rōš/ > /ha.rōš/ > /haa.rōš/ > /hā.rōš/ >
הָ ָּ֙ראש/hɔ̄rōš/ [hɔːˈʁoːoʃ] ‘the head’ (1 Sam. 13:17); /har.rīšōn/ > /ha.rīšōn/ >
/haa.rīšōn/ > /hā.rīšōn/ > אשֹון
ָ֔ הָ ִר/hɔ̄rīšōn/ [hɔːʁiːˈʃoːon] ‘the first’ (Ezra 7:9).
Although several sporadic examples of geminated /r/ are attested, these do
not include any cases with the definite article. There are also a few instances
of initial /ʾ/ having been lost with the article showing compensatory lengthening.55 In these cases, ʾalef is occasionally preserved in writing, while at other
54
55
However, see the following section.
Gesenius, 1910, pp. 110–111.
123
times it is lost: ֮ ִ ָּֽׁמן־הָ אזִקִ ים/min-hɔ̄zikkīm/ [ˌmin-hɔːziqˈqiːim] ‘from the chains’
(Jer. 40:4) < /min-haʾʾăzikkīm/; סורים
ֵ֖ ִ ָ ה/hɔ̄sūrīm/ [hɔːsuːˈʁiːim] ‘of the prisoners’ (Eccles. 4:14) < /haʾʾăsūrīm/, compare ֲֶׁ֙סורים
ִ ַ ָּֽׁלא/laʾăsūrīm/ [ˌlaʔasuːʁˈiːim]
‘to prisoners’ (Isa. 49:9); ָ ָּֽׁה ַר ִ ֵ֖מים/hɔ̄rammīm/ [ˌhɔːʁamˈmiːim] ‘the Arameans’
(2 Chr. 22:5) < /haʾʾărammīm/, compare א ֲַר ִָ֔מים/ʾărammīm/ [ʔaʁamˈmiːim]
‘Arameans’ (2 Kings 9:15); and הָ שֲ פָּֽׁ ֹות/hɔ̄špōt/ [hɔː.ˈʃafoːoθ] ‘(gate) of the
dung’ (Neh. 3:13) < /haʾʾašpōt/, compare הָ אַ ְש ַ֗פֹות/hāʾašpōt/ [hɔːʔaʃˈpoːoθ]
‘(gate) of the dung’ (Neh. 3:14).
These examples include both cases where the vowel following the laryngeal stop was originally a short /a/ in an open unstressed syllable that underwent propretonic reduction (e.g. /haʾʾărammīm/) and one case of a short /a/ in
a closed unstressed syllable where it should have been retained (/haʾʾašpōt/).
In the former cases, it is easy to imagine that propretonic reduction leading to
vowel elision and thus ultimately a syllable initial consonant cluster with /ʾ/
as the first consonant might result in the loss of the laryngeal; however, this
does not occur usually, as can be seen from ָ ָּֽׁה ֲאג ִָָ֔גי/hɔ̄ʾgɔ̄gī/ [ˌhɔː.ʔaɣɔːˈɣiː] ‘the
Agatite’ (Est. 8:3). Moreover, propretonic reduction did not lead to the sudden
loss of a vowel, but is rather a slow process – *haʾʾagāgī > *haʾʾăgāgī >
*haʾăgāgī > *haːʾăgāgī > haːʾØgāgī – with the insertion of an epenthetic
vowel to break up the syllable initial cluster /ʾg/ in the Tiberian reading tradition: [hɔː.ʔaɣɔːˈɣiː].
These cases where an initial /ʾ/ is lost are not restricted to books written in
Late Biblical Hebrew. However, the phenomenon of dropping the ʾalef also
in writing seems to be; the additional cases of preserved ʾalef mentioned by
Gesenius belong to Classical Biblical Hebrew.56
This seems to suggest two things. Firstly, the weakening of /ʾ/ in the spoken
language may occasionally have gone further than mere degemination, leading instead to a complete loss of the glottal stop after compensatory lengthening took place. Secondly, degemination and loss of the glottal stop were an
ongoing process during the canonisation of some of the later books, resulting
in the phenomenon showing up even in the consonant text. This is especially
easy to imagine with common ethnonyms (‘the Arameans’) or well-known
landmarks such as ‘the dung gate’.
6.2
Degemination of /ʿ/
Degemination of /ʿ/ has two outcomes: where /ʿ/ is followed by an unstressed
/ā/, the vowel of the definite article changes its quality, /a/ > /ɛ/; elsewhere,
the vowel of the article undergoes compensatory lengthening, /a/ > /ā/. Examples of the first of these processes can be seen in /ʾel-haʿ.ʿāpā́ r/ > /ʾel-ha.ʿāpā́ r/
> /ʾel-hɛ.ʿāpā́ r/ > אֶ ל־הֶ ע ָ ָָּֽׁפר/ʾel-hɛʿɔ̄pɔ̄r/ [ʔɛl-hɛːʕɔːˈfɔːɔʁ] (Eccles. 3:20) ‘to the
dust’; /haʿ.ʿānā́ n/ > /ha.ʿānā́ n/ > /hɛ.ʿānā́ n/ > ִ֠הֶ ָענָן/hɛʿɔ̄nɔ̄n/ [hɛːʕɔːˈnɔːɔn] ‘the
56
Gesenius, 1910, pp. 110–111.
124
cloud’ (Neh. 9:19). Examples of compensatory lengthening include /ʿadhaʿ.ʿɛ́rɛb/ > /ʿad-ha.ʿɛ́rɛb/ > /ʿad-haa.ʿɛ́rɛb/ > /ʿad-hā.ʿɛ́rɛb/ > עַד־הָ עֶ ֵֶ֖רב/ʿadhɔ̄ʿɛrɛb/ [ʕað-hɔːˈʕɛːʁɛv] ‘until the evening’ (Lev. 17:15); /ʿad-haʿ.ʿā́ rɛb/ >
/ʿad-ha.ʿā́ rɛb/ > /ʿad-haa.ʿā́ rɛb/ > /ʿad-hā.ʿā́ rɛb/ > עַד־הָ עָ ֶֶ֑רב/ʿad-hɔ̄ʿɔ̄rɛb/ [ʕaðhɔːˈʕɔːʁɛv] ‘until the evening (pausa)’ (Lev. 15:16); /haʿ.ʿŭmārī́m/ >
/ha.ʿŭmārī́m/ > /haa.ʿŭmārī́m/ > /hā.ʿŭmārī́m/ > ָ ָּֽׁהעֳמָ ִ ֛רים/hɔ̄ʿmɔ̄rīm/
[ˌhɔː.ʕɔmɔː.ˈʁiːim] ‘the sheaves’ (Ruth 2:15).
This process may be explained as follows. In the first case, where there is
a change in quality, the vowel following the guttural is /ā/, resulting mainly
from pretonic lengthening of /a/; occasionally it is due to tonic or pausal
lengthening or else continues an original /ā/. Following degemination, the slot
of the lost consonantal segment remains unfilled for some time. Given the
increased weakening of /ʿ/, the vowel of the definite article undergoes dissimilation: /aʿ.ʿā/ > /aØ.ʿā/ > /ɛ.ʿā/. This serves to prevent further weakening of
the guttural and eventually the merger of the two original syllables; that is, it
avoids a scenario such as /aʿ.ʿā/ > /aØ.ʿā/ > /a.ā/ > /aā/ > /ā/.
In other environments, where degemination leads to compensatory lengthening, the slot of the lost consonantal segment remains likewise unfilled for
some time before the vowel of the article spreads to the empty slot. The occurrence of a long /ā/ before the guttural likewise helps to prevent its loss
between non-homorganic vowels; the weakening of /ʿ/ has not yet progressed
sufficiently to facilitate its loss in front of a stressed homorganic vowel.
The dissimilation57 from /a/ to /ɛ/ to prevent the loss of a laryngeal or pharyngeal between homorganic /a/ and /ā/ occurs not only with /ʿ/ and the remaining gutturals in this environment, but elsewhere as well, such as in the nominal
derivation pattern qaṭṭāl – e.g. *lahhabat > *lɛhābā > לֶהָ בָ ה/lɛhɔ̄bɔ̄/
[lɛːhɔːˈvɔː] ‘flame’ and *naḥḥamat > *nɛḥāmā > נֶחָ מָ ה/nɛḥɔ̄mɔ̄/ [nɛːħɔːˈmɔː]
‘comfort’ – and possibly also in *ʾaḥḥāw > אֶ חָ יו/ʾɛḥɔ̄w/ [ʔɛːˈħɔːɔv] ‘his brothers’ and ʾaḥḥād > אֶ חָ ד/ʾɛḥɔ̄d/ [ʔɛːˈħɔːɔð] ‘one’.58
The fact that this dissimilation does not take place with the article before
degeminated /ʾ/ shows that it is a feature connected to the ongoing, progressive
weakening of the gutturals that dates to a later point than the loss of gemination of /ʾ/ following the definite article.59
57
According to Blau, 2010, p. 181 this should be regarded as a case of assimilation. However,
this is only the case of assimilation of vowel quality in Tiberian Hebrew, and it is doubtful that
both vowels would have been sufficiently raised to an equal height by this point in the historical
development. Blau, 1980, pp. 35–36 also argues very strongly for assimilation.
58 Blau, 1980, p. 33–34; Blau, 1993, p. 38; Huehnergard, 2015, p. 52.
59 Blau, 1980, p. 36 argues that the change /a/ > /ɛ/ cannot be a case of dissimilation, because it
did not occur following the degemination of /ʾ/. However, he overlooks the fact that in one
phase, degemination may have caused compensatory lengthening in order to keep the prosodic
structure intact, while in a subsequent phase, further weakening may have caused dissimilation
in the environment /aGā/ > /ɛGā/, irrespective of whether the environment was the result of
degemination of additional gutturals or original.
125
Dissimilation of /a/ > /ɛ/ also takes place in the interrogative particle h,
which is generally vocalised with ḥaṭef pataḥ (hă-); before gutturals it is vocalised with pataḥ (ha-), unless the guttural is vocalised with qameṣ, in which
case the vowel dissimilates to seghol (hɛ-). Since these gutturals were never
geminated, it confirms that this is a phenomenon connected to the progressive
weakening of all gutturals, which occurred only after the degemination of /ʾ/
following the definite article. It also suggests that אֶ חָ יו/ʾɛḥɔ̄w/ [ʔɛːˈħɔːɔv] ‘his
brothers’ < *ʾaḥḥāw and אֶ חָ ד/ʾɛḥɔ̄d/ [ʔɛːˈħɔːɔð] ‘one’ < ʾaḥḥād may have only
ever been virtually geminated; that is, for some reason they did not undergo
pretonic lengthening.60
In ָ ָּֽׁהעֳמָ ִ ֛רים/hɔ̄ʿmɔ̄rīm/ [hɔː.ʕɔmɔː.ˈʁiːim] ‘the sheaves’, the /ʿ/ vocalised with
ḥaṭef qameṣ was possibly still occupied by the reduced reflex of */u/ which
was sufficiently distinct from the realisation of /ā/ to preclude the possible
intervocalic loss of /ʿ/ in this environment.
The exceptions from the rule attested for this consonant all have pataḥ as
the vowel preceding the degeminated guttural – e.g. ֶׁ֙ ֶ ָּֽׁאת־הַ עֲבֹוט/ʾet-haʿbōṭ/
[ˌʔɛːθ-haː.ˈʕavoːoṭ] ‘the pledge (direct object)’ (Deut. 24:13); הַ עִ וְ ִ ִׂ֤רים
/haʿiwrīm/ [haːʕivˈʁiːim] ‘the blind’ (2 Sam. 5:6); הִַ֭ עזֶבֶ ת/haʿōzɛbɛt/
[haːʕoːˈzɛːvɛθ] ‘the one who is leaving (fsg)’ (Prov. 2:17).61 This is an additional indication that compensatory lengthening did not occur immediately
following degemination, but only a certain time later, suggesting that perhaps
the maintenance of the original prosodic structure was regarded as a sufficient
means to preserve the weakening guttural.
The second qameṣ in הָ עָם/hɔ̄ʿɔ̄m/ [hɔːˈʕɔːɔm] ‘the people’ is not the expected outcome of the loss of final gemination (*ʿamm > *ʿam) but rather due
to pause lengthening. A few nouns have turned their pausal forms into the
form following the definite article, e.g. הָ ָּֽׁ ָא ֶרץ/hɔ̄ʾɔ̄rɛṣ/ [hɔːˈʔɔːʁɛṣ]. As it happens, הָ עָםis frequently found with disjunctive accents (more than 66 per cent
of all attestations).
6.3
Degemination of /h/
Degemination of /h/ results initially in an empty slot following the loss of the
consonant component. The dissimilation rule /aGā/ > /ɛGā/, operative since
the previous stage, now affects also the environment /ahā/ < /ahhā/, causing
the vowel of the definite article before /h/ followed by an unstressed /ā/ to
dissimilate to /ɛ/. Examples are /ʾel-hah.hārīm/ > /ʾel-ha.hārīm/ > /ʾelhɛ.hārīm/ > ל־הֶ הָ ִרים
ִ֠ ֶ א/ʾel-hɛhɔ̄rīm/ [ʔɛl-hɛːhɔːˈʁiːim] ‘to the mountains’ (Ezek.
31:12); /hah.hāmōn/ > /ha.hāmōn/ > /hɛ.hāmōn/ > הֶ הָ ֶ֑מֹון/hɛhɔ̄mōn/
[hɛːhɔːˈmɔːɔn] ‘the multitude’ (2 Kings 25:11).
60 The form נֶאָ צות/nɛʾɔṣɔt/ [nɛːʔɔːˈṣɔːɔθ] ‘contempt (fpl)’ (Neh. 9:18, 26) should perhaps be
̄ ̄
regarded as a newly derived form or as a by-form of נְ אָ צָ ה/nʾɔ̄ṣɔ̄/ [nɔʔɔːˈṣɔː]; cf. Huehnergard,
2015, p. 52.
61 Gesenius, 1910, p. 111.
126
In other environments, the possibility of undergoing compensatory lengthening is becoming increasingly restricted. With degeminated /ʿ/, lengthening
was possibly before any vowel following the guttural, but with /h/, this has
become restricted to long, accented low and mid-high vowels; that is, it only
occurs before stressed /ā/ and /ē/. After the context of unstressed /ā/ (where
dissimilation happens), these two environments would seem to be the most
likely to result in a further weakening of /h/, which would potentially lead to
a complete loss of /h/ and then a possible syllable merger; that is, the following
might hypothetically occur: /ahhā́ C/, /ahhḗC/ > /ahā́C/, /ahḗC/ > /aā́ C/, /aḗC/.
To avoid this, the first /a/ is lengthened: /ahhā́ C/, /ahhḗC/ > /aːhā́C/, /aːhḗC/ >
/āhā́ C/, /āhḗC/. Examples of this are הָ ָהֶ֑ר/hɔ̄hɔ̄r/ [hɔːˈhɔːɔʁ] ‘the mountain’
(Ex. 19:20); הָ ָה ֶָ֑רה/hɔ̄hɔ̄rɔ̄/ [hɔːˈhɔːʁɔː] ‘to the mountain (terminative)’ (Deut.
10:1); הָ הֵ ֒ם/hɔ̄hēm/ [hɔːˈheːem] ‘those (mpl)’ (Gen. 6:4); and הָ ֵ ָּֽׁהמָ ה/hɔ̄hēmmɔ̄/
[hɔːˈheːemmɔː] ‘those (mpl)’ (Jer. 14:15).62
Traditionally, compensatory lengthening has been regarded as only occurring regularly before stressed /ā/, with the other cases being regarded as exceptions.63 However, a closer look at the different stages of compensatory
lengthening following the degemination of gutturals after the definite article
reveals that what is happening is an ongoing restriction of the environments
where lengthening (followed by qualitative change) can occur.
Where the vowel following a degeminated /h/ is anything else – that is,
where it is neither an unstressed /ā/ nor a stressed /ā/ or /ē/ – whether in a
stressed open syllable or a closed syllable, the vowel of the definite article
remains unchanged and the empty slot resulting from the loss of gemination
remains unoccupied. For example, /hah.hēkāl/ > /ha.hēkāl/ > הַ הֵ יכָ ָ֥ל/hahēkɔ̄l/
[haːheːˈχɔːɔl] ‘the palace’ (1 Kings 6:17); /hah.hī́n/ > /ha.hī́n/ > הַ הִ י ֩ן/hahīn/
[haːˈhiːin] ‘the hin’ (Num. 28:14); /hah.hū́ / > /ha.hū́ / > הַ הוא/hahū/ [haːˈhuː]
‘that one (msg)’ (Isa. 2:11); /hah.hī́/ > /ha.hī́/ > הַ הִ י ֩א/hahī/ [haːˈhiː] ‘that one
(fsg)’ (Dan. 12:1); /hah.hōlkī́m/ > /ha.hōlkī́m/ > הַ הלְ ִ ָּֽׁכים/hahōlkīm/
[haːhoːolˈχiːim] ‘those who walk (mpl)’ (Ex. 10:8).
Historically, the third masculine plural personal pronoun hēm/hēmmɔ̄ developed from *hum;
the vowel /u/ changed to the vowel /i/ by analogy with the third feminine plural form *hinnā,
with a subsequent development of /i/ > /ē/. It would seems at first sight that this should be the
phoneme /e/ of unspecific length, with the allophones [eː] in stressed and [ɛ] in unstressed environments. However, apart from a single attestation in Eccles. 3:18, a form [hɛm] does not
occur. On the other hand, the third masculine plural possessive suffix is always /-hɛm/, despite
having the same origin and likewise being always stressed, [hɛːm]. The development of the
allophones of /e/ occurs late, and it seems that the independent and the suffix pronoun have
ended up with different phonemes. However, if a thorough investigation were to show that the
vowel in the independent personal pronoun is to be analysed as the conditioned allophone, the
above environment can be equally restated as stressed [ā] and [ē].
63 Blau, 1980, p. 37 discusses only /hɔhɔr/ [hɔːˈhɔːɔʁ], which he regards as a case of complete
̄ ̄
assimilation caused by the stress (/hɔ̄́r/). In his view, the form should actually have /a/ in the
article.
62
127
6.4
Degemination of /ḥ/
The last guttural to lose gemination was /ḥ/. When occurring before an /ḥ/
followed by stressed or unstressed /ā/, the vowel of the definite article dissimilates. For example, this occurs in /wkol-haḥ.ḥārā́ š/ > /wkol-ha.ḥārā́ š/ > /wkolhɛ.ḥārā́ š/ > וְ כָל־הֶ חָ ָ ֵ֖רש/wkol-hɛḥɔ̄rɔ̄š/ [vaχɔl-hɛːħɔːˈʁɔːɔʃ] ‘and every craftsman’ (2 Kings 24:14); /haḥ.ḥāṣḗr/ > /ha.ḥāṣḗr/ > /he.ḥāṣḗr/ > הֶ חָ ֵצֵ֖ר/hɛḥɔ̄ṣēr/
[hɛːħɔːˈṣeːeʁ] ‘the court’ (Ex. 38:31); /haḥ.ḥārɛb/ > /ha.ḥārɛb/ > /hɛ.ḥārɛb/ >
הֶ ָח ֶֶ֑רב/hɛḥɔ̄rɛb/ [hɛːˈħɔːʁɛv] ‘the sword’ (2 Sam. 11:25).
Where /ḥ/ is vocalised with ḥaṭef qameṣ in Tiberian Hebrew, it may be assumed that the original vowel /u/ has been completely reduced to Ø by this
point in time. In other words, it is the vowel on the following consonant which
can trigger dissimilation of the vowel of the definite article. In most of the
attested cases, the vowel on the second stem consonant is indeed /ā/ – e.g.
/haḥ.ḥrābṓt/ > /ha.ḥrābṓt/ > /hɛ.ḥrābṓt/ > הֶ ח ֳָר ָּ֙בֹות/hɛḥrɔ̄bōt/ [hɛː.ħɔʁɔːvɔːɔθ]
‘the ruins’ (Ezek. 33:24); /haḥ.ḥdāšī́m/ > /ha.ḥdāšī́m/ > /hɛ.ḥdāšī́m/ > הֶ חֳדָ ֜ ִשים
/hɛḥdɔ̄šīm/ [hɛː.ħɔðɔːˈʃiːim] ‘the months’ (Neh. 10:34).
The only exception seems to be /haḥ.ḥrēbṓt/ > /ha.ḥrēbṓt/ > /hɛ.ḥrēbṓt/ >
הֶ ח ֳֵר ֛בֹות/hɛḥrēbōt/ [hɛː.ħɔʁeːvɔːɔθ] ‘which are ruined (fpl)’ (Ezek. 36:35).64
This may possibly be an indication that following the loss of the ability to
undergo compensatory lengthening, the environment conditioning the dissimilation has begun to be enlarged to include mid-high long vowels. Given that
possibly around this time Hebrew ceased to be a spoken language, this state
became frozen and the development discontinued.
In all other environments, the vowel of the definite article remains unchanged following degemination. This is attested in /haḥ.ḥṓl/ > /ha.ḥṓl/ > הַ ֶ֑חֹול
/haḥōl/ [haːˈħoːol] ‘the sand’ (Prov. 27:3); /haḥ.ḥóšɛk/ > /ha.ḥóšɛk/ > הַ ָ֔חשֶ ְך
/haḥošɛk/ [haːˈħoːʃɛχ] ‘the darkness’ (Eccles. 11:8); /haḥ.ḥokmā/ >
/ha.ḥokmā/ > ַ ָּֽׁהחָ כְ ָ ָ֥מה/haḥokmɔ̄/ [haːħoχˈmɔː] ‘the wisdom’ (1 Chr. 1:12); /ʾethaḥ.ḥélɛb/ > /ʾet-ha.ḥélɛb/ > > אֶ ת־הַ ֵ ֵ֖חלֶב/ʾet-ha.ḥelɛb/ [ʔɛθ-haːˈħeːlɛv] ‘the fat
(direct object)’ (Lev. 7:31).65
Following this stage, /ā/ was raised further to /ɔ̄/, while /e/ and /o/ developed their respective allophones; this resulted in the qualitative overlap of /ɔ̄/
[ɔː] and /o/ [ɔ]/[ɔː]. Following the lengthening of all vowels in open syllables,
including the virtually geminated /a/ in the definite article, the state prevailing
in Tiberian Hebrew has been reached.
It is not clear why the first consonant should be vocalized with ḥatef qameṣ. On the basis of
the attested fsg /ḥrēbɔ̄/ [ħaʁeːˈvɔː] (e.g. in Lev. 7:10) one would have expected /hɛḥrēbōt/
[hɛː.ħaʁeːvɔːɔθ].
65 There are a small number of attestations of what looks like compensatory lengthening involving /ḥ/, namely כָל־הָ חַ י
ִ֠ ומ
ִ /umikkol-hɔ̄ḥay/ [umikkɔl-ˈhɔːħaj] ‘and of every living thing’ (Gen.
6:19); יטים
ָּֽׁ ִ וְ הָ ח ֲִר/whɔ̄ḥrīṭīm/ [vɔhɔː.ħaʁiːˈṭiːim] ‘and the girdles’ (Isa. 3:22); and וְ הָ חַ מָ ִ ָּֽׁנים
/whɔ̄ḥammɔ̄nīm/ [vɔhɔː.ħam.mɔːˈniːim] ‘and the sun idols’ (Isa. 17:8); see Gesenius, 1910,
p. 111.
64
128
Since all virtually geminated /a/ vowels have now undergone lengthening,
lack of gemination of the gutturals can be said to result in compensatory
lengthening in Tiberian Hebrew from a synchronic point of view, albeit accompanied by additional qualitative changes in certain cases.
7
Summary
The different stages of the degemination of the gutturals and the development
of variants of the definite article for different vocalic environments can be
summarised as follows:
1. Degemination of /r/, /ʿ/ followed by compensatory lengthening /a/ >
/ā/.
2. /aGā/ is no longer a stable environment, whether derived from
degemination or some other source, resulting in dissimilation: /aGā/
> /ɛGā/.
3. /ʿ/ degeminates, with subsequent dissimilation of the vowel of the article (/a/ > /ɛ/) before a following unstressed /ā/; in all other cases, the
vowel of the article is lengthened, /a/ > /ā/.
4. The environment for compensatory lengthening is becoming restricted to long stressed low and mid-high vowels (/ā́ /, /ḗ/).
5. /h/ degeminates, with subsequent dissimilation of the vowel of the article (/a/ > /ɛ/) before a following unstressed /ā/; before /ā́ / and /ḗ/, the
vowel undergoes compensatory lengthening (/a/ > /ā/); in all other environments, the vowel is virtually geminated and undergoes no
changes following degemination.
6. The environment permitting the dissimilation of /a/ > /ɛ/ is broadening
beyond unstressed /ā/ to include stressed /ā́ / as well as long (unstressed) mid-high vowels (/ē/).
7. /ḥ/ degeminates, with subsequent dissimilation of the vowel of the article (/a/ > /ɛ/) before /ā/, /ā́ / and /ē/; in all other environments, the
vowel is virtually geminated and undergoes no changes following
degemination.
8. Virtually geminated /a/ is lengthened, as are all unstressed vowels in
open syllables; certain vowels phonemes are raised and/or develop
conditioned allophones, resulting eventually in the vowel system of
Tiberian Hebrew.
It seems likely that these changes, excluding the last one, took place at least
partially while Hebrew was still a spoken language. The occurrence of various
exceptions to the rules, as mentioned in the previous sections, are a hallmark
of language change becoming frozen.
129
Table 6 presents a synopsis of the changes which the vowel of the article
undergoes depending on the environment. It also highlights the gradual restriction of compensatory lengthening, with the development and spread of
new environments conditioning different changes.
Table 6. The changes of the vowel of the definite article
Guttural
r, ʾ
ʿ
h
ḥ
Environment
Unstressed /ā/
a>ā
a>ɛ
a>ɛ
a>ɛ
Stressed /ā/
a>ā
a>ā
a>ā
a>ɛ
Unstressed /ē/
a>ā
a>ā
?
a>ɛ
Stressed /ē/
a>ā
a>ā
a>ā
a>a
Other vowels
a>ā
a>ā
a>a
a>a
The description of the synchronic distribution of the variants of the definite
article will always be somewhat cumbersome. However, I believe that the description given here of the different changes in the vocalisation of the definite
article as ways in which the spoken language dealt with the ongoing weakening of the gutturals and prevented their merger or loss, as happened in the
Samaritan reading tradition, presents a convincing account of the diachronic
processes involved. Further research is needed to verify the suggestions made
in this paper. It is especially important to see whether similar or identical explanations can be applied to other environments affected by the loss of gemination where compensatory lengthening did or did not occur.
This account has the distinct advantage of describing the dynamics involved in the development of the different conditioning environments. It also
presents, I believe, a more accurate description of these environments by
showing that vowels other than stressed and unstressed /ā/ may have been involved.
References
Al-Jallad, A., forthcoming, “What is Ancient North Arabian?”, in D. Birnstiel and N.
Pat-El (eds), Re-Engaging Comparative Semitic and Arabic Studies. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Blau, J., 1980, “Stages in the weakening of laryngeals/pharyngeals in Biblical Hebrew” (Hebrew), Lĕšonénu 41/1, pp. 32–39.
———, 1993, A Grammar of Biblical Hebrew, 2nd edn, Wiesbaden: Harrassowitz.
———, 2010, Biblical Hebrew Phonology and Morphology: An Introduction,
Winona Lake: Eisenbrauns.
Brønno, E., 1970, Die Aussprache der hebräischen Laryngale nach Zeugnissen des
Hieronymus, Aarhus: Universitetsforlaget.
Garr, W. R., 2004, Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000-586 B.C.E., Winona
Lake: Eisenbrauns.
Gesenius, F. W., 1910, Hebrew Grammar, 2nd edn, Oxford: Clarendon Press.
Gzella, H., 2006, “Die Entstehung des Artikels im Semitischen: eine ‘phönizische’
Perspektive”, JSS 51/1, pp. 1–18.
130
Huehnergard, J., 2005. “Features of Central Semitic”, in A. M. W. L. Gianto (ed.),
Biblical and Oriental Essays in Memory of William L. Moran, Roma: Pontificio
Istituto Biblico, pp. 155–203.
———, 2015, “Biblical Hebrew nominal patterns”, in J. M. Hutton and A. D. Rubin
(eds), Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible: Methodological Perspectives
on Philological and Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann
Hackett, Atlanta: SBL Press, pp. 25–64.
Joüon, P. and Muraoka, T., 1991, A Grammar of Biblical Hebrew, Rome: Biblical
Institute Press.
Khan, G., 2013a, A Short Introduction to the Tiberian Masoretic Bible and its Reading
Tradition, 2nd edn, Piscataway: Georgias Press.
———, 2013b, “Biblical Hebrew: pronunciation traditions”, in G. Khan (ed.), 2013d,
vol. I, pp. 341–352.
———, 2013c, “Compensatory lengthening”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. I,
pp. 500–504.
——— (ed.), 2013d, Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden:
Brill.
———, 2013e, “Pretonic lengthening: Biblical Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d,
vol. III, pp. 224–229.
———, 2013f, “Resh: pre-Modern Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. III,
pp. 384–389.
———, 2013g, “Shewa: pre-Modern Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. III,
pp. 543–554.
———, 2013h, “Syllable structure: Biblical Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d,
vol. III, pp. 666–676.
———, 2013i, “Tiberian reading tradition”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. III, pp. 769–
778.
———, 2013j, “Vowel length: Biblical Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. III,
pp. 981–985.
Lambdin, T. O., 1971, Introduction to Biblical Hebrew, Saddle River, N.J.: PrenticeHall.
Macuch, R., 1969, Grammatik des samaritanischen Hebräisch, Berlin: de Gruyter.
Mor, U., 2013, “Guttural consonants: pre-Masoretic”, in G. Khan (ed.), 2013d, vol. II,
pp. 161–165.
Pat-El, N., 2009, “The development of the Semitic definite article: a syntactic approach”, JSS 54/1, pp. 19–50.
Rendsburg, G. A., 2013, “Phonology: Biblical Hebrew”, in G. Khan (ed.), 2013d,
vol. III, pp. 100–109.
Rubin, A. D., 2005, Studies in Semitic Grammaticalization, Winona Lake: Eisenbrauns.
Stadel, C., 2017, “Gemination of /r/ in Samaritan Hebrew: a note on phonological
diversity in Second Temple Period Hebrew”, Hebrew Studies 58/1, pp. 221–235.
Stein, P., 2011, “Ancient South Arabian”, in S. Weninger (ed.), Semitic Languages:
An International Handbook, Berlin: Mouton, pp. 1042–1073.
Tropper, J., 2000, “Die Herausbildung des bestimmten Artikels im Semitischen”, JSS
46/1, pp. 1–31.
131
The Use of Dageš in the Non-Standard
Tiberian Manuscripts of the Hebrew Bible
from the Cairo Genizah
SAMUEL BLAPP
University of Zurich
1
Introduction1
The Tiberian Masoretes developed the Tiberian vowel and accentuation signs
in order to represent their own inherited pronunciation and vocalisation tradition of biblical Hebrew (i.e. Standard Tiberian, abbreviated as ST in what follows). Besides the system of the Tiberian Masoretes, there were three other
vocalisation systems (Babylonian, Palestinian and Samaritan), each of which
had their own set of vowel and accentuation signs to represent their respective
pronunciation traditions. While it became the preferred vocalisation system,
after the death of the last Tiberian Masorete (Aharon ben Asher)2 the Tiberian
vocalisation system and its pronunciation were separated, so that the Tiberian
vowel signs were now used to represent pronunciation traditions other than
the Tiberian.3 Biblical manuscripts where the Tiberian vowel signs are used
to represent other pronunciation traditions will be referred to here as NonStandard Tiberian (NST) manuscripts.4
1
I am delighted to be able to congratulate Professor Geoffrey Khan on the occasion of his 60th
birthday with this paper. I am indebted to him for his constant support as supervisor and his
inspiring scholarship. This paper was written during my post-doctoral appointment at the University of Zurich funded by the Forschungskredit of the University of Zurich, grant. no. FK-16004.
2 See Ben-Hayyim, 2007, pp. 319–321.
3 Note that the Tiberian system was also used to vocalise the Mishnah and the Talmud, and is
today the official vocalisation system used in Israel for Modern Hebrew. Its use, although defined by the Academy of the Hebrew Language, is no longer observed by the majority of Hebrew speakers. This is most likely due to colloquial speech (cf. Neudecker, 2017).
4 For the initial classification of manuscripts as NST, I used the Davis catalogue, which introduced this classification and also the term NST (Davis, 1978). Previous scholars have used the
terms ‘Palestino-Tiberian’, ‘fuller Palestinian’, ‘extended Tiberian’, ‘non-traditional’, ‘nonconventional’ and ‘textus non-receptus’. Other terms used previously which connect to the Tiberian Masorete Ben-Naftali, however, are no longer justifiable, as the differences between him
and the other Tiberian Masoretes were on minor issues and not at all as extensive as the differences in the NST manuscripts (Blapp, 2017, pp. 26–32).
132
The value of the NST manuscripts lies in the fact that they are primary
witnesses for the pronunciation of the Hebrew language in the Middle Ages.
As such they can help us to understand the development of the pronunciation
of biblical Hebrew, and especially the developments which led to the loss of
the ST pronunciation tradition. Additionally, they provide first-hand information about the use of the vocalisation system which can help us to explain
and relate non-standard features in ST manuscripts, including the Leningrad
Codex (abbreviated here as L),5 the Aleppo Codex (A) and manuscript BL Or
4445 (B).6
In this article I look at the use of the Tiberian dageš sign in NST manuscripts from the Cairo Genizah. The data presented here comes from my PhD
thesis,7 and is based on six Non-Standard Tiberian Bible manuscripts from the
Taylor-Schechter Genizah collection at Cambridge University Library. The
manuscripts analysed here are T-S A11.1, T-S A12.1, T-S A12.10a, T-S
A13.18, T-S A13.20 and T-S A13.35, all written on vellum between the 11th
and the 13th centuries CE. I have used manuscripts from the Cairo Genizah
here, since they are among the earliest witnesses for the use of the Tiberian
system in a non-standard way. These manuscripts are most likely written in
various different types of Oriental hand, and hence allow a glimpse into the
Eastern manuscript tradition, as opposed to previous research on NST manuscripts which has mainly focused on medieval European manuscripts.8
Dageš, a single diacritical dot, has two main functions in ST: it indicates
the doubling of a consonant, and it indicates the plosive pronunciation of the
bgdkft letters (i.e. as /b/, /g/, /d/, /k/, /p/, /t/).9 The first function is often known
as dageš forte, while the second function is dageš lene. These are Latin translations of the Hebrew terms dageš ḥazaq and dageš qal, which were first used
by the medieval European Hebrew scholar David Qimḥi.10 There is a further
function, dageš conjunctivum, which is not as well defined as the previous two
and occurs much less frequently, though like dageš forte it can appear in all
letters apart from the gutturals. Research on dageš conjunctivum is still very
much undecided as to what it really indicates. Since it occurs in the first letter
of a word, it is often argued that it has a conjunctive function (i.e. gemination
due to prosody) or alternatively a disjunctive function (i.e. syllable division).
Apart from a few minor differences, ST manuscripts use all types of dageš in
the same way.11
5
These manuscripts are more formally: (L) National Library of Russia Evr. I B19a, see
https://archive.org/details/Leningrad_Codex; (A) The Ben-Zvi Institute Jerusalem Israel Ms. 1,
see http://www.aleppocodex.org/; (B) British Library Oriental Manuscript no. 4445, see
http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Or_4445.
6 Blapp, forthcoming.
7 Blapp, 2017.
8 Blapp, 2017, pp. 26–32.
9 Golinets, 2017.
10 Golinets, 2017.
11 Golinets, 2017.
133
NST dageš12 is defined here as the use of the dageš sign in a way in which
it is not used in ST manuscripts, in particular, in L.13 The most recent research
into the history of the pronunciation of dageš shows that by the 11th century
at the latest, dageš forte and dageš lene were both realised with gemination
(i.e. as dageš forte), and thus their distinctive pronunciations had been lost.14
Since the NST manuscripts start to emerge around this time at the earliest, it
is very likely that NST dageš was also realised with gemination.
Such secondary gemination already occurs in isolated cases in ST manuscripts such as L,15 A or B. Some previous publications,16 however, did not
differentiate between Tiberian vocalisation traditions, and thus missed the different developments of the usage of the Tiberian vowel signs and the implications of this.17 Additionally, it has to be noted that even the latest research on
the use of dageš in Standard Tiberian is only conducted on the basis of a single
manuscript, in most cases L. It has been shown, however, that L sometimes
deviates from other ST manuscripts regarding the use of dageš.18 Thus, it will
be necessary to compare a representative number of the available manuscripts,
as well as medieval grammatical treatises, in order to gain a thorough understanding of dageš in the ST tradition in general, and to identify the tradition
of marking dageš of each manuscript.
Medieval European scholars such as David Qimḥi (11th–12th century CE)
and Yequtiʾel ha-Naqdan (13th century CE) already mention the use of dageš
in non-bgdkft letters in contexts which are not related to morphology; that is,
12 I will not deal with mappiq in this paper. Nor will I deal with NST dageš in bgdkft letters (i.e.
plosive for spirant pronunciation), since its interpretation is not directly related to the scope of
this paper (cf. Blapp, 2017, pp. 91–93, 115, 168, 194), and the evidence for it is very limited
and thus its interpretation remains uncertain. NST dageš is marked in all bgdkft letters, and thus
cannot be considered unilaterally to be influence from the Arabic speaking environment, since
beth (bā in Arabic) did not have a corresponding spirant in the Arabic alphabet.
13 Since my data have been compared to L, for this paper (and my PhD) NST dageš is a dageš
which specifically does not occur in L.
14 Professor G. Khan will soon publish a paper on the history of the pronunciation of dageš
which he made available to me in draft form (Khan, forthcoming). In that paper he gives translations of the relevant passages from the medieval grammatical treatises on this issue.
15 Golinets, 2017.
16 Blake, 1943 and Prätorius, 1883.
17 These scholars did not distinguish between the ST and the NST manuscripts. They accepted
the latter as of the same value as the ST manuscripts. As my research shows, the NST manuscripts no longer reflect the ST tradition, although they are vocalised with the Tiberian vowel
signs. We can possibly use the NST manuscripts to explain developments in the ST tradition,
but we cannot treat them equally when it comes to reliability, since the NST manuscripts reflect
the individual pronunciation of each scribe, whereas the ST tradition reflects an inherited authoritative pronunciation tradition. Additionally, as I show in a forthcoming publication (Blapp,
forthcoming), the use of the Tiberian vowel signs even in the ST manuscripts was not entirely
consistent. Some of these cases reflect ST variants, whereas other cases reflect features which
do not reflect the ST grammatical tradition. Thus, I believe that every manuscript has to be
examined in terms of its purity in reflecting the ST tradition. The results of such an examination
will show that every ST manuscript is different, and that developments within late ST manuscripts already show some non-standard features.
18 Golinets, 2017.
134
they mention NST dageš. Qimḥi says that all letters besides the bgdkft letters
are pronounced either soft or hard according to whether or not they are preceded by a šəwa.19 Yequtiʾel ha-Naqdan explains that the pronunciation of
dageš lene ()דגש קל,20 as he calls NST dageš, in the non-bgdkft letters was no
longer heard, since people did not know how to pronounce it.21 Since dageš
forte has a morphological or etymological implication,22 it is possible that
Yequtiʾel chose the term dageš lene to refer to NST dageš because it has neither morphological nor etymological implications, and thus it is entirely secondary. This classification of Yequtiʾel, however, does not define the nature
of the pronunciation of NS dageš (see below), since he and his contemporaries, as mentioned, no longer know how to pronounce any of the dageš at all.
2
The use of dageš in the NST manuscripts
Examination of the data has shown that there are at least two different groups
of manuscript in terms of the use of NST dageš. Based on an evaluation of
their pronunciation features, the manuscripts in the corpus are divided into
what I call the Tiberian-Palestinian23 manuscripts and a Tiberian-Babylonian
manuscript, since the former show many Palestinian pronunciation features,
whereas the latter shows many Babylonian pronunciation features.24 Based on
19 Chomsky, 2001, 18, §5b. Note that Qimḥi also refers in other places to the euphonic dageš,
which supposedly occurs in pause or in letter with šəwa; see Chomsky, 2001, 18, §6b.
20 Like Qimḥi, Yequtiʾel ha-Naqdan uses the terms dageš ḥazaq (dageš forte) and dageš qal
(dageš lene). While he does not mention Qimḥi, it is likely that Yequtiʾel borrowed these terms
from him, since they were introduced in Qimḥi’s Sefer Mikhlol (cf. Golinets, 2017).
21 ורוב אנשי ארצנו לא ידעו להשמיע את הדגש... אבל וַ֗ זַ֗ ַ֗ל ַ֗ט ַ֗מנַ֗ ַ֗ס ַ֗ק ַ֗ש הדגש הקל לא נשמע בהן ברוב מקומות כגון
הקל הבא באותיות האלה, ‘but [in the letters] וַ֗ זַ֗ ַ֗ל ַ֗ט ַ֗מנַ֗ ַ֗ס ַ֗ק ַ֗שdageš lene is not heard in them in many
places, for example ( ְש ָּ֙ ָמר־לְ ָָ֔ךEx. 34:11), ( וְ יִ ְש ְמ ָ֣עוJosh. 7:9), ֶׁ֙( נִ ְבקְ עוGen. 7:11), ( וְ אַ ְח ָ ָּֽׁלמָ ה׃Ex.
28:19), ( ַרחְ ָ ֶ֑מּהGen. 29:31) and ( בַ עְ ָ ָ֣לּהDeut. 24:4) [these examples can be found on p. 165 with
the addition ‘ ודומיהם רביםand many similar cases’], and many people from our land do not know
[how] to realise dageš lene which occurs in these letters’ (Yarqoni, 1985, pp. קהand 165, my
translation). Note that Yarqoni does not mark the dageš about which Yequtiʾel is talking, and
so it is not entirely clear to which dageš Yequtiʾel is referring. It is, however, most likely that
in his manuscript dageš was marked, at least in the examples two to five, after the silent šəwa
in one of the letters he mentioned earlier in the same sentence (i.e. )וַ֗ זַ֗ ַ֗ל ַ֗ט ַ֗מנַ֗ ַ֗ס ַ֗ק ַ֗ש. In the first example it was most likely marked after the maqqef in lamed.
22 Golinets, 2017.
23 Note that the term ‘Palestino-Tiberian’ (e.g. Heijmans, 2017b) is the most commonly used
term to refer to all these manuscripts in recent research. As I have shown in my PhD, however,
this does not take into account that there are manuscripts with a majority of Babylonian features,
and that the number of ST pronunciation features in any manuscript is significant, so that we
cannot simply say that these manuscripts reflect the Palestinian pronunciation tradition with
Tiberian vowel signs. The data is much more diverse (cf. e.g. Blapp, 2017, pp. 202–207).
24 Further research of the Palestinian tradition especially is needed in order to understand and
situate it in the history of the development of the vocalisation systems of Hebrew. The Palestinian vocalisation tradition exhibits a significant number of Tiberian as well as Babylonian
pronunciation features, which calls into question its status as an independent tradition (Blapp,
135
the evaluation of the vocalisation of these manuscripts, it is also possible to
state that every manuscript reflects the pronunciation of its scribe, since none
of these manuscripts exhibit the exact same vowel interchanges. While each
manuscript is very different, the manuscripts of the Palestinian group share
features such as frequent interchanges of qamaṣ with pataḥ and seghol with
ṣere.25 The single manuscript from the Babylonian group mainly shows interchanges of pataḥ with seghol/ṣere.26 Despite the fact that we are able to identify these two groups, it is important to note that there are also a limited number of Palestinian features found in the Tiberian-Babylonian manuscript, as
well as Babylonian features in the Tiberian-Palestinian manuscripts.
In what follows the data are arranged according to the features of the preceding syllable (closed or open, in the preceding word or the same word) and
the accent (after a disjunctive or conjunctive accent, when dageš occurs after
an open syllable in word-initial position). Note that according to the ST tradition, dageš lene was only marked in bgdkft letters after closed syllables and
after open syllables with a disjunctive accent.27 At a secondary level the data
here are categorised according to the manuscript and the phoneme in which
NST dageš occurs. I will only give a single example for each category because
of the limitations of space.28 However it is important not only to see the distribution of NST dageš in the different letters, but also the respective frequency of occurrence, and therefore data is given in the appendices to provide
an overview of the distribution and frequency of the features related to dageš
in each manuscript.
2.1
The Tiberian-Palestinian manuscripts
The frequent replacement of the vowel qamaṣ gadol with pataḥ and vice versa
in these manuscripts, and similarly the frequent replacement of seghol with
ṣere and vice versa, suggest a Palestinian background for the scribes, since the
interchange of these sounds is an important characteristic of the Palestinian
2017, pp. 224–225). Note that I chose to place ‘Tiberian’ in front of ‘Palestinian’ and ‘Babylonian’ in naming these categories. I did this for two reasons: first, these manuscripts are vocalised
with Tiberian vowel signs, and second, many features in both manuscript groups still reflect the
ST pronunciation, and thus they seem to be only influenced by the ‘Palestinian’ and ‘Babylonian’ pronunciation traditions.
25 The reason for these interchanges is that qamaṣ gadol was pronounced like pataḥ and vice
versa, and seghol was pronounced like ṣere and vice versa (Heijmans, 2017a). Note that in ST
every vowel was pronounced differently (Khan, 2017a).
26 The reason for this interchange is that pataḥ and seghol, and sometimes ṣere, were pronounced alike (Khan, 2017b).
27 Thus Yequtiʾel ha-Naqdan’s use of the term dageš lene (see note 21) no longer reflects the
ST tradition, and shows that he himself most likely no longer knew how to pronounce it
properly.
28 See my PhD for the full list of examples (Blapp, 2017).
136
pronunciation tradition.29 Additionally, the data provided by Fassberg30 on the
use of the Palestinian sign for dageš in the Palestinian reading tradition is similar to the use of NST dageš in the NST manuscripts. The Palestinian sign for
dageš occurs where ST uses a dot to indicate dageš forte and sometimes dageš
lene, dageš conjunctivum, and also mappiq, or to denote the diacritical dot
above ST sin. It also occurs in letters other than the bgdkft letters when these
are the first letters of a syllable (the syllable onset), both word-initially and
word-internally, and this occurrence cannot be identified as any kind of ST
dageš, mappiq or other diacritical dot.31 Most of the occurrences are either in
the first letter (syllable onset) of a word-initial syllable, or else word-internal
in the first letter of a syllable (syllable onset) which follows a closed syllable.32
Similarly, in the NST manuscripts analysed here, NST dageš is most frequently marked in the first letter of a syllable in either word-initial or wordinternal position (see the appendices for frequencies).
The data33 below have been selected in order to give an overview of the use
of NST dageš in the manuscripts in the corpus. In this paper, I will show that:
•
•
•
•
In the Tiberian-Palestinian manuscripts, NST dageš is marked in the
first letter following a syllable within the same word which is closed
(e.g. נָחְ רֹוfrom T-S A11.1); see section 2.1.2.
NST dageš does, however, also occur in the first letter of a word following a word with an open or closed final syllable (e.g. יִ ָגָּֽׁשfrom T-S
A13.18); see section 2.1.1.
Unlike in the Tiberian-Babylonian manuscript, there are only a few
occurrences of NST dageš in the first letter of a syllable following an
open syllable in the same word (e.g. ֶׁ֙ בַ שָ מַ י ִםfrom T-S A12.1); see section 2.1.3.
There are also examples of NST dageš in the last letter of a word-final
closed syllable which follows a vowel (e.g. בְ ָ֥יֹוםfrom T-S A12.1); see
section 2.1.4.
2.1.1
NST dageš in the initial letter of a word
The following data have been selected out of a larger set of data, in order to
outline the use of NST dageš in the first letter of a word. NST dageš in the
first letter of a word-initial syllable can occur in all letters apart from the gutturals in the Tiberian-Palestinian manuscripts.34 ST dageš in an initial bgdkft
29
See e.g. Heijmans, 2017a.
Fassberg, 1987, pp. 75–103.
31 Fassberg, 1987, pp. 78–89.
32 Fassberg, 1987, pp. 80, 85–86 (3a–c), 88 (2–3).
33 See section 1 for details of the corpus.
34 Note that in the Tiberian-Babylonian manuscript, NST dageš occurs sometimes in this position in the gutturals he and ḥeth (see section 2.2). NST mappiq, on the other hand, is marked in
consonantal ʼalef regardless of the syllabic environment in both the Tiberian-Babylonian and
the Tiberian-Palestinian manuscripts (Blapp, 2017, pp. 207–209).
30
137
letter (i.e. not a dǝḥiq)35 occurs only after a closed syllable or a final open
syllable with a disjunctive accent. On the other hand, a dǝḥiq in ST manuscripts occurs only after an open syllable with conjunctive accent.36 The use
of NST dageš in the corpus analysed here exceeds both of these limitations,
since it occurs in initial positions after all kinds of syllables and accents (see
sections 2.1.1.1–2.1.1.3 below). There is no evidence that stress influenced
the placing of NST dageš. It rather marks syllable boundaries to guide the
correct understanding and reading of the text. This marking was most likely
accompanied by enforcing the pronunciation (i.e. gemination) of the letter
with NST dageš. Based on the fact that either rafe or NST dageš is used on all
letters which are the first letter of a word-initial syllable, it is likely that there
was a phonetic distinction between NST dageš and rafe, and thus NST dageš
is more than just a graphical syllable boundary marker.37
2.1.1.1 NST dageš after a closed syllable38
In the ST tradition, the bgdkft phonemes would receive dageš lene in these
cases.39
T-S A11.1
וְ לא40
לִ וי ָָ֣תן
ֵץ
֛ י ְָאבֵ ר נ
(L ִ֭נָהָ ר ָ֣לאJob 40:23 ‘not’)
(L ִת ְמ ָ֣ש ְך לִ וְ י ָ ָָ֣תןJob 40:25 ‘Leviathan’)
(L ַ ָּֽׁיאֲבֶ ר־נֵ ֶ֑ץJob 39:26 ‘the hawk will fly’)
T-S A12.1
זְרע ֶ ָּֽׁתיהָ ׃
לְ נַפְ ֶ ָּֽׁשךָ׃
מֵ בִ יָ֣ ש
נִ פְ גָ ֶ֑שו
סָ דִ יָ֣ ן
יקים
ִ צִַ֭ ִד
ָ ָ֣קמו
ְָ֥של
(L עֹותיהָ ׃
ָּֽׁ ֶ אַמץ זְר
ֵ ַ֗ ֝ו ְתProv. 31:17 ‘her arms’)
(L מַ עֲדַ נִ ָ֣ים לְ נַפְ ֶ ָּֽׁשךָ׃Prov. 29:17 ‘to your (msg) soul’)
(L ְ֝מ ֻׁ֯ש ַָ֗לח מֵ ִ ָ֥בישProv. 29:15 ‘he, who will bring shame to’)
(L ְתכ ִ ָָ֣כים נִ פְ גָ ֶ֑שוProv. 29:13 ‘they met together’)
(L עִ ם־זִקְ נֵי־אָ ֶָּֽׁרץ׃ סָ ִ ָ֣דיןProv. 31:24 ‘linen garment’)
(L תֹוע ֲַבָ֣ת צִַ֭ דִ יקִ יםProv. 29:27 ‘righteous’)
(L ת ֻׁ֯א ֵ ָּֽׁכל׃ ָ ָ֣קמוProv. 31:28 ‘they rose up’)
(L וְ גַ ֛ם של־Ruth 2:16 ‘to pull out’)
For dǝḥiq see section 2.1.1.3 below.
Ofer, 2017.
37 Khan, forthcoming.
38 I shall not distinguish whether a closed final syllable was stressed with a conjunctive or a
disjunctive accent, since in either case the following bgdkft phoneme would already have received dageš in the ST tradition.
39 Golinets, 2017.
40 Note the extra conjunctive waw, which is not attested in the ST tradition. This is one of the
rare cases where the NST consonantal text deviates from ST consonantal text, apart from defective and plene spellings.
35
36
138
T-S A12.10a41
בֹורָך
ֶ * ִמ
*נְ כרי׃
[]*צ
(L בֹור ָך
ֶ֑ ֻׁ֯ ֶ ֿה־מיִ ם ִמ
ָ֥ ַ ֵ ְשתProv. 5:15 ‘your cistern’)
(L בְ ֵבָ֣ית נָכְ ָּֽׁ ִרי׃Prov. 5:10 ‘foreign’)
(L כְ מַ ֵהָ֣ר צִ ָ֣פֹורProv. 7:23 ‘bird’)
T-S A13.18
ְרֹועי
ָ֥ ִ ־ז
טֹוב
*לַיהוָה
ָּֽׁ
ִ ָּֽׁמי־
ַ ָּֽׁנע ָ ֲָ֥רץ
ֶ ָּֽׁסלָֿה׃
ָ ָּֽׁצ ָ֣פֹון
קְ ד ִ ָּֽׁשים׃
יתי
ִ ִש ִ ָ֣ו
(L ְרֹועי
ָ֥ ִ אַף־זPs. 89:22 ‘my arm’)
(L הַ שַ ָ ָּֽׁבת׃ ַ֗טֹובPs. 92:2 ‘good’)
(L ַיע ֲָ֣ר ְך לַיהוָ ֶ֑הPs. 89:7 ‘to the Lord’)
(L צְ בָ ַ֗אֹות ִ ָּֽׁמי־Ps. 89:9 ‘who’)
(L ֵ ָ֣אל ִַ֭נע ֲָר ֻׁ֯ץPs. 89:8 ‘he, who is feared’)
(L ֶנ ֱא ָ ָ֥מן ֶ ָּֽׁסלָה׃Ps. 89:38 ‘Selah’)
(L ְיסַ ְד ָ ָּֽׁתם׃ צָ ָ֣פֹוןPs. 89:13 ‘north’)
(L בִ קְ ַהָ֥ל קְ ד ִ ָּֽׁשים׃Ps. 89:6 ‘the saints’)
(L יתי
ִ ַו ַ֗תאמֶ ר ִש ִ ָ֣וPs. 89:20 ‘I have levelled’)
T-S A13.35
זֶ֑ את
*מ ְש ַָ֗פט
ִ֝
נִ ְש ְמ ָ֣דו
ָצֶ֑ר
קַ ְרנֵ ָ֥י
(L ל ַ ָָ֣דעַת ֶ֑זאתPs. 73:16 ‘this (fsg)’)
(L א ֵהִׂ֤ב ִמ ְש ַָ֗פטPs. 37:28 ‘judgement’)
(L נִש ְמ ָ֣דו
ְ ָּֽׁ ִ֭ופ ְשעִ יםPs. 37:38 ‘they (mpl) were destroyed’)
(L יְ ָח ֶָ֣רף ָצֶ֑רPs. 74:10 ‘adversary’)
(L וְ כָל־קַ ְרנֵ ָ֣יPs. 75:11 ‘my horn’)
2.1.1.2 NST dageš after an open syllable with disjunctive accent42
In the ST tradition the bgdkft phonemes would receive dageš lene in these
cases.43
T-S A12.1
ז ֶֿ֛ה
טִָ֭ עְ ָמֿה
לָעַ ָ֥ד
מֵ ִ ֵ֖איר
נַפְ ֶ֑שֹו
(L וְ עַד־ ַָ֔עתָ ה זֶ ֛הRuth 2:7 ‘this (m)’)
(L עֹותיהָ ׃ טִָ֭ ע ֲָמֿה
ָּֽׁ ֶ זְרProv. 31:18 ‘she perceived’)
(L ֝ ִכ ְס ַ֗אֹו לָעַ ָ֥דProv. 29:14 ‘forever’)
(L נִ פְ גָ ֶ֑שו ֵ ִׂ֤מ ִאיר־Prov. 29:13 ‘he, who gives light’)
(L שֹונֵ ָ֣א נַפְ ֶ֑שֹוProv. 29:24 ‘his soul’)
T-S A12.10a
*מֹור
ַ*נִ לְ כ ַֻׁ֯דת
ֶנגַע
(L ִמ ְש ָכ ִ ֶ֑בי ָ֥מרProv. 7:17 ‘myrrh’)
(L ָי־פיָך ֝ ִנלְ ַַ֗כדְ ת
ֶ֑ ִ בְ ִא ְמ ֵרProv. 6:2 ‘you are caught’)
(L ַי ֲע ֶ ָּֽׁש ָנה׃ ֶ ָּֽׁנגַע־Prov. 6:33 ‘wound’)
41
The asterisk on examples below indicates that only the consonants are legible, while accentuation and vocalisation are not legible.
42 Yeivin lists similar cases as ‘conjunctive’ dageš (Yeivin, 1980, p. 292, §407).
43 Golinets, 2017.
139
T-S A13.18
ז ְָ֣כר
ָ֣לא
*מ ַ֗אד
ְ֝
ֶנ ֱא ֶ ָ֥מנֶת
*סביבותיך׃
ְ
צִ נָ ֵֿ֖ה
ְשאֵ ִ ָ֥תי
שַ ֛סוהו
(L בֶ אֱמונ ֶ ָָּֽׁתךָ׃ ז ְָ֣כרPs. 89:51 ‘remember! (msg)’)
(L ובֶ ן־ ֝ ַעוְ ַָ֗לה ָ֣לאPs. 89:23 ‘not’)
(L יְ הוָ ֶ֑ה ְ֝מ ַ֗אדPs. 92:6 ‘very’)
ִַ֗ ֝ובְ ִרPs. 89:29 ‘it (fsg), which is made firm’)
(L יתי ֶנ ֱא ֶ ָ֥מנֶת
(L יבֹותיךָ׃
ָּֽׁ ֶ ִ ֝ו ֱא ָּֽׁמונ ְָת ַָ֗ך ְסבPs. 89:9 ‘round about you (msg)’);
(L תֶ חְ ֶ ֶ֑סה צִ נָ ֵ֖הPs. 91:4 ‘shield’)
(L יך ְש ֻׁ֯ ֵא ִ ָ֥תי
ָ עֲבָ ֶ ֶ֑דPs. 89:51 ‘my bearing’)
(L ְמחִ תָ ֿה׃ שִַ֭ סהוPs. 89:42 ‘they plundered him’)
2.1.1.3 NST dageš after an open syllable with conjunctive accent (NST
dǝḥiq?)
In general, dǝḥiq is a case of dageš after a word with a final open syllable
which is stressed on the penultima with a conjunctive accent.44 In ST it usually
occurs in the initial stressed syllable of a new word following an unstressed
seghol or qamaṣ.45 There may be further cases, but this is still uncertain – since
scholarship on biblical Hebrew has not taken into account that Tiberian manuscripts have to be classified according to their stage of development of the
Tiberian system,46 they have not yet been able to clearly define dǝḥiq. The use
of dageš in the examples below thus may reflect an extension of the dǝḥiq
rules, and we could define NST dǝḥiq as occurring after a conjunctive accent
following all kind of vowels (the NST extension), while NST dageš occurs
after closed syllables and open syllables with disjunctive accents.
T-S A12.1
ָ֣טֹוב
־ל ַָמ ֵ֖ד ְִתי
ָ֥י־נָּֽׁשֶ ר׃
ָ ֵבְ נ
(L י־טֹוב
ָ֣ ִ כProv. 31:18 ‘good’)
(L ָּֽׁלא־ל ַ ָָ֥מ ְד ִתיProv. 30:3 ‘I learned’)
(L ֵי־נָּֽׁשֶ ר׃
ָ בְ נProv. 30:17 ‘the children of the eagle’)
T-S A12.10a
* ַלגַנב
נִ ְרוֶ ָ֣ה
(L לא־י ָָ֣בוזו ִַ֭ל ַגנָבProv. 6:30 ‘(preposition +) the thief’)
(L לְ כָ ִׂ֤ה ְנִרוֶ ָ֣הProv. 7:18 ‘let us take our fill’)
T-S A13.18
יִ ָגָּֽׁש
(L ָ֣לא י ִָגָּֽׁש׃Ps. 91:7 ‘it (msg) will approach’)
44
Ofer, 2017; Yeivin, 1980, pp. 289–290, §403.
Ofer, 2017.
46 Blapp, forthcoming. Note that Yeivin gives further examples (Yeivin, 1980, pp. 290ff.),
where it occurs after vowels other than seghol and qamaṣ, but it is not clear from which manuscripts he has taken them. This is a very important question, since he sometimes gives examples
from late ST manuscripts such as the Cairo Codex of the Prophets, where the use of dageš is
similar to the NST manuscripts. The Hebrew Bible manuscripts with Babylonian vocalisation
(Yeivin, 1985) and those with Palestinian vocalisation (Revell, 1970) have already been categorised according to their stage of development.
45
140
T-S A13.35
*לא
לְ פִ י
נִ ְקלֶ ֶֿ֑ה
(L בְ לִ ֶ֑בֹו ֵ֖לאPs. 37:31 ‘not’)
(L אֶ ְש ְמ ָ ָ֥רה לְ ִ ָ֥פיPs. 39:2 ‘my mouth’)
(L מָ לְ ָ֣או ִנקְ לֶ ֶ֑הPs. 38:8 ‘he, who burns’)
NST dageš in the first letter of a syllable after a closed syllable
word-internally
In ST manuscripts, the bgdkft letters after a closed syllable word-internally
would have receive dageš lene in many cases.47
2.1.2
T-S A11.1
*יִ ְת ָלכָדו
(L יִתל ָ ַָּֽׁכדו
ְ Job 38:30 ‘they are frozen’)
( *ולהצְ מיחL ַ ו֝ לְ הַ צְ ִַ֗מיחJob 38:27 ‘to cause to grow’)
*נָחְ רֹו
(L נַחְ ָ֣רֹוJob 39:20 ‘his snorting’)
T-S A12.1
בְ בַ ְרזֶ ָ֣ל
ִיבְ ָ ָּֽׁטח׃
֝ ִי ְש ַ֗ ַמע
־ת ְמנַ ֵ֖ע
ִ
מַ חְ ֶ֑סֹור
וַיְ צַ ֩ו
ֶׁ֙חֶ ְלקַ ת
לְ נַפְ ֶ ָּֽׁשךָ׃
(L בְ בַ ְרזֶ ָ֣לProv. 27:17 ‘with iron’)
(L יִבְ ָ ָּֽׁטח׃Prov. 28:1 ‘he will trust’)
(L ֝ ִי ְש ַ֗ ַמעProv. 29:24 ‘he will hear’)
(L ל־ת ְמנַ ָ֥ע
ִ ַ אProv. 30:7 ‘do not deny’)
(L מַ חְ ֶ֑סֹורProv. 28:27 ‘lack’)
(L וַיְ צַ ֩וRuth 2:15 ‘and he commanded’)
(L ֶׁ֙ חֶ לְ קַ תRuth 3:18 ‘a portion of land’)
(L לְ נַפְ ֶ ָּֽׁשָך׃Prov. 29:17 ‘to your (msg) soul’)
T-S A12.10a
יִ ְמצַ א
(L ִי ְמ ָצֶ֑אProv. 6:33 ‘he shall get’)
T-S A13.18
אֶ בְ טַ חְ ־
ְ֜ונִ ְש ְמ ַ֗ ָחֿה
תֶ חְ ֶ ֶ֑סֿה
ָ֥וָּֽׁ בְ ִצדְ ָּ֙ ָק ְתָך
מַ חְ ְשבו ֶ ָּֽׁתיךָ׃
(L אֶ בְ טַ ח־Ps. 91:2 ‘I will trust’)
(L נִש ְמ ַ֗ ָחֿה
ְ ְ֝וPs. 90:14 ‘and let us rejoice’)
(L תֶ חְ ֶ ֶ֑סהPs. 91:4 ‘you (msg) will take refuge’)
(L ָ֥ ובְ צִ ְדקָ ְת ָךPs. 89:17 ‘and in your (msg) righteousness’)
(L מַ חְ ְשב ֶֻׁ֯ ָּֽׁתיךָ׃Ps. 92:6 ‘your (msg) thoughts’)
T-S A13.35
*אבְ ָ ֶ֑טח
נִ ְקלֶ ֶֿ֑ה
מ ְזמֹור
ומ ְתנַקֵ ם
ִ
נַפְ ִשי
(L אֶ בְ ָ ֶ֑טחPs. 44:7 ‘I will trust’)
(L נִ קְ לֶ ֶ֑הPs. 38:8 ‘he, who burns’)
(L ִמז ְֵ֖מֹורPs. 38:1 ‘Psalm’)
(L ומ ְתנ ֵ ַָּֽׁקם׃
ִ Ps. 44:17 ‘he, who avenges’)
(L ַ֝נפְ ַ֗ ִשיPs. 41:5 ‘my soul’)
47 Exceptions are the cases where the bgdkft letter is preceded by the so-called šəwa medium
(Blau, 2010, 114–115, §3.5.6.3.6) which is, however, not a phonetic reality but rather a term
used to describe this phenomenon (Blau, 2010, 115, §3.5.6.3.6n).
141
Exceptions: NST dageš in the first letter of a syllable after an
open syllable word-internally
There are only a few examples of this phenomenon in the Tiberian-Palestinian
manuscripts where NST dageš occurs after open syllables within a word.
There is no consistent theory of how this phenomenon could be explained.
Two of these cases in T-S A12.1 ( ִ בְ ַעלָ ֶ֑הand )ומעַלִ יָ֣ ם
ְ could be explained as the
result of a change in the syllable structure, since ST silent šəwa could have
been confused with the actual preceding vowel, thus resulting in a new syllable structure. A further example in T-S A12.1 occurs in a morpheme whose
morphological form has been changed ()ו ֵַ֖ת ֵרד. All of the other examples are
unique, and so it is also possible that they are mistakes or that dageš in these
cases is just a speck on the vellum.48 The addition of rafe on some examples
could support the theory that they were mistakenly marked with NST dageš.49
The statistics suggest that the marking of NST dageš in this context relates to
sonority, since the majority of cases are attested in the sonorant letters lamed
and mem.
2.1.3
T-S A11.1
*ויחלֵק
(L י ָ ֵָ֣חלֶקJob 38:24 ‘it is divided’)
T-S A12.1
ִבְ ַעלָ ֶ֑ה
ומעַלִ יָ֣ ם
ְ
ֶׁ֙בַ שָ מַ י ִם
ו ֵַ֖ת ֵרד
(L בַ עְ לָ ֶּ֑הProv. 31:11 ‘her husband’)
(L ומַ עְ ִ ָ֥ליםProv. 28:27 ‘he, who hides’)
(L ֮ בַ שָ מַ יִ םProv. 30:19 ‘in the skies’)
(L ו ֵ ֵַ֖ת ֶרדRuth 3:6 ‘and she went down’)
T-S A12.10a
שוטר
ָ֥ ֵ
(L ש ֵ ָ֥טרProv. 6:7 ‘officer’)
T-S A13.18
ִי ְש ָּֽׁמרו
(L יִש ָּֽׁמרו׃
ְ Ps. 89:32 ‘they will keep’)
2.1.4
NST dageš in the last letter of a word-final syllable
NST dageš is marked only rarely in word-final syllables. The evidence shows
that it mainly occurs in the sonorant letters lamed and mem.
T-S A12.1
בְ ָ֥יֹום
(L בְ יֹום־Ruth 4:5 ‘at a day’)
T-S A13.35
*כַל
ְתבָ הְ ֵ ָּֽׁלם׃
(L כָל־הַ֝ יַ֗ ֹוםPs. 38:7 ‘all of’)
(L ְתבַ ה ֵ ֲָּֽׁלם׃Ps. 83:16 ‘you (msg) will terrify them (mpl)’)
48
Such misleading specks have led to misinterpretations, for example in the editing of the Biblia
Hebraica Stuttgartensia (Golinets, 2013, p. 248).
49 Morag, 1959, p. 225, §2.351.
142
2.2
The Tiberian-Babylonian manuscript T-S A13.20
As noted above, manuscript T-S A13.20 has been classified as Tiberian-Babylonian on the basis of its major vowel interchanges (i.e. replacement of pataḥ
with seghol and vice versa).50 It is the only manuscript in the corpus examined
here which shows a distinctive number of Babylonian features. Like in the
Tiberian-Palestinian manuscripts, in the Tiberian-Babylonian manuscript the
use of NST dageš in word-initial position after a closed syllable is more frequently attested than the use of NST dageš after a closed syllable word-internally, and indeed this latter is attested only sporadically in the Tiberian-Babylonian manuscript. A far greater number of examples of NST dageš occur
after open syllables within a word. (As before, only a single example per letter
and context is given here in the text; for frequency data, see appendix B.)
2.2.1
NST dageš in the first letter of a word-initial syllable
Like in the Tiberian-Palestinian manuscripts, the marking of NST dageš in the
first letter of a word-initial syllable is also attested in the Tiberian-Babylonian
manuscript across a wide variety of letters. The number of cases, however, is
lower than that of examples of NST dageš after an open syllable morphemeinternally (see appendix B).
2.2.1.1 NST dageš after a closed syllable
T-S A13.20
ו ָ ֶָ֑א ֶרץ
(L שָ ַ ָ֣מיִ ם ָואֶָ֑ ֶרץPs. 69:35 ‘and earth’)
ַחיִ יֶ֑ ם
(L ִמ ֵ ָ֣ספֶר חַ יִ ֶ֑יםPs. 69:29 ‘of the living’)
*לָך
(L ִׂ֤ ־יְרושָ לָ ֶ֑ ִם לְ ָךPs. 68:30 ‘for you (msg)’)
( שֵ עָ ֶ֑ר ִמתהַ ל ְֵךL שֵ עָ ֶ֑ר ִ֝מ ְתהַ ֵַ֗ל ְךPs. 68:22 ‘he, who walks about’)
צִ וַה
(L נַפְ תָ ִ ָּֽׁלי׃ צִ וָ ָֻׁ֥֯הPs. 68:29 ‘he commanded’)
קֳ דְ ָ֣ק ְד
(L יְבָ֥יו קָ ְד ָ֥קד
ָ ַ֫אPs. 68:22 ‘scalp of’)
ָ ָּֽׁשי׃
(L ְמל ִ ָָ֣כים ָ ָּֽׁשי׃Ps. 68:30 ‘gift’)
2.2.1.2 NST dageš after an open syllable with disjunctive accent
T-S A13.20
[]ָּֽׁ ַּה
ָו ֲאקֲ וֶ ָֿ֥ה
יִ ָ֣סגו
*לַמָ וָ֥ ת
יבים
ָ֥ ִ ֵ ָּֽׁמא
(L וָּֽׁ ְת ַפלְ ֵ ֶ֑טנִ י הַ ֵ ָּֽׁטה־Ps. 71:2 ‘stretch out! (msg)’)
(L ָ ָּֽׁואַָ֫ ָֻׁ֥֯נושָ ֿה ָוא ֻׁ֯ ֲַקוֶ ָֿ֣הPs. 69:21 ‘and I hoped’)
(L ַ֫ ַנפְ ִ ָ֥שי ִי ָ֣סגוPs. 70:3 ‘they (mpl) will be turned’)
(L ֲאדנָ ֶ֑י ֝ ַל ַ֗ ָמוֶתPs. 68:21 ‘from death’)
(L יְבים
ָ֥ ֻׁ֯ ִ ֶ֑יך מֵ א
ָ כְ ָֻׁ֯ל ֶבPs. 68:24 ‘from the enemies’)
50
Blapp, 2017, pp. 149–151. For more details on the Babylonian vocalisation features, see
Khan, 2017b.
143
2.2.1.3 NST dageš after an open syllable with conjunctive accent
T-S A13.20
מַ לְ ִ ָ֥כי
[]כת
ִ נִ סְ ַ ָ֣מ
(L אֵ ִ ֵ֖לי מַ לְ ִ ָ֣כיPs. 68:25 ‘my king’)
(L עָלֶ ִׂ֤יָך׀ נִ סְ ַ֬ ַמכְ ִתיPs. 71:6 ‘I braced’)
NST dageš in the first letter of a syllable after a closed syllable
word-internally
This feature is attested on a larger number of letters in the Tiberian-Palestinian
manuscripts (see section 2.1.2), but it is not frequently attested in the TiberianBabylonian manuscript.
2.2.2
T-S A13.20
ִתקְ ו ִ ֶָ֑תי
[]*וכְ לִ ָ ֶ֑מ
יש ָ ֶ֑מחו
ְ ִו
נ ְָ֔ג ִנֶ֑ים
(L ִתקְ ו ִ ֶָ֑תיPs. 71:5 ‘my hope’)
(L וכְ לִ מָ ִ ֶ֑תיPs. 69:20 ‘my disgrace’)
(L יִש ָ ֶ֑מחו
ְ Ps. 69:33 ‘and they will be glad’)
(L נגְ ִ ֻׁ֯ ֶ֑ניםPs. 68:26 ‘those, who play music’)
NST dageš in the first letter of a syllable after an open syllable
word-internally
This feature occurs only sporadically in the Tiberian-Palestinian manuscripts
(see section 2.1.3), but it is very frequently attested in the Tiberian-Babylonian
manuscript.
2.2.3
T-S A13.20
יכֹותיךָ׃
ָ֣ ֶ ִהַ ל
ותפַלְ ֵ ֛ט ִני
ְ
יִ ְמחַ ץ
ע ִָנִׂ֤י
ְמבַ קְ שֶ יֶ֑ ָך
אָ ִ ֶ֑שיב
(L יך
ָ הֲלִ יכֹו ֶ ָֻׁ֣֯תPs. 68:25 ‘your ways’)
(L וָּֽׁ ְתפַלְ ֵ ֶ֑טנִ יPs. 71:2 ‘and you (msg) shall rescue me’)
(L ֮ ִי ְמחַ ץPs. 68:22 ‘he will shatter’)
(L עָנִ ָ֣יPs. 70:6 ‘poor (msg)’)
(L יך
ָ ל־מ ַ֫ ַבקְ ֶ ָ֥ש
ְ ָ ָּֽׁכPs. 70:5 ‘those, who seek you (msg)’)
(L ִמבָ ָ ָ֣שן אָ ִ ֶ֑שיבPs. 68:23 ‘I will bring’)
2.2.4
NST dageš in the last letter of a word-final syllable
This feature occurs in the Tiberian-Babylonian manuscript only rarely, and
then almost exclusively in the sonorants lamed and mem; this is also the case
with the Tiberian-Palestinian manuscripts (see section 2.1.4).
T-S A13.20
ְיִ גדַ ל
*כל
ָּֽׁ ַ
בְ ָ ָ֥דם
144
(L ֱֹלהים
ֶ֑ ִ יִגְ ַ ָ֣דל אPs. 70:5 ‘he shall be great’)
(L ל־צֹור ָ ָּֽׁרי׃
ְ
ָכPs. 69:20 ‘all of’)
(L ְַ֫ב ָ ָ֥דם לְ ָ֥שֹוןPs. 68:24 ‘in blood’)
3
Conclusions
The major difference in the use of NST dageš in the Tiberian-Palestinian and
Tiberian-Babylonian manuscripts is within a word, since the latter marks it
more frequently after open syllables within a word and only a few times after
closed syllables within a word, whereas the Tiberian-Palestinian manuscripts
attest NST dageš within a word mainly after closed syllables. The use of NST
dageš in initial position is roughly the same in both groups, apart from the fact
that the Tiberian-Babylonian manuscript attests it once in a guttural letter. The
use of NST dageš in word-final letters is similar in both groups, attested only
rarely and then in the letters lamed and mem.
The major problem with the interpretation of NST dageš is that it is difficult
to explain simply, since it occurs in many different contexts. While it is indeed
difficult to interpret the findings above, they could all be interpreted as extensions of ST features. Thus, the marking of dageš after a closed syllable as well
as after an open syllable with disjunctive accent in a non-bgdkft letter could
indicate an extension of the use of so-called ST dageš lene. The use of NST
dageš after an open syllable with non-final conjunctive accent could reflect an
extension of dǝḥiq. Based on recent scholarship, however, I believe that it is
very likely that NST reflects a phonetic dageš, which can only be identified
as dageš forte.51 There are three points which support this thesis. First, there
is no evidence that the use of NST dageš suggests that a letter could be realised
in two different ways (i.e. with and without dageš) as was the case for the
bgdkft letters in the ST tradition.52 Second, the marking of NST dageš indicates a phonetic realisation, as all other pronunciation features of these manuscripts do.53 And third, as Khan will show in a forthcoming publication, the
dageš dot was always realised from at least the 11th century CE onwards with
a doubling of the consonant, whether it was dageš forte or dageš lene.54
51 Cf. Fassberg, 1987, p. 79 n. 14 on the scholarly discussion of whether dageš euphonicum
reflects gemination or not. Note that the data supplied by Bergsträsser on this issue in his grammar (Bergsträsser, 1918, pp. 64–69 (§10o–y)) are not exclusively from L or A, meaning that
some of his examples do not reflect the ST tradition, e.g. Jer. 22:22 ֶַה־רוח
ָ֔ ( ִת ְרעBergsträsser,
1918, p. 66, §10s), as opposed to L and A ֶַה־רוח
ָ֔ ; ִת ְרעand also Ps. 99:4 ( כֹונַ ָ֣נְ תָ מֵ ישָ ִ ֶ֑ריםBergsträsser,
1918, p. 66, §10r), in contrast to L and A כֹונַ ָ֣נְ תָ מֵ ישָ ִ ֶ֑רים. It is, however, crucial to distinguish
between the different stages of the development of manuscripts with Tiberian vocalisation, if
the scope of our research concerns the ST tradition (Blapp, 2017, pp. 9–19; see also Blapp,
forthcoming).
52 For instance, the letter beth was realised according to ST as /b/ when marked with dageš and
as /v/ when no dageš was marked (in many cases, rafe was also added to indicate its fricative
pronunciation as /v/).
53 See Blapp, 2017, pp. 206–207. Note that the use of rafe also supports this theory. It is used
in the same context as NST dageš, and thus they could indicate the different realisations of the
phonemes (i.e. geminated and ungeminated). This reflects a purely phonetic transcription of the
reading tradition of each scribe, and is supported by the inconsistent use of the vocalisation
signs. None of the use of the diacritical signs is entirely in accordance with the ST tradition,
though the phonetic transcription sometimes bears vestiges of this (Blapp, 2017, 206–207).
54 Khan, forthcoming.
145
Due to the fact that NST dageš was always realised as dageš forte and also
because the Tiberian Masoretic knowledge had been neglected or even lost
after the death of the last Masorete in the late 10th century, there was no longer
theoretical knowledge available of the different dageš, so that their distinctive
pronunciations became detached from their original functions.55 Consequently
NST dageš could be used where gemination for the sake of emphasis of the
syllable boundary was needed. The main reason for using NST dageš was thus
to ensure the precise reading of the text according to each scribe’s own pronunciation.56 This thesis is supported by the evidence presented above, since
most of the examples of NST dageš occur in the word-initial letter or after
closed syllables word-internally. Further evidence for the individuality of each
manuscript can be found in other features of the NST manuscripts, such as the
use of the vowel signs.57 Why the Tiberian-Babylonian manuscript in particular marks NST dageš after open syllables word-internally remains a subject
for further investigation.
On a different but no less important issue, I believe that we can no longer
simply take the evidence from any manuscript with Tiberian vocalisation in
order to do research on Tiberian biblical Hebrew, since the evidence might not
represent the original standardised vocalisation system.58 I believe, rather, that
we must examine and distinguish between different manuscripts and the traditions they reflect in order to gain a more precise picture of the development
of the Tiberian vocalisation tradition.59
An important observation is that NST dageš throughout both classes and
all the manuscripts is most frequently attested in the continuant sonorants lamed, mem and nun. It will be important to gather more data from NST as well
as ST manuscripts in order to evaluate this observation in a more detailed way.
55
The NST manuscripts are one of the main witnesses for the loss of the knowledge of the ST
reading tradition. Additionally, we have increasing activities to preserve the ST reading tradition in the late 10th century and early 11th century CE, since the last Tiberian Masorete, Aharon
ben-Asher, died in the late 10th century (see Ben-Hayyim, 2007, pp. 319–321). Late ST manuscripts like L already exhibit a number of non-standard features, which could reflect the fact
that its scribe no longer had primary knowledge of the ST tradition nor access to entirely reliable
sources, so that he had to consult Masoretic treatises and his own pronunciation (see Blapp,
forthcoming).
56 Khan, forthcoming.
57 Blapp, 2017, pp. 206–207.
58 Blapp, forthcoming. Neither Blake (Blake, 1943) nor Prätorius (Prätorius, 1883) distinguish
between the different manuscripts. They often do not even indicate which manuscripts they are
using. Israel Yeivin has remarked on the fact that there are different kinds of manuscript. However he still sometimes uses evidence from manuscripts with non-standard features in comparison to ST. Thus, for instance, he uses data from the Cairo Codex of the Prophets (e.g. Yeivin,
1980, pp. 286–287, §398) despite his conclusion that “In most of these ‘developed’ features, C
shows relationship to the MSS of the ‘expanded’ Tiberian tradition, but in most features it resembles A” (Yeivin, 1980, p.20, §32). I believe that we have to be more cautious, and only use
data from such manuscripts if we are comparing ST and NST data. We should not use this data
as evidence for the ST tradition, since it reflects rather an intermediate stage between the ST
and NST manuscripts.
59 Blapp, forthcoming.
146
It is possible that the high frequency of NST dageš on these three letters relates
purely to their general high frequency, as they might appear more frequently
than other letters in an appropriate context. A further possibility is that NST
dageš in these letters indicates that their pronunciation had to be reinforced in
order to preserve their proper pronunciation. Note that in the Tiberian-Babylonian tradition, NST dageš in medial position occurs almost exclusively after
these three letters. All manuscripts of the Tiberian-Palestinian class use dageš
similarly to the manuscripts with Palestinian vocalisation, apart from the use
of dageš on guttural letters.60
References
Ben-Hayyim, Z., 2007, “Ben-Asher, Aharon ben Moses”, in M. Berenbaum and F.
Skolnik (eds), Encyclopaedia Judaica, Detroit: Macmillan Reference USA, vol.
III, pp. 319–321.
Bergsträsser, G., 1918, Hebräische Grammatik, Teil 1, Leipzig: F.C.W. Vogel.
Blake, F. R., 1943, “The origin and development of the Hebrew dagesh”, JBL 62,
pp. 89-107.
Blapp, S., 2017, The Non-Standard Tiberian Hebrew Language Tradition according
to Bible Manuscripts from the Cairo Genizah (unpubl. diss., University of Cambridge).
———, forthcoming, “The importance of a classification of the Standard Tiberian
manuscripts”, in E. Attia-Kay, A. Perrot and S. Blapp (eds), Research Approaches
in Hebrew Bible Manuscript Studies, Proceedings of the EAJS Laboratory 2016.
Blau, J., 2010, Phonology and Morphology of Biblical Hebrew, An Introduction,
Winona Lake: Eisenbrauns.
Chomsky, W., 2001, David Kimḥi’s Hebrew Grammar (Mikhlol), Systematically Presented and Critically Annotated, New York City: Bloch Publishing Company.
Davis, M., 1978, Hebrew Bible Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections,
vol. I: Taylor-Schechter Old Series and other Genizah Collections in Cambridge
University Library, Cambridge: CUP.
Fassberg, S., 1987, “Supralinear < and ^ in Palestinian pointed manuscripts of Hebrew
and Aramaic from the Cairo Geniza”, in D. M. Golomb (ed.), ‘Working With No
Data’: Semitic and Egyptian Studies Presented to Thomas O. Lambdin, Winona
Lake: Eisenbrauns, pp. 75–103.
Golinets, V., 2013, “Dageš, Mappiq, Specks on Vellum, and Editing of the Codex
Leningradensis”, in R. G. Lehmann and A. E. Zernecke (eds), Kleine
Untersuchungen zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt 15,
Kamen: Hartmut Spenner, pp. 233–263.
———, 2017, “Dageš ”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed 20 June 2017.
Heijmans, Sh., 2017a, “Vocalization, Palestinian”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed
21 June 2017.
———, 2017b, “Vocalization, Palestino-Tiberian”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed 18 August 2017.
Khan, G., 2017a, “Tiberian Reading Tradition”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed
19 August 2017.
60
Cf. Fassberg, 1987, p. 84.
147
———, 2017b, “Vocalization, Babylonian”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed 19
August 2017.
———, forthcoming, “Remarks on the pronunciation of dageš in the Tiberian reading
tradition of Biblical Hebrew”.
——— et al. (eds), 2017, Encylopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden:
Brill, http://referenceworks.brillonline.com/browse/encyclopedia-of-hebrew-language-and-linguistics.
Morag, Sh., 1959, “The vocalization of Codex Reuchlinianus: is the ‘Pre-Masoretic’
Bible pre-Masoretic?”, JSS 4, pp. 216–237.
Neudecker, H., 2017, “Vocalization of Modern Hebrew and colloquial pronunciation”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed 15 August 2017.
Ofer, Y., 2017, “Dǝḥiq”, in Khan et al. (eds), 2017, accessed 21 June 2017.
Prätorius, F., 1883, “Ueber den Ursprung des Dagesch forte conjunctivum”,
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 3, pp. 17–31.
Revell, E. J., 1970, Hebrew Texts with Palestinian Vocalization, Toronto: Toronto
University Press.
Yarqoni, R., 1985, ʿEn ha-Qore by Yequtiʾel ha-Cohen (Hebrew) (unpubl. diss., Tel
Aviv University).
Yeivin, I., 1980, Introduction to the Tiberian Masorah, E. J. Revell (trans., ed.), Missoula, Mo.: Scholars Press.
———, 1985, The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization (( )מסורת הלשון העברית המשתקפת בניקוד הבבלי2 vols, Hebrew), Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language.
148
Appendices
A
The use of NST in the Tiberian-Palestinian manuscripts61
T-S
A11.1
NST dageš in initial
ז
NST dageš in medial
ז
NST dageš in initial
ט
NST dageš in medial
ט
NST dageš in initial
י
NST dageš in initial
ל
NST dageš in medial
ל
NST dageš in final
ל
NST dageš initial
מ
NST dageš in medial
מ
NST dageš in final
מ
NST dageš in initial
נ
NST dageš in medial
נ
NST dageš in initial
ס
NST dageš in medial
ס
NST dageš in initial
צ
NST dageš in medial
צ
NST dageš in initial
ק
NST dageš in medial
ק
NST dageš in medial
ר
NST dageš in initial
ש
NST dageš in initial
ש
NST dageš in medial
ש
NST dageš for rafe in the
bgdkft letters
NST dageš after originally
closed syllable
NST dageš after secondarily
closed syllable
NST dageš after two šəwas
that merged
NST dageš after original
vocalic šəwa
NST dageš after open syllable
T-S
12.1
4
1
7
2
1
2
3
2
1
T-S
T-S
A12.10a A13.18
3
1
1
1
1
17
25
2
3
34
7
1
7
2
2
2
5
4
2
5
1
5
10
1
5
6
1
1
1
1
3
1
9
4
18
1
1
1
2
1
6
1
1
T-S
A13.35
Total
1
8
1
8
5
1
48
6
1
51
19
3
24
4
4
3
13
5
4
6
2
1
10
4
9
1
2
2
1
2
8
2
4
2
1
1
1
7
2
1
5
12
40
2
4
2
1
1
2
2
61
Note that the manuscripts are of different sizes, and thus the amount of evidence (i.e. the
number of possible deviating forms) increases with the size of the manuscript. For this paper,
this difference is not the main issue, and thus I have not indicated the sizes of the manuscripts.
For details, see Blapp, 2017, pp. 21–23.
149
B
The use of NST in the Tiberian-Babylonian manuscript
T-S A13.20
NST dageš in initial
NST dageš in initial
NST dageš in medial position after closed syllable
NST dageš in medial position after open syllable
NST dageš in initial
NST dageš in initial
NST dageš in medial position after closed syllable
NST dageš in medial position after open syllable
NST dageš in final
NST dageš in initial
NST dageš in medial position after closed syllable
NST dageš in medial position after open syllable
NST dageš in final
NST dageš in initial
NST dageš in medial position after closed syllable
NST dageš in medial position after open syllable
NST dageš in medial position of the 1sg suffix of verbal forms
NST dageš in initial
NST dageš in initial
NST dageš in medial position after open syllable
NST dageš in initial
NST dageš in medial
NST dageš after originally closed syllable
NST dageš after secondary closed syllable
NST dageš after two šəwas that merged
Medial NST dageš after medial open syllable
150
ח
ט
ט
ט
י
ל
ל
ל
ל
מ
מ
מ
מ
נ
נ
נ
נ
צ
ק
ק
ש
ש
1
1
1
1
2
12
1
7
7
18
2
12
2
2
2
2
3
2
3
1
1
3
6
1
1
16+
The Ashkenazic Hebrew of Nathan Nata
Hannover’s Yeven Meṣula (1653)
LILY KAHN
University College London
1
Introduction1
This study will investigate the main grammatical features of Yeven Meṣula
‘Miry Depths’ or ‘Abyss of Despair’,2 a 17th century Hebrew historical work
describing the events of the Chmielnicki Uprising that swept the Polish-Lithuanian Commonwealth in 1648–1649. Yeven Meṣula was written by the prominent Ashkenazic preacher and kabbalist Nathan Nata Hannover. Hannover
was born and raised in Volhynia, a region in Eastern Europe corresponding to
parts of present-day Poland, Ukraine and Belarus, but was forced to flee his
homeland during the Chmielnicki Uprising and spent the next few years as an
itinerant preacher in Poland, Germany and Holland. He wrote his account of
the Chmielnicki pogroms during this period, and published it upon arriving in
Venice in 1653. He subsequently travelled to Prague, and then settled in Jassy
(present-day Iași in eastern Romania), where he became the head of the yeshiva and president of the rabbinical court. He remained in Jassy for approximately ten years, before relocating to Ungarisch Brod in Romania (presentday Uherský Brod in the Czech Republic), where he was killed by raiding
Turkish soldiers in 1689.3
During his lifetime Hannover published three other works in addition to
Yeven Meṣula: a homiletic sermon about the festival of Sukkot called Taʿame
Sukka (Amsterdam, 1652), a Hebrew-German-Latin-Italian phrasebook called
Safa Berura (Prague, 1660) and a collection of prayers according to the Lurianic kabbalistic rite called Shaʿare Ṣiyyon (Prague, 1662). He also wrote a
collection of homiletical sermons on the Pentateuch which were never published. Hannover’s published writings had a long-lasting impact on Ashkenazic Jewry: his prayer collection Shaʿare Ṣiyyon enjoyed widespread popularity
in Italy, Holland and Eastern Europe, and was reprinted in more than fifty
1
I am very grateful to Nadia Vidro and Esther-Miriam Wagner for their numerous insightful
comments on a draft of this article.
2 A citation of Ps. 69:3.
3 See Halpern, 2007 for further details of Hannover’s life.
151
editions over the course of the 18th and 19th centuries. Likewise, Safa Berura
was used among Jews for foreign language instruction until the 19th century.
Hannover’s Yeven Meṣula is a relatively short work of 20 pages that provides an account of the 1648–1649 mass uprising of Ukrainian and Cossack
peasants under the leadership of the Ukrainian Bogdan Chmielnicki against
Polish rule in Ukraine. The uprising resulted in the destruction of many
Ukrainian and Polish Jewish communities and the deaths of at least an estimated 18,000–20,000 Jews.4 Hannover’s work includes chronicles of the massacres that took place against the Jews in various places over the course of the
two-year period between 1648 and 1649 in various locations throughout present-day Poland, Ukraine and Lithuania, such as Tulczyn, Zamość and
Lwów/Lviv, as well as an account of the life of the Jews of the Kingdom of
Poland. The work contains little information about Hannover’s personal experiences during the pogroms, although he did witness some of the events, but
rather is based on eyewitness accounts and information gathered from others,
both orally and from printed sources.5
Yeven Meṣula is a unique and ground-breaking piece of early modern Jewish historical writing,6 and has played a hugely influential role in Ashkenazic
society and culture since its publication. The traumatic events of the
Chmielnicki Uprising came to assume a central position in the Ashkenazic
historical consciousness,7 and Hannover’s work dominated this consciousness
well into the 20th century.8 It was reissued in its Hebrew and Yiddish versions
in nearly every generation,9 and was also translated into a number of other
languages, including French, German, Russian, Polish and English.10 The fact
that Yeven Meṣula was the only source of information on the events of 1648–
1949 told from a Jewish perspective and accessible to readers without
knowledge of Hebrew contributed to its authoritative status.11 Hannover’s text
was also accepted as a reliable account of the pogroms by pioneering modern
Jewish historians such as Heinrich Graetz and Simon Dubnow,12 and it remains an important historical source today, though it is no longer treated uncritically.
Despite the prominent position which Yeven Meṣula has occupied in Central and Eastern European Jewish society and the importance which historians
have accorded it as a key witness to the Chmielnicki Uprising, it has never
been the subject of linguistic analysis. Given its status as a unique and influ4
Stampfer, 2003, p. 221.
Halpern, 2007, p. 327.
6 Bartal, 2005, p. 7.
7 Stampfer, 2003; Ettinger, 2007; Stampfer, 2010.
8 Bacon, 2003, pp. 182–186.
9 Halpern, 2007, p. 327.
10 This study is based on the first edition of Yeven Meṣula (Hannover, 1653).
11 Bacon, 2003, p. 184.
12 Bacon, 2003, p. 183.
5
152
ential piece of early modern Ashkenazic Hebrew historical writing, examination of the grammatical composition of this text can shed valuable light on the
17th century Eastern European narrative and discursive use of the language.
From a diachronic perspective, it can be instructive to analyse the influences
of earlier strata of Hebrew on Hannover’s narrative and ascertain the extent to
which it resembles the biblical, rabbinic and medieval forms of the language.
It is also important to establish the relationship between Hannover’s 17th century historical writing and other forms of Central and Eastern European Hebrew which have been analysed, namely 19th century Maskilic Hebrew, Hasidic Hebrew and the language of the Kiṣur Shulḥan ʿAruḵ,13 as well as early
modern and modern responsa literature.14 Comparison of Hannover’s writing
with these other Central and Eastern European types of Hebrew is particularly
important as it can help to ascertain the extent to which all of these authors
were drawing on a shared Ashkenazic linguistic heritage which has not been
adequately mapped. Moreover, in certain cases parallels can be observed between Yeven Meṣula and more distant Diaspora Jewish linguistic varieties
such as medieval Ashkenazic writings, the Hebrew of Judaeo-Spanish speakers and Judaeo-Arabic, which can tentatively point towards possible broader
trends. The present study thus seeks to provide an analysis of the characteristic
orthographic, morphosyntactic and syntactic features of Hannover’s seminal
narrative work and to place it within its diachronic context. Due to space constraints this study cannot provide an exhaustive survey of the linguistic features of Yeven Meṣula, but will give an overview of a number of representative
features.15 It is hoped that this analysis will lead to a clearer understanding of
the composition and chronological spread of Ashkenazic Hebrew and its relationship to other Diaspora forms of the language.
2
Orthography
The orthography in the first edition of Yeven Meṣula is largely consistent with
that of canonical forms of Hebrew, with a tendency to employ plene spelling
in accordance with the post-biblical standard. The main area in which the
spelling in Yeven Meṣula differs from that of earlier convention is in the widespread tendency to employ yod following ṣere in singular nouns with a 1cpl
or 3msg possessive suffix, as illustrated in (1)–(3). This orthographic practice
is likely rooted in the fact that in Ashkenazic Hebrew pronunciation, the vowel
ṣere and the combination ṣere plus yod in stressed open syllables are both
pronounced identically (generally as the diphthong [ej] or [aj]). The use of yod
13
Kahn, 2009; Kahn, 2012b; Kahn, 2015; Kahn, in press.
Betzer, 2001.
15 Comparison of Hannover’s narrative work with his non-narrative writings is likewise beyond
the scope of the present examination.
14
153
in these contexts suggests that the author’s own pronunciation had more impact on his orthography than the canonical written texts. The same phenomenon is widely attested in 19th century Hasidic Hebrew narrative, for the same
reasons.16 The practice in both Eastern European forms of Hebrew may have
been reinforced by the fact that some individual forms with non-standard yod
are occasionally attested in medieval literature (for example, the form עמינו
ʿamenu17 ‘our people’ shown in (1) below appears several times in the writing
of the prominent 15th century biblical commentator Isaac Abarbanel).
(1)
עמינו
ʿamenu
‘our people’18
(2)
מחניהו
maḥanehu
‘his camp’19
(3)
אדונינו המלך
ʾadonenu ham-meleḵ
‘our lord the king’20
3
3.1
Nominal morphosyntax
Definite article with inseparable prepositions
A common feature of Yeven Meṣula is the retention of the definite article following the inseparable preposition - לlǝ- ‘to, for’, as shown in (4)–(7). This
type of construction contrasts with the standard in Biblical and Rabbinic Hebrew, where elision of the definite article following a prefixed preposition is
the norm; cf. Biblical Hebrew הָ ֜ ִעירhaʿir ‘the town’21 vs ל ָ֔ ִָעירlaʿir ‘to the
town’,22 and Mishnaic Hebrew הביתhab-bayit ‘the house’23 vs לביתlab-bayit
‘to the house’.24 In Biblical Hebrew there are only rare exceptions to this
rule,25 and the same is true of Rabbinic Hebrew.26 However the phenomenon
16
See Kahn, 2015, pp. 20–22.
The transcription system used in this study follows the Encyclopedia of Hebrew Language
and Linguistics standard for post-biblical Hebrew; see Khan et al., 2013.
18 Hannover, 1653, p. 8.
19 Hannover, 1653, p. 15.
20 Hannover, 1653, p. 14.
21 Gen. 19:4.
22 1 Sam. 9:12.
23 Mishnah Ohalot 3:2.
24 Mishnah Negaʿim 13:3.
25 Joüon and Muraoka, 2009, p. 104.
26 Betzer, 2001, p. 86.
17
154
is a characteristic feature of prominent varieties of 19th century Eastern European Hebrew texts composed by Hasidic and Maskilic authors as well as
Shlomo Ganzfried’s popular work of practical halachah (Jewish law), the
Kiṣur Shulḥan ʿAruḵ,27 and is also attested in early modern and modern Ashkenazic and Sephardic responsa literature.28 The fact that the same phenomenon is commonly attested both in Hannover’s work and in these other varieties
suggests that all of these Eastern European authors may have been drawing on
a common Ashkenazic Hebrew legacy, which may in turn have had links to
other forms of Diaspora Hebrew. This point will be discussed further throughout this study.
(4)
להכומרי׳
lǝ-hak-komǝrim
‘to the priests’29
(5)
להדוכסים
lǝ-had-dukkasim
‘the dukes’30
(6)
להשר
lǝ-haś-śar
‘to the lord’31
(7)
להיונים
lǝ-hay-yǝwanim
‘the Ukrainians’32, 33
3.2
Indefinite article
While Hebrew lacks a true indefinite article, Hannover regularly employs the
numeral אחדʾeḥad ‘one’ in this sense, with the meaning of ‘a’ or ‘a certain’,
as in (8)–(11). While this use of the numeral has occasional precedent in Biblical Hebrew and other historical varieties of the language,34 these writings are
unlikely to be the sole or chief source for Hannover as he utilises it much more
systematically. Rather, any influence from earlier Hebrew texts is likely to
27
Kahn, in press.
Betzer, 2001, p. 86.
29 Hannover, 1653, p. 4.
30 Hannover, 1653, p. 1.
31 Hannover, 1653, p. 3.
32 Hannover, 1653, p. 8.
33 The Hebrew word יוניםyǝwanim literally means ‘Greeks’, but Hannover uses it as a label for
‘Ukrainians’. This is a metonym based on the Ukrainians’ Greek Orthodox faith; see Plokhy,
2015, p. 99.
34 Rubin, 2013b.
28
155
have received synchronic reinforcement from Hannover’s native Yiddish,
which has a true indefinite article.35 As in the case of the definite article with
prefixed prepositions discussed in section 3.1, the use of אחדʾeḥad ‘one’ as an
indefinite article is also a prominent feature of 19th century Eastern European
varieties of Hebrew.36 Moreover, the existence of a similar use of the numeral
‘one’ is attested in medieval and later Judaeo-Arabic,37 which may suggest
that there is a more widespread trend towards such a development in Semitic
languages generally regardless of influence from a spoken substratum.
(8)
ושם היה מושל ופקיד על העיר הנ״ל יהודי אחד ושמו זכרי״ה
wǝ-šam haya mošel u-p̄ aqid ʿal ha-ʿir hana״l yǝhudi ʾeḥad u-šmo
zǝḵarya
‘and there was a governor and officer over the above-mentioned city, a
certain Jew named Zechariah’38
(9)
חזן א׳ ושמו ר׳ הירש39והיה בניה׳
wǝ-haya benehem ḥazzan ʾeḥad u-šmo reb hirš
‘and among them there was a certain cantor whose name was Reb
Hirsh’40
(10) כמה ימי׳41והתארח אצל בעל הבית אחד
wǝ-hitʾareaḥ ʾeṣel baʿal hab-bayit ʾeḥad kama yamim
‘and he stayed with a certain home owner for a number of days’42
(11) לקחו עשיר אחד לביתו
laqḥu ʿašir ʾeḥad lǝ-ḇeto
‘they took a rich man to his house’43
3.3
Definiteness discord in noun-adjective phrases
Hannover’s writing typically exhibits definiteness concord between a noun
and its associated adjective. However, in a significant minority of cases the
noun takes the definite article but the associated attributive adjective does not,
35
Jacobs, 2005, p. 174.
Kahn, in press.
37 Blau, 1980, p. 165; Wagner, 2010, p. 191.
38 Hannover, 1653, p. 2.
39 Sic; = ביניה׳.
40 Hannover, 1653, p. 4.
41 Note the use of a definite construct chain as an indefinite noun. This is attributable to the fact
that the phrase בעל הביתbaʿal hab-bayit exists in Yiddish as an indefinite noun. The same phenomenon is widely attested in 19th century Hasidic Hebrew; see Kahn, 2015, pp. 62–63 for
details. Similar constructions are also found in medieval Judaeo-Arabic; see Blau, 1980, p. 156.
42 Hannover, 1653, p. 20.
43 Hannover, 1653, p. 20.
36
156
as in (12)–(16). This phenomenon has occasional precedent in Biblical Hebrew,44 and appears more frequently in rabbinic literature.45 It is also a widespread feature of responsa literature46 and of 19th century Hasidic Hebrew.47
Hannover seems to have tended to employ it when the noun and adjective
comprise a common collocation, as in (13) and (14), and therefore may have
subconsciously regarded the phrase as a single unit.
(12) האשה חדשה אשר לקח
ha-ʾiša ḥadaša ʾašer laqaḥ
‘the new wife whom he had taken’48
(13) הגזרה רעה
hag-gǝzera raʿa
‘the evil decree’49
(14) הבשורה רעה
hab-bǝśora raʿa
‘the evil tidings’50
(15) והנשים יפות לקחו לשפחו׳
wǝ-han-našim yap̄ ot laqḥu li-šp̄ aḥot
‘and they took the beautiful women as servant girls’51
(16) החיל גדול של קאזקין
haḥayil gadol šel qozaqin
‘the great army of Cossacks’52
3.4
Non-standard definiteness of construct chains
Hannover frequently forms definite construct chains by prefixing the definite
article to the construct noun, as in (17)–(19). This differs from the biblical
standard, in which the definite article in construct chains is prefixed to the
absolute noun;53 this same convention has remained the norm in Mishnaic and
44
Waltke and O’Connor, 1990, p. 260; Williams, 2007, p. 31.
Sarfatti, 1989, pp. 161–165; Pérez Fernández, 1999, pp. 26–27; Pat-El, 2009, pp. 35–36;
Rubin, 2013a.
46 Betzer, 2001, p. 90.
47 Kahn, 2015, pp. 87–88.
48 Hannover, 1653, p. 2.
49 Hannover, 1653, p. 2.
50 Hannover, 1653, p. 4.
51 Hannover, 1653, p. 4.
52 Hannover, 1653, p. 8.
53 Williams, 2007, p. 8.
45
157
later varieties of Hebrew. However, Hannover’s usage has precedent in medieval and early modern responsa literature.54 Moreover, as in many of the other
phenomena discussed in this study, it has a parallel in 19th century Eastern
European forms of Hebrew.55 It is likely that the non-standard construction in
all of these forms of Hebrew is attributable to influence from Yiddish, in
which many of the construct chains in question exist independently as set
phrases and which are made definite by placing the definite article at the beginning of the phrase.56 The same type of construction is also attested in the
Hebrew writing of Judaeo-Spanish speakers.57 Because Judaeo-Spanish
makes noun phrases definite by placing a definite article at the beginning of
the phrase, as in Yiddish, the similarity between Hannover’s writing and that
of the Judaeo-Spanish speakers suggests that in both cases the syntactic structures of the authors’ vernaculars had an influential role in the development of
their Hebrew.58
(17) האנשי מקומות
ha-ʾanše mǝqomot
‘the people of the places’59
(cf. standard Hebrew אנשי המקומותʾanše ham-mǝqomot)
(18) הגבורי חיל
hag-gibbore ḥayil
‘the warriors’60
(cf. standard Hebrew גבורי החילgibbore ha-ḥayil)
(19) הראש ישיבה
ha-roš yǝšiḇa
‘the head of the yeshiva’61
(cf. standard Hebrew ראש הישיבהroš hay-yǝšiḇa)
This phenomenon extends to definite construct chains with a numeral: according to the standard Hebrew convention, the definite article in such constructions is prefixed to the absolute noun, but Hannover often prefixes it to the
numeral, as in (20). This type of construction is also attested in medieval and
54
Betzer, 2001, p. 91.
Kahn, in press.
56 See Kahn, 2015, pp. 60–61 and Kahn, in press for further details.
57 Bunis, 2013, pp. 50*–51*.
58 Note that a similar phenomenon is occasionally attested in medieval Judaeo-Arabic (see Blau,
1980, p. 157) but this seems to be much more restricted than that found in the Hebrew of Yiddish and Judaeo-Spanish speakers.
59 Hannover, 1653, p. 8.
60 Hannover, 1653, p. 8.
61 Hannover, 1653, p. 18.
55
158
later Judaeo-Arabic,62 which hints at the possibility of a more widespread internal Semitic developmental pattern requiring further investigation.
(20) השני שרי צבא
hašǝne śare ṣaḇa
‘the two army commanders’63
(cf. standard Hebrew שני שרי הצבאšǝne śare haṣ-ṣaḇa)
It also extends to construct chains whose second member is a proper noun that
would not be expected to take the definite article in any type of Hebrew. This
particular usage, which is shown in (21)–(23), does not seem to have a clearly
documented precedent in earlier or later forms of the language. Further research is required in order to ascertain whether it is attested in other varieties
of Ashkenazic Hebrew.
(21) בכל המקומו׳ רוסי״א
bǝ-ḵol ham-mǝqomot rusya
‘in all the places of Russia’64
(cf. standard Hebrew בכל מקומות רוסיהbǝ-ḵol mǝqomot rusya)
(22) המלך פולי״ן
ham-meleḵ polin
‘the king of Poland’65
(cf. standard Hebrew מלך פוליןmeleḵ polin)
(23) בת המלך צרפת
bat ham-meleḵ ṣarp̄ at
‘the daughter of the king of France’66
(cf. standard Hebrew בת מלך צרפתbat meleḵ ṣarp̄ at)
In addition, Hannover sometimes makes construct chains definite by prefixing
the definite article to both the absolute noun and the construct noun, as in (24)–
(27). This convention lacks precedent in the canonical forms of Hebrew, but
is attested in the writing of the prominent 11th century commentator Rashi67
as well as in responsa literature.68 It is also a common feature of 19th century
62
Blau, 1980, p. 167; Wagner, 2010, pp. 206–210.
Hannover, 1653, p. 16.
64 Hannover, 1653, p. 2.
65 Hannover, 1653, p. 17.
66 Hannover, 1653, p. 1.
67 Betzer, 2001, p. 108.
68 Betzer, 2001, p. 91–92.
63
159
Eastern European Hebrew,69 and in the writing of Ashkenazic Jerusalem community leader Joseph Rivlin.70 Taken together with the phenomena discussed
previously in this study, this similarity may suggest that all of these Ashkenazic Hebrew authors were drawing on a shared linguistic heritage.
(24) השר הצבא
haś-śar haṣ-ṣaḇa
‘the army commander’71
(cf. standard Hebrew שר הצבאśar haṣ-ṣaḇa)
(25) על המפתן הבית
ʿal ham-mip̄ tan hab-bayit
‘on the threshold of the house’72
(cf. standard Hebrew על מפתן הביתʿal mip̄ tan hab-bayit)
(26) השר העיר
haś-śar ha-ʿir
‘the city commander’73
(cf. standard Hebrew שר העירśar ha-ʿir)
(27) הבעל הבית
hab-baʿal hab-bayit
‘the house owner’74
(cf. standard Hebrew בעל הביתbaʿal hab-bayit)
3.5
Use of masculine plural ending in nun
Hannover typically follows the biblical standard by employing the masculine
plural noun ending ים- -im on nouns and qoṭel forms. However, he sometimes
opts for the variant ין- -in, which is typical of Rabbinic Hebrew. The rabbinic
variant is particularly common with qoṭel forms. This is illustrated in (28)–
(31). Like many other aspects of Hannover’s writing, his fluctuation between
the mem and nun endings has a direct parallel in 19th century Maskilic and
Hasidic Hebrew.75 As in the other cases discussed in this study, this close resemblance between these various forms of Eastern European Hebrew points
to the existence of a shared underlying variety of the language spanning several centuries.
69
Kahn, 2015, pp. 62–65; Kahn, in press.
Wertheimer, 1975, pp. 159–160.
71 Hannover, 1653, p. 15.
72 Hannover, 1653, p. 7.
73 Hannover, 1653, p. 13.
74 Hannover, 1653, p. 18.
75 Kahn, 2012b, p. 185.
70
160
(28) צדדין
ṣǝdadin
‘sides’76
(29) שולחין
šolǝḥin
‘they send’77
(30) הולכין
holǝḥin
‘they go’78
(31) שותין
šotin
‘they drink’79
The use of the nun ending instead of the more frequently attested mem variant
is not systematic. In some cases Hannover employs both endings on the same
form within close proximity to each other, as in (32) and (33), which contain
a nun and a mem respectively and are only five lines apart from each other in
the text. This type of fluctuation between the mem and nun endings is also
attested in medieval Ashkenazic copies of Hebrew manuscripts (e.g. the 14th
century halachic code Arba’ah Turim),80 which suggests a much earlier origin
for the phenomenon.
(32) והם היו פטורין מן מס המלך
wǝ-hem hayu pǝṭurin min mas ham-meleḵ
‘and they were exempt from the king’s tax’81
(33) ולכן היו פטורים מן המס
wǝ-laḵen hayu pǝṭurim min ham-mas
‘and therefore they were exempt from the tax’82
The nun variant is particularly commonly attested on periphrastic verbs (see
section 4.4), possibly because such verbs are a typical feature of Rabbinic Hebrew, and commonly appear with a nun ending in that form of the language.
This is illustrated in (34) and (35):
76
Hannover, 1653, p. 3.
Hannover, 1653, p. 3.
78 Hannover, 1653, p. 9.
79 Hannover, 1653, p. 12.
80 N. Vidro, personal communication.
81 Hannover, 1653, p. 1.
82 Hannover, 1653, p. 1.
77
161
(34) ואם היו רוצים לילך לדרכם היו נותנין להם צדה לדרך
wǝ-ʾim hayu roṣim leleḵ lǝ-darkam hayu notǝnin lahem ṣeda
lad-dereḵ
‘and if they wanted to go on their way, they would give them provisions
for the road’83
(35) והמחנה עם פולי״ן לא היו יודעין מה השמחה הזאת
wǝ-ham-maḥane ʿam polin lo hayu yodʿin ma haś-śimḥa haz-zot
‘and the Polish camp did not know what this rejoicing was for’84
However this is likewise inconsistent, so that periphrastic verbs are not uncommonly attested with the mem ending, as in (36) and (37):
(36) בכל המקומו׳ אשר היו מגיעים שמה
bǝ-ḵol ham-mǝqomot ʾašer hayu maggiʿim šamma
‘in all the places that they reached’85
(37) והם היו יושבים בטח
wǝ-hem hayu yošǝḇim beṭaḥ
‘and they dwelled in safety’86
3.6
Long form numerals with feminine nouns
Hannover’s writing exhibits a blurring of the gender distinction between long
and short form numerals, whereby he frequently employs long form numerals
in conjunction with feminine nouns; see examples (38)–(42). This differs from
the standard convention in the canonical forms of Hebrew, which exhibit gender polarity with numerals (with the long forms employed in conjunction with
masculine nouns, and the short forms employed in conjunction with feminine
nouns). Like many of the other phenomena discussed in this study, this has a
parallel in later Eastern European Hebrew writing.87 It may be ascribable to
influence from the Yiddish vernacular, which has only one set of numerals
that is used with nouns of all genders.88 As in several other cases discussed in
this study, the same usage is also found further afield in Judaeo-Arabic,89 perhaps suggesting a more widespread tendency to shift away from gender polarity in Semitic languages.
83
Hannover, 1653, p. 20.
Hannover, 1653, p. 11.
85 Hannover, 1653, p. 4.
86 Hannover, 1653, p. 3.
87 Wertheimer, 1975, p. 157; Kahn, 2015, pp. 137–139; Kahn, in press.
88 Katz, 1987, pp. 201–203.
89 Wagner, 2010, pp. 191–206.
84
162
(38) ששה מאו׳ גבורי חיל
šišša meʾot gibbore ḥayil
‘six hundred warriors’90
(cf. standard Hebrew שש מאות גבורי חילšeš meʾot gibbore ḥayil)
(39) ושני בנותיו
u-šne bǝnotaw
‘and his two daughters’91
(cf. standard Hebrew ושתי בנותיוu-šte bǝnotaw)
(40) שלשה שורות סוסים
šǝloša šurot susim
‘three rows of horses’92
(cf. standard Hebrew שלש שורות סוסיםšaloš šurot susim)
(41) חמשה מאות אלף איש
ḥamišša meʿot ʾelep̄ ʾiš
‘five hundred thousand men’93
(cf. standard Hebrew חמש מאות אלף אישḥameš meʿot ʾelep̄ ʾiš)
(42) יותר משבעה מאות קהילות
yoter miš-šiḇʿa meʾot qǝhillot
‘more than seven hundred communities’94
(cf. standard Hebrew יותר משבע מאות קהילותyoter miš-šeḇaʿ/šǝḇaʿ meʾot
qǝhillot)
3.7
Avoidance of the dual
The canonical varieties of Hebrew have a dual form of nouns used with paired
body parts, time words and numerals; for example, יומי(י)םyomayim ‘two
days’, ח(ו)דשי(י)םḥodšayim ‘two months’ and אלפי(י)םʾalpayim ‘two thousand’. Hannover typically avoids the dual with reference to time words and
numerals, instead using the numeral שני\שתיšǝne/šte ‘two’ in conjunction with
a plural noun, as in (43)–(46). This practice can likewise be seen in 19th century Eastern European Hebrew.95 As in the case of the later writings, it is likely
that Hannover’s avoidance of the dual is attributable to the fact that his Yiddish vernacular lacked such a form, instead using the plural in conjunction
with the numeral ‘two’. Moreover, as in several instances discussed above, the
90
Hannover, 1653, p. 6.
Hannover, 1653, p. 7.
92 Hannover, 1653, p. 9.
93 Hannover, 1653, p. 10.
94 Hannover, 1653, p. 14.
95 Kahn, 2015, pp. 51–53; Kahn, in press.
91
163
same phenomenon is also attested in Judaeo-Arabic96, where there is no clear
influence from a substratum lacking the construction; this may hint at a more
widespread developmental pattern common to certain Semitic languages.
(43) כשני אלפי׳ יהודי׳
ki-šne ʾalap̄ im yǝhudim
‘about two thousand Jews’97
(cf. standard Hebrew כאלפי(י)ם יהודיםkǝ-ʾalpayim yǝhudim)
(44) ובשתי שעות ביום
u-bi-šte šaʿot bay-yom
‘and for two hours a day’98
(cf. standard Hebrew ובשעתי(י)ם ביוםu-ḇi-šʿatayim bay-yom)
(45) שני ימים
šǝne yamim
‘two days’99
(cf. standard Hebrew יומי(י)םyomayim)
(46) שני חדשים
šǝne ḥodašim
‘two months’100
(cf. standard Hebrew חדשי(י)םḥodšayim)
There is only one example of a dual numeral in Yeven Meṣula, shown in (47).
Note that this same phrase appears a few pages later in the more common
plural construction, as shown in (48).
(47) מאתים אלף זהובים
matayim ʾelep̄ zǝhuḇim
‘two hundred thousand gold pieces’101
(48) שני מאות אלף זהובים
šǝne me’ot ʾelep̄ zǝhuḇim
‘two hundred thousand gold pieces’102
96
Blau, 1980, p. 99.
Hannover, 1653, p. 6.
98 Hannover, 1653, p. 9.
99 Hannover, 1653, p. 16.
100 Hannover, 1653, p. 10.
101 Hannover, 1653, p. 12.
102 Hannover, 1653, p. 16.
97
164
4
4.1
Verbal morphosyntax
Use of wayyiqṭol
Hannover very commonly constructs past narrative sequences by means of the
quintessentially biblical wayyiqṭol form, as in (49)–(51). In this respect his
writing resembles that of later Maskilic and Hasidic narrative literature, which
likewise is replete with wayyiqṭol forms.103 Hannover’s use of this form, like
that of the later Hasidic and Maskilic writers, is likely rooted in a desire to
evoke in his readers echoes of the venerable biblical narrative tradition,
thereby lending his writing an air of authority and significance.104 However
Hannover employs the wayyiqṭol more systematically than his 19th century
counterparts: while the Maskilic and Hasidic authors often round off a sequence of qaṭal forms with a single wayyiqṭol, which serves almost as a decorative flourish rather than an essential element of the verbal system, Hannover tends to employ it much more regularly. This suggests that he may have
been more at ease with the function of the wayyiqṭol than the later authors
were. Further research is required in order to ascertain whether other 17th century authors share this comparative familiarity with the biblical narrative preterite form. (Note, however, that Hannover does not employ the wayyiqṭol exclusively in his presentation of past narrative, but rather alternates it with the
qaṭal; this will be discussed in section 4.2.)
(49) וישיבו לו יהיה כדבריך וילך חמיל י״מש עם כל חילו אל מלך הקדרי׳
way-yašiḇu lo yihye ki-dḇareḵa way-yeleḵ ḥmil yimaḥ šǝmo ʿim kol
ḥelo ʾel meleḵ haq-qǝdarim
‘and they answered him, “may it be as you say”, and Chmielnicki – may
his name be blotted out – went with his whole army to the king of the
Tatars’105
(50) ויכתירו לפאולוק שם ויעשו לו כסא של ברזל והושיבו עליו ויעש הסרדיוט כתר של
ברזל בראשו
way-yaḵtiru lǝ-pawluq šam way-yaʿaśu lo kisse šel barzel wǝ-hošiḇu
ʿalaw way-yaʿaś has-sardioṭ keter šel barzel bǝ-rošo
‘and they crowned Pawliuk king there and made an iron throne for him
and set him upon it and the army officer put an iron crown on his
head’106
103
Kahn, 2009, pp. 241–243; Kahn, 2012b, pp. 181–183; Kahn, 2015, pp. 172–174.
See Kahn, 2012a for further discussion of this suggestion.
105 Hannover, 1653, p. 3.
106 Hannover, 1653, p. 2.
104
165
(51) ויקומו וינוסו כולם ויעזבו את אהליהם את סוסיהם ואת חמוריהם וישליכו על הדרך
כסף וזהב
way-yaqumu way-yanusu kulam way-yaʿazḇu ʾet ʾohalehem ʾet
susehem wǝ-ʾet ḥamorehem way-yašliḵu ʿal had-dereḵ kesep̄
wǝ-zahaḇ
‘and they all arose and fled, and they abandoned their tents, their horses,
and their donkeys, and they threw silver and gold on the road’107
In some cases, Hannover’s wayyiqṭol sequences may be introduced by the
characteristically biblical construction wayehi, as in (52), which begins with
wayehi and contains a sequence of another two wayyiqṭols.
(52) ויהי כשמוע הדוכסי׳ והשרים ויטב בעיניהם הדבר וימליכו עליהם למלך את קאז״ימר
ירה בן שני של המלך ז״יגמונד
wa-yhi kišmoaʿ had-dukkasim wǝ-haś-śarim way-yiṭaḇ bǝ-ʿenehem
had-daḇar way-yamliḵu ʿalehem lǝ-meleḵ ʾet qazimer yarum hodo
ben šeni šel ham-meleḵ zigmund
‘and when the dukes and the lords heard, the matter was good in their
eyes, and they made His Majesty Casimir the second son of King
Sigmund, king over them’108
4.2
Use of qaṭal in narrative sequences
While Hannover typically employs the wayyiqṭol in past narrative sequences,
he occasionally employs qaṭal forms in such cases, as in (53)–(55). This type
of sequence is ultimately traceable to Rabbinic Hebrew.109 Like many other
features of Hannover’s writing, this fusion of biblical and rabbinic past narrative verbal structures is also a standard feature of 19th century Maskilic and
Hasidic Hebrew.110 This practice of drawing on both the biblical and rabbinic
methods of conveying past narrative in the same text may be a function of the
author’s desire to adhere to the biblical historical narrative convention while
simultaneously harbouring an intimate knowledge of the rabbinic model as
well; this is likely to have been compounded by the fact that Hannover’s native
Yiddish lacks a construction like the wayyiqṭol, rendering the rabbinic use of
the qaṭal in past narrative intuitively more familiar.
107
Hannover, 1653, p. 11.
Hannover, 1653, p. 14.
109 Pérez Fernández, 1999, pp. 115–116.
110 Kahn, 2009, pp. 87–89 and Kahn, 2015, p. 146 respectively.
108
166
(53) וכן עשה אסף כל חילו רכבו ופרשיו והלך עם אשתו אל מקומות שיש לו אחורי הנהר
ניפ״ור
wǝ-ḵen ʿaśa ʾasap̄ kol ḥelo riḵbo u-p̄ arašaw wǝ-halaḵ ʿim ʾišto ʾel
mǝqomot šey-yeš lo ʾaḥore han-nahar niper
‘and thus he did; he gathered all his forces, his chariots and his
horsemen, and he went with his wife to the places that he had behind
the river Dnieper’111
(54) ומשם נסעו לק״ק סטארי״דוב והרגו ביהודי׳ הרג רב
u-miš-šam nasʿu lǝ-qǝhilla qǝdoša staridub wǝ-hargu bay-yǝhudim
hereg raḇ
‘and from there they travelled to the holy community of Starodub and
killed many Jews’112
(55) חתרו חתירה תחת העיר והכניסו הפוחזים בעיר בלילה והתחילו להרוג בעם
ḥatru ḥatira taḥat ha-ʿir wǝ-hiḵnisu hap-poḥazim ba-ʿir bal-layla
wǝ-hitḥilu la-harog ba-ʿam
‘they tunnelled under the city and let the scoundrels into the city at
night, and they started to kill the people’113
In many cases, Hannover’s qaṭal forms are preceded or followed by a wayyiqṭol, as in (56) and (57) respectively.
(56) ויערוך המלך מערכה גדולה ותקע אהלו בבית הכומרים
way-yaʿaroḵ ham-meleḵ maʿaraḵa gǝdola wǝ-taqaʿ ʾohalo bǝ-ḇet
hak-komarim
‘and the king waged a large battle, and pitched his tent in the priest’s
house’114
(57) והיהודי הנ״ל ישב בשלחן אחר וחשב חשבנותיו ושמע הדבר וגילה הדבר להשר וישם
השר לחמיל י״מש בבית האסורים
wǝ-ha-yǝhudi hana״l yašaḇ bǝ-šulḥan ʾaḥer wǝ-ḥašaḇ ḥešbonotaw
wǝ-šamaʿ had-daḇar wǝ-gila had-daḇar lǝ-haś-śar way-yaśem
haś-śar lǝ-ḥmil yimaḥ šǝmo bǝ-ḇet ha-ʾasurim
‘and the above-mentioned Jew sat at another table and made his
calculations, and heard the matter and revealed the matter to the
minister, and the minister put Chmielnicki – may his name be blotted
out – in prison’115
Hannover also frequently initiates past narrative sequences with the typically
biblical temporal construction wayehi plus a prefixed infinitive construct, and
111
Hannover, 1653, p. 2.
Hannover, 1653, p. 11.
113 Hannover, 1653, p. 12.
114 Hannover, 1653, p. 17.
115 Hannover, 1653, p. 3.
112
167
then continues them with qaṭal forms, as in (58)–(60). This contrasts with
Biblical Hebrew, in which wayehi is followed by wayyiqṭols.116 As in many
other cases discussed in this study, this fusion of biblical and rabbinic usages
has a direct parallel in 19th century Hasidic Hebrew.117
(58) ויהי כשמוע הצורר חמי״ל י״מש עשה תחבולה ושלח ספרים אל השר הצבא
wa-yhi ki-šmoaʿ haṣ-ṣorer ḥmil yimaḥ šǝmo ʿaśa taḥbula wǝ-šalaḥ
sǝp̄ arim ʾel haś-śar haṣ-ṣaḇa
‘and when the enemy Chmielnicki – may his name be blotted out –
heard, he concocted a plot, and sent letters to the army commander’118
(59) ויהי כשמוע אנשי העיר הדבר הזה הקדימו נעשה לנשמע
wa-yhi ki-šmoaʿ ʾanše ha-ʿir had-daḇar haz-ze hiqdimu naʿaśe
lan-nišmaʿ
‘and when they heard this matter, they acted quickly’119
(60) ויהי אחר הדברים האלה חזרו הקדרים והיונים לביתם
wa-yhi ʾaḥar had-dǝḇarim ha-’elle ḥazru haq-qǝdarim
wǝ-hay-yǝwanim lǝ-ḇetam
‘and after these things, the Tatars and Ukrainians went home’120
Only rarely is a new narrative sequence introduced by a qaṭal of the root .ה.י.ה
h.y.h. instead of wayehi:
(61) והיה בתוכם איש אחד חכם ונבון
wǝ-haya bǝ-toḵam ʾiš ʾeḥad ḥaḵam wǝ-naḇon
‘and there was a clever and wise man among them’121
Often Hannover alternates between the wayyiqṭol and the qaṭal seemingly interchangeably in the same sequence, as illustrated in the following example:
(62) ונסעו משם ויצורו על ק״ק זאלקווי״א ובקשו לגשת אל החומה להעמיד סולמות
וישפכו עליהם מים רותחין מן החומה וינוסו הפוחזים מפניהם
wǝ-nasʿu miš-šam way-yaṣuru ʿal qǝhilla qǝdoša zolqiewa u-ḇiqqǝšu
lag-gešet ʾel ha-ḥoma lǝ-haʿamid sulamot way-yišpǝḵu ʿalehem
mayim rotḥin min ha-ḥoma way-yanusu hap-poḥazim mip-pǝnehem
‘and they travelled from there and besieged the city of Żółkiew, and
they tried to approach the wall in order to put up ladders, and they
poured boiling water on them from the walls and the scoundrels fled
from them’122
116
van der Merwe, Naudé and Kroeze, 1999, pp. 166–167.
Kahn, 2015, pp. 176–177.
118 Hannover, 1653, p. 11.
119 Hannover, 1653, p. 14.
120 Hannover, 1653, p. 16.
121 Hannover, 1653, p. 9.
122 Hannover, 1653, p. 13.
117
168
4.3
Use of qaṭal with present reference
Hannover occasionally employs the qaṭal form of stative qal root .ע.ד. יy.d.ʿ.
with present reference, as in (63) and (64). This is a characteristic feature of
Biblical Hebrew,123 in contrast to Rabbinic Hebrew, which uses the qoṭel in
such cases.124 Hannover’s usage has an exact parallel in later Maskilic Hebrew,125 as well as in Hasidic Hebrew, in which its use is likewise restricted
to the root .ע.ד. יy.d.ʿ.126 Further research is required in order to ascertain
whether other 17th century Eastern European writers of Hebrew narrative employed this type of construction with a wider variety of roots, and that the lack
of examples in Hannover’s text is due to its restricted size.
(63) אתה ידעת את האיש חמי״ל י״מש ואת מעשהו
ʾatta yadaʿta ʾet ha-ʾiš ḥmil yimaḥ šǝmo wǝ-et maʿaśehu
‘you know the man Chmielnicki – may his name be blotted out – and
his deed’127
(64) אתם ידעתם שעם פולין הם חזקים יותר ממנו
ʾattem yǝdaʿtem še-ʿam polin hem ḥazaqim yoter mimmennu
‘you know that the Polish people are stronger than us’128
4.4
Periphrastic verbal constructions for past progressive and
habitual
Hannover frequently employs a periphrastic verbal construction consisting of
a qaṭal of the root .ה.י. הh.y.h. followed by a qoṭel to convey past progressive
actions, as in (65)–(68). In some cases, the construction is used with stative
verbs whose progressive sense is not evident in the English translation, as in
(67) and (68). This type of construction is a characteristically post-biblical
phenomenon; it appears frequently in Mishnaic Hebrew129 and in various
types of medieval Hebrew texts.130 Hannover’s use of this construction can be
contrasted with his use of the typically biblical wayyiqṭol discussed above.
Like other elements of the verbal system in Yeven Meṣula, the use of the periphrastic construction has a direct parallel in 19th century Maskilic and Hasidic Hebrew.131
123
Waltke and O’Connor, 1990, pp. 364–373.
Pérez Fernández, 1999, p. 133.
125 Kahn, 2009, pp. 90–91.
126 Kahn, 2015, pp. 151–152.
127 Hannover, 1653, p. 2.
128 Hannover, 1653, p. 3.
129 Pérez Fernández, 1999, pp. 108–109; Sharvit, 2004, p. 50; Mishor, 2013.
130 Rabin, 1968, p. 115; Sarfatti, 2003, p. 87; Rand, 2006, pp. 341–342.
131 Kahn, 2009, pp. 178–181; Kahn, 2015, p. 190.
124
169
(65) ] וסיפר חמי״ל...[ ויהי היום היו יושבי׳ קאזקין חמי״ל י״מש ואוהביו במשתה היין
י״מש לפני אוהביו
wa-yhi hay-yom hayu yošǝḇim qozaqin ḥmil yimaḥ šǝmo wǝ-ʾohaḇaw
bǝ-mište hay-yayin […] wǝ-sipper ḥmil yimaḥ šǝmo li-p̄ ne ʾohaḇaw
‘and one day the Cossacks were sitting, Chmielnicki – may his name be
blotted out – and his friends, at the wine banquet […] Chmielnicki –
may his name be blotted out – said to his friends’132
(66) בכל מקומו׳ שהיו יהודי׳ דרים שם ובמקומות הקאזקין שלא היו יהודים דרים שם
bǝ-ḵol mǝqomot še-hayu yǝhudim darim šam u-ḇi-mqomot
haq-qozakin šel-lo hayu yǝhudim darim šam
‘in all the places where Jews were living, and in the places of the
Cossacks, where Jews were not living’133
(67) ויהי כשמוע הצורר חמי״ל י״מש את הדב׳ היה מתירא לנפשו
wa-yhi ki-šmoaʿ haṣ-ṣorer ḥmil yimaḥ šǝmo ʾet had-daḇar haya
mityare lǝ-nap̄ šo
‘and when the enemy Chmielnicki heard the matter, he feared for his
life’134
(68) והשר ההו׳ היה מכיר את האיש
wǝ-haś-śar ha-hu haya makkir ʾet ha-ʾiš
‘and that lord knew the man’135
The construction can also be used to convey a habitual sense, as in (69) and
(70). This is likewise a feature of Rabbinic Hebrew136 in addition to medieval
forms of the language such as the piyyuṭim.137 Again, this is also a feature of
19th century Maskilic and Hasidic Hebrew.138
(69) והיו נותנים לנערים אכיל׳ מקופה של צדקה
wǝ-hayu notǝnim lan-nǝʿarim ʾaḵila miq-quppa šel ṣǝdaqa
‘and they would give the boys food from the charity fund’139
132
Hannover, 1653, p. 3.
Hannover, 1653, p. 16.
134 Hannover, 1653, p. 17.
135 Hannover, 1653, p. 2.
136 Pérez Fernández, 1999, pp. 108–109; Mishor, 2013.
137 Sáenz-Badillos, 1993, p. 210.
138 Kahn, 2009, pp. 181–182; Kahn, 2015, p. 189.
139 Hannover, 1653, p. 18.
133
170
(70) ופרנסים דארבע הארצות היו בוררין להם דיינים
u-p̄ arnesim dǝ-ʾarbaʿ ha-ʾaraṣot hayu borǝrin lahem dayyanim
‘and community leaders of the Four Lands would choose judges for
themselves’140
4.5
Verb-subject gender discord
Hannover has a strong tendency to use the 3msg form of a qaṭal verb in conjunction with a feminine noun if the verb precedes the noun, as in (71)–(74).
This has direct precedent in the Hebrew Bible.141 However, the fact that there
are numerous instances of this phenomenon in the relatively short text of
Yeven Meṣula suggests that, though the phenomenon is ultimately traceable to
the Hebrew Bible, Hannover was not inspired solely by its occasional attestation there. This usage is not exhibited to the same extent in later Eastern European Hebrew writing, though it is sometimes found in Hasidic narrative literature.142 Further research on other types of early modern Eastern European
Hebrew is needed in order to ascertain whether it was part of a more widespread tradition.
(71) והיה דירתו בעיר טשהארי״ן
wǝ-haya dirato bǝ-ʿir tšehirin
‘and he lived in the town of Czehryń ‘143
(72) ומעולם היה שנאה גדולה בין הקדרים והיונים
u-me-ʿolam haya śinʾa gǝdola ben haq-qǝdarim wǝ-hay-yǝwanim
‘and there had always been a great hatred between the Tatars and the
Ukrainians’144
(73) ואם היה קהילה של חמישי׳ בעלי בתים היו מחזיקין לא פחות משלשים בחורים ונערים
wǝ-ʾim haya qǝhilla šel ḥamišša baʿale battim hayu maḥaziqin lo
paḥot miš-šǝloša baḥurim u-nǝʿarim
‘and if there was a community of fifty house owners, they would
maintain no less than thirty young men and boys’145
(74) בא לפעמים עשיר אחד שהיה לו בת קטנה
ba li-p̄ ʿamim ʿašir ʾeḥad še-haya lo bat qǝtanna
‘there came sometimes a rich man who had a small daughter’146
140
Hannover, 1653, p. 20.
Waltke and O’Connor, 1990, p. 109; Williams, 2007, p. 92.
142 Kahn, 2015, pp. 254–255.
143 Hannover, 1653, p. 2.
144 Hannover, 1653, p. 1.
145 Hannover, 1653, p. 18.
146 Hannover, 1653, p. 20.
141
171
5
5.1
Syntax
Temporal constructions
Hannover employs two different methods of forming temporal constructions.
In some cases he uses the temporal conjunction כאשרkaʾašer ‘when’ or its
prefixed variant - כשkǝ-še- followed by a finite verb. The temporal construction may be introduced by wayehi. The following examples illustrate this.
(75) ויהי כאשר נסע הצורר חמי״ל י״מש עם מחניהו לכבוש ק״ק לובלי״ן הבירה ולא היה
רק ארבע פרסאות מק״ק לובלי״ן בא אליו כתב המלך
wa-yhi kaʾašer nasaʿ haṣ-ṣorer ḥmil yimaḥ šǝmo ʿim maḥanehu
li-ḵboš qǝhilla qǝdoša lublin hab-bira wǝ-lo haya raq 4 parsaʾot
miq-qǝhilla qǝdoša lublin ba ʾelaw kǝtaḇ ham-meleḵ
‘and when the enemy Chmielnicki – may his name be blotted out –
travelled with his camp to conquer the holy city of Lublin, the capital,
and he was no more than four parsas from the holy city of Lublin, the
king’s edict reached him’147
(76) אבל הם לא חמלו עליהם כשנפלו עם פולין בידם
ʾaḇal hem lo ḥamlu ʿalehem kǝ-šen-nap̄ lu ʿam polin bǝ-yadam
‘but they did not have pity on them when the Poles fell into their
hands’148
(77) ויהי כאשר בא השר הנ״ל עם אשתו לעיר טש״הרין קבלו אותו אנשי המקום בשמחה
גדולה
wa-yhi kaʾašer ba haś-śar hana״l ʿim ʾišto lǝ-ʾir tšehirin qibbǝlu ʾoto
ʾanše ham-maqom bǝ-śimḥa gǝdola
‘and when the above-mentioned lord came with his wife to the town of
Czehryń, the local people received him with great joy’149
However he also forms temporal constructions by means of an inseparable
preposition prefixed to an infinitive construct, as in Biblical Hebrew, as in
(78)–(80). Such temporal constructions are typically preceded by wayehi. The
inseparable preposition - כkǝ- is used to denote the sense of ‘just after’, as in
Biblical Hebrew. This type of construction is quite common, but is most frequently attested with the root .ע.מ. שš.m.ʿ. ‘hear’, as in the first two examples.
This may suggest that the construction was not extremely productive for Hannover but rather that this particular collocation was an almost fossilised expression with which he was particularly familiar. Alternatively, it may simply
147
Hannover, 1653, p. 14.
Hannover, 1653, p. 11.
149 Hannover, 1653, p. 2.
148
172
indicate that the expression ‘and when X heard’ is a high-frequency expression for a historical narrative such as Yeven Meṣula.
(78) הנ״ל הדב׳ הזה ויחרד150ויהי כשמוע הדוכוס
wa-yhi ki-šmoaʿ had-dukkas hana״l had-daḇar haz-ze way-yeḥerad
‘and when the aforementioned duke heard this matter, he was afraid’151
ויהי כשמוע חמיל י״מש שהדוכוס
לנגדו שר הצבא שלו
wa-yhi ki-šmoaʿ ḥmil yimaḥ šǝmo še-had-dukkas wišniyeṣqi holeḵ
wǝ-qareḇ ʾel maḥanehu […] šalaḥ lǝ-negdo śar haṣ-ṣaḇa šello
‘and when Chmielnicki – may his name be blotted out – heard that Duke
Wiśniowiecki was approaching his camp […] he sent out his general’153
(79) ] שלח...[ ווישני״עצקי הולך וקרב אל מחניהו
152
(80) ויהי כשבת המלך על כסא מלכותו כתב מיד ספרים אל הצורר חמיל י״מש שילך וישוב
לביתו
wa-yhi kǝ-šeḇet ham-meleḵ ʿal kisse malḵuto kataḇ miy-yad sǝp̄ arim
ʾel haṣ-ṣorer ḥmil yimaḥ šǝmo šey-yeleḵ wǝ-yašuḇ lǝ-ḇeto
‘and as soon as the king was sitting on his royal throne, he immediately
wrote letters to the enemy Chmielnicki – may his name be blotted out
– telling him to go home’154
5.2
Conditional clauses
There are several real conditional clauses attested in Yeven Meṣula. Some have
a future sense, as shown in (81) and (82), and the others have a past habitual
sense, shown in (83) and (84). All protases are introduced by the subordinator
אםʾim ‘if’. The future conditionals have yiqṭol verbs in both the protasis and
apodosis. Of the past habitual conditionals, the first is comprised of a periphrastic construction in both the protasis and apodosis, while the other has a
qaṭal in the protasis and a periphrastic construction in the apodosis. All of
these constructions are traceable to Mishnaic Hebrew.155
(81) אם אנו נמתין עד שיבואו היונים לעיר יעשו בנו כלה ונחרצה
ʾim ʾanu namtin ʿad šey-yaḇoʾu hay-yǝwanim la-ʿir yaʿaśu banu kalla
wǝ-neḥraṣa
‘if we wait until the Ukrainians arrive in the city, they will destroy us
completely’156
Sic; = דוכס.
Hannover, 1653, p. 8.
152 Sic; = דוכס.
153 Hannover, 1653, p. 8.
154 Hannover, 1653, p. 14.
155 Pérez Fernández, 1999, pp. 213–216.
156 Hannover, 1653, p. 4.
150
151
173
(82) אם תשלחו יד בשרים ושמעו כל מלכי אדום וינקמו נקמתם מכל אחינו שבגולה
ʾim tišlǝḥu yad baś-śarim wǝ-šamʿu kol malḵe ʾedom wǝ-yinqǝmu
niqmatam mik-kol ʾaḥenu šeb-bag-gola
‘if you lay a hand on the lords and all the Catholic kings hear of it, they
will take revenge on all our brethren in exile’157
(83) ואם היו רוצים לילך לדרכם היו נותנין להם צדה לדרך
wǝ-ʾim hayu roṣim leleḵ lǝ-darkam hayu notǝnin lahem ṣeda lad-dereḵ
‘and if they wanted to go on their way, they would give them provisions
for the road’158
(84) ] היו מלבישים אותם...[ ואם באו מארץ מרחקי׳ או ממקומו׳ אחרי׳
wǝ-ʾim baʾu meʾereṣ merḥaqim ʾo mim-mǝqomot ʾaḥerim […] hayu
malbišim ʾotam
‘and if they came from a faraway land or from other places […] they
would provide them with clothes’159
In one case, Hannover employs a fusion of biblical and post-biblical constructions in his real conditional: the apodosis is introduced by a yiqṭol, but this is
prefixed by the waw-conjunctive, which echoes the biblical use of the wawconsecutive in real conditional apodoses.160 As discussed elsewhere in this
study, this mix of biblical and rabbinic elements is a common feature of Hannover’s writing, and is also a common feature of 19th century Eastern European Hebrew, though this precise feature is not attested in Maskilic or Hasidic
narrative literature. Further research is needed in order to ascertain whether it
is an element of other types of Ashkenazic Hebrew.
(85) אם אנו הורגים לכולם ויחמלו עם פולי״ן על היונים
ʾim ʾanu horǝgim lǝ-ḵulam wǝ-yaḥmǝlu ʿam polin ʿal hay-yǝwanim
‘if we kill them all, the people of Poland will have pity for the
Ukrainians’161
There is also an irreal conditional, with a verbless protasis introduced by לולא
lule ‘if not’ and an apodosis with a qaṭal of the root .ה.י. הh.y.h., shown in (86).
Interestingly, in contrast to the real past habitual conditionals shown above,
this construction most closely resembles biblical irreal conditionals, which are
likewise introduced by לולאlule ‘if not’.162 This is further evidence of the fusion of biblical and post-biblical elements present throughout Hannover’s text.
157
Hannover, 1653, p. 7.
Hannover, 1653, p. 20.
159 Hannover, 1653, p. 20.
160 See Waltke and O’Connor, 1990, pp. 526–527.
161 Hannover, 1653, p. 11.
162 Waltke and O’Connor, 1990, 637–638.
158
174
(86) כי לולא זאת לא היה תקומה חלילה לשארית ישר׳
ki lule zot lo haya tǝquma ḥalila li-šeʾerit yiśraʾel
‘and were it not for that, there would, God forbid, have been no survival
for the remnant of Israel’163
5.3
Inconsistent use of the accusative marker אתʾet
A characteristic feature of Hannover’s syntax is the inconsistent use of the
accusative marker אתʾet. This marker is a standard feature of the biblical and
rabbinic strata of Hebrew.164 However, it is commonly omitted in a variety of
medieval Hebrew texts, including Rashi’s commentaries, the Sefer Ḥasidim,
Spanish-Provençal Hebrew prose165 and Arabic translations.166 Rabin167 suggests that the medieval tendency to omit the particle is rooted in Paytanic Hebrew,168 and that this is itself based on Biblical Hebrew poetry, in which את
ʾet is much less common than in biblical prose. Any such tendencies are likely
to have been compounded by the fact that the medieval authors, like Hannover, spoke vernaculars lacking such a particle. As in the case of most other
features discussed in this study, 19th century Hasidic Hebrew authors also
frequently omit the particle.169 There are no clear patterns governing Hannover’s employment of the marker. It is likely that, as in the case of other varieties such as Hasidic Hebrew, which make use of the marker in a similarly
inconsistent manner, Hannover consciously recognised it as an intrinsic element of the Hebrew prose style, but often unintentionally omitted it because
such a form was not a feature of his Yiddish vernacular and therefore did not
come naturally to him. Examples (87)–(89) illustrate cases where Hannover
did employ the marker:
(87) ויהי כשמוע המלך והשרים את הדבר הזה היה כמצחק בעיניהם
wa-yhi ki-šmoaʿ ham-meleḵ wǝ-haś-śarim ʾet had-daḇar haz-ze haya
kǝ-miṣḥaq bǝ-ʿenehem
‘and when the king and the minister heard this matter, it was like a joke
to them’170
(88) ולאבד את כל היהודי׳ ואת כל חיל עם פולין
u-lǝ-ʾabbed ʾet kol ha-yhudim wǝ-ʾet kol ḥel ʿam polin
‘and to destroy all the Jews and all the might of the people of Poland’171
163
Hannover, 1653, p. 5.
Rabin, 2000, p. 117.
165 Rosén, 1995, pp. 64–66; Rabin, 2000, p. 117.
166 Goshen-Gottstein, 2006, p. 111.
167 Rabin, 2000, p. 117.
168 See Rand, 2006, pp. 258–259.
169 Kahn, 2015, pp. 280–282.
170 Hannover, 1653, p. 3.
171 Hannover, 1653, p. 5.
164
175
(89) ובין כך ובין כך שלח המלך את השר אוסלי״נסקי משנה שלו אל המלך הקדרים
u-ḇen kaḵ u-ḇen kaḵ šalaḥ ham-meleḵ ʾet haś-śar oslinsqi mišne šello
ʾel ham-meleḵ haq-qǝdarim
‘and meanwhile, the king sent his aide, the Lord Ossoliński, to the Tatar
king’172
By contrast, (90)–(92) exemplify cases where he neglected to include it:
(90) הדב׳ הזה ויחרד173ויהי כשמוע הדוכוס
wa-yhi ki-šmoaʿ had-duḵkas had-daḇar haz-ze way-yeḥerad
‘and when the duke heard this matter, he was afraid’174
(91) לשמור העיר מן השונא
li-šmor ha-ʿir min haś-śone
‘to guard the town from the enemy’175
(92) עד שלכדו המבצר ויהרגו כל היהודים
ʿad šel-laḵdu ham-miḇṣar way-yahargu kol ha-yhudim
‘until they captured the fortress and killed all the Jews’176
5.4
Use of - לlǝ- as accusative marker
A striking and very common feature of Hannover’s writing is the use of the
inseparable preposition - לlǝ- ‘to, for’ as a direct object marker. The preposition is attested with this function in conjunction with a variety of verbs and
seems to be relatively productive, though its use is not uniform. A noteworthy
aspect of this construction is that it seems to be used only with reference to
animate objects and cities (which can be regarded as a sort of collective concentration of animate objects). Examples (93)–(96) illustrate this noteworthy
construction. The phenomenon extends to the employment of - לlǝ- in conjunction with a pronominal suffix, as in (97).
This feature has some precedent in Late Biblical Hebrew and Rabbinic Hebrew;177 in both cases it is thought to be ascribable to influence from Aramaic,
in which - לlǝ- is a standard accusative marker.178 However, it does not appear
to be a feature of medieval forms of Hebrew, which use the accusative marker
אתʾet or leave direct objects unmarked.179 Notably, it also appears to be absent
172
Hannover, 1653, p. 16.
Sic; = דוכס.
174 Hannover, 1653, p. 8.
175 Hannover, 1653, p. 8.
176 Hannover, 1653, p. 12.
177 Gesenius, 2006, p. 366; Segal, 1927, p. 168.
178 Rabin, 2000, p. 117–118; see also Nicolae and Tropper, 2010, pp. 30–31 and Bar-Asher
Siegal, 2013, pp. 201–202 for details of the particle in Aramaic.
179 Rabin, 2000, pp. 117–118.
173
176
from 19th century Eastern European forms of Hebrew, in contrast to many of
the other constructions discussed in this study. The fact that Yeven Meṣula
does not exhibit any direct grammatical influence from Aramaic 180 suggests
that the historical basis for Hannover’s use of this construction is its appearance in Biblical and Rabbinic Hebrew. However, the fact that the use of - לlǝas an accusative marker is not a prominent feature of either of these strata of
Hebrew, combined with the fact that Hannover’s restriction of the construction to animate objects lacks clear precedent in biblical or rabbinic literature,
raise the possibility that the canonical strata are not the sole source of the phenomenon in Yeven Meṣula. Perhaps unexpectedly, the most direct parallel for
Hannover’s usage can be found in the pre-modern Hebrew writing of JudaeoSpanish speakers from the Ottoman Empire, which exhibits precisely the same
phenomenon, including the restriction to animate objects.181 This intriguingly
specific apparent link between Hannover’s text and that of Ottoman JudaeoSpanish-speaking writers requires further investigation in order to ascertain
the extent of the similarities between these two forms of Diaspora Hebrew.
Likewise, further research needs to be done into the language of other early
modern and modern Ashkenazic Hebrew textual sources in order to determine
whether this phenomenon was rooted in a more widespread usage in Eastern
Europe as well.
(93) והיה משפיל להדוכסים והשרים שהיו מדת היונים
wǝ-haya mašpil lǝ-had-dukkasim wǝ-haś-śarim še-hayu mid-dat
hay-yǝwanim
‘and he would bring down the dukes who were of the Greek Orthodox
religion’182
(94) ויכתירו לפאולוק שם
way-yaḵtiru lǝ-pawluq šam
‘and they crowned Pawliuk king there’183
(95) וחרב בתי תפלותם והרג לכומרי׳ שבהם
wǝ-ḥaraḇ batte tǝp̄ illotam wǝ-harag lak-komǝrim/lǝ-ḵomǝrim
šeb-bahem
‘and he destroyed their churches and killed (the) priests that were in
them’184
180 Aramaic features in Yeven Meṣula are limited to a number of set phrases such as נטורי קרתא
naṭore qarta ‘guardians of the city’ (Hannover, 1653, p. 8) and the use of the possessive particle
- דdǝ- ‘of’ on one occasion, חילו רכב ופרשים דעם פולי״ןḥelo reḵeḇ u-p̄ arašim dǝ-ʿam polin ‘his
Polish army, chariots and horsemen’ (Hannover, 1653, p. 10).
181 Bunis, 2013, p. 60*.
182 Hannover, 1653, p. 1.
183 Hannover, 1653, p. 2.
184 Hannover, 1653, p. 5.
177
(96) ונתן לו העצה שאוהביו יוציאו לחמיל י״מש מבי׳ האסורי׳
wǝ-natan lo ha-ʿeṣa še-ʾohaḇaw yoṣiʾu li-ḥmil yimaḥ šǝmo mib-bet
ha-ʾasurim
‘and gave him the advice that his friends should take Chmielnicki – may
his name be blotted out – out of prison’185
(97) ומהר אנו מביאים לכם אל אחיכם שבקוסטנטי״נא
u-maher ʾanu mǝḇiʾim laḵem ʾel ʾaḥeḵem šeb-bǝ-qostantina
‘and we shall quickly take you to your brothers who are in
Constantinople’186
6
Conclusion
The Hebrew of Yeven Meṣula exhibits a fusion of characteristically biblical
features (the wayyiqṭol, stative qaṭals with present reference and temporal
constructions composed of a prefixed infinitive construct) and typically rabbinic elements (the masculine plural in nun, the qaṭal in past narrative sequences and periphrastic verbal constructions), in many cases employing the
biblical and rabbinic features alongside each other. It also contains a number
of features without clear precedent in Biblical or Rabbinic Hebrew (the retention of the definite article with inseparable prepositions, the indefinite article,
definiteness of construct nouns and doubly definite construct chains, the
avoidance of the dual, and erratic use of the definite direct object marker), but
which are attested in other Eastern European forms of the language, specifically the writings of 19th century Maskilic and Hasidic authors as well as the
Kiṣur Shulḥan ʿAruḵ and rabbinic responsa literature. Moreover, at least one
of these features (fluctuation between the nun and mem plural endings) is
found in medieval Ashkenazic Hebrew. Some of them also have parallels in
the Hebrew composed by Judaeo-Spanish speakers and, more distantly, in Judaeo-Arabic. Finally, Yeven Meṣula exhibits a single feature (the use of the
prefixed preposition - לlǝ- ‘to, for’ as a definite direct object marker in addition
to the standard אתʾet) whose closest parallel seems to be in the Hebrew of
Ottoman Judaeo-Spanish speakers. The overall similarity between Yeven
Meṣula and other Eastern European forms of Hebrew, particularly those composed by 19th century adherents of the Maskilic and Hasidic movements, suggests that all of these authors may have been heirs to a shared Ashkenazic
variety of Hebrew whose roots stretch back to at least the 17th century and
possibly much earlier. Further research is needed to determine the geographical and chronological boundaries of this form of Hebrew and establish its
links with other types of early modern and modern Diaspora Hebrew, as well
as more broadly with Judaeo-Arabic and other Semitic languages.
185
186
Hannover, 1653, p. 3.
Hannover, 1653, p. 5.
178
References
Bacon, G., 2003, “ ‘The House of Hannover’: Gezeirot Tah in modern Jewish historical writing”, Jewish History 17/2, pp. 179–206.
Bar-Asher Siegal, E., 2013, Introduction to the Grammar of Jewish-Babylonian Aramaic, Münster: Ugarit-Verlag.
Bartal, I., 2005, The Jews of Eastern Europe, 1772–1881, C. Naor (trans.), Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Betzer, T., 2001, History of the Hebrew Language: The Medieval Division, Unit 7:
Rabbinic Hebrew (Hebrew), Tel Aviv: Open University.
Blau, J., 1980, A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic (Hebrew), 2nd edn, Jerusalem:
Magnes Press.
Bunis, D. M., 2013, “ ‘Whole Hebrew’: a revised definition”, in I. Bartal (ed.), A
Touch of Grace: Studies in Ashkenazic Culture, Women’s History, and the Languages of the Jews Presented to Chava Turniansky, Jerusalem: Zalman Shazar
Center for Jewish History, pp. 37*–68*.
Ettinger, S., 2007, “Chmielnicki, Bogdan”, in M. Berenbaum and F. Skolnik (eds),
Encyclopedia Judaica, 2nd edn, Detroit: Macmillan Reference USA, vol. IV, pp.
653–656.
Gesenius, W., 2006, Gesenius’ Hebrew Grammar, E. Kautzsch (ed.), A. E. Cowley
(trans.), Mineola, NY: Dover Publications.
Goshen-Gottstein, M., 2006, Syntax and Vocabulary of Mediaeval Hebrew as Influenced by Arabic (Hebrew), S. Assif and U. Melammed (revs), Jerusalem: BenZvi Institute.
Halpern, I., 2007, “Hannover, Nathan Nata”, in M. Berenbaum and F. Skolnik (eds),
Encyclopedia Judaica, 2nd edn, Detroit: Macmillan Reference USA, vol. VIII,
pp. 326–327.
Hannover, N. N., 1652, Taʿame Sukka (Hebrew), Amsterdam.
———, 1653, Yeven Meṣula (Hebrew), Venice.
———, 1660, Safa Berura (Hebrew), Prague.
———, 1662, Shaʿare Ṣiyyon (Hebrew), Prague.
Jacobs, N. G., 2005, Yiddish: A Linguistic Introduction, Cambridge: CUP.
Joüon, P. and Muraoka, T., 2009, A Grammar of Biblical Hebrew, 2nd edn, reprinted
with corrections, Rome: Gregorian Biblical Press.
Kahn, L., 2009, The Verbal System in Late Enlightenment Hebrew, Leiden: Brill.
———, 2012a, “Biblical grammatical elements in the nineteenth-century Hasidic Hebrew tale”, Jewish Studies, an Internet Journal 11, pp. 323–344.
———, 2012b, “Grammatical similarities between Hasidic and Maskilic Hebrew narratives”, Hebrew Studies 53, pp. 261–283.
———, 2015, A Grammar of the Eastern European Hasidic Hebrew Tale, Leiden:
Brill.
———, in press, “The Kitsur Shulḥan ‘Arukh, Hasidic tale, and Maskilic literature as
exemplars of Ashkenazic Hebrew”, JQR.
Katz, D., 1987, Grammar of the Yiddish Language, London: Duckworth.
———, 1993, “The Phonology of Ashkenazic”, in L. Glinert (ed.), Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, New York: OUP, pp. 46–87.
Khan, G. et al. (eds), 2013, Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (4
vols), Leiden: Brill.
van der Merwe, C. H. J., Naudé, J. A. and Kroeze, J. H., 1999, A Biblical Hebrew
Reference Grammar, Sheffield: Sheffield Academic Press.
Mishor, M., 2013, “Mood and modality: Rabbinic Hebrew”, in Khan et al., 2013, vol.
II, pp. 690–693.
179
Nicolae, D. and Tropper, J., 2010, Biblisch-Aramäisch Kompakt, Kamen: Hartmut
Spenner.
Pat-El, N., 2009, “The development of the Semitic definite article: a syntactic approach”, Journal of Semitic Studies 54/1, pp. 19–50.
Pérez Fernández, M., 1999, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, J. Elwolde (trans.), Leiden: Brill.
Plokhy, S., 2015, The Gates of Europe: A History of Ukraine, London: Penguin.
Rabin, C., 1968, “The tense and mood system of the Hebrew of Sepher Ḥasidim”, in
Fourth World Congress of Jewish Studies, Jerusalem: World Union of Jewish
Studies, vol. II, pp. 113–116.
———, 2000, The Development of the Syntax of Post-Biblical Hebrew, Leiden: Brill.
Rand, M., 2006, Introduction to the Grammar of Hebrew Poetry in Byzantine Palestine, Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Rosén, H. B., 1995, Hebrew at the Crossroads of Cultures: From Outgoing Antiquity
to the Middle Ages, Leuven: Peeters.
Rubin, A. D., 2013a, “Definite article: pre-modern Hebrew”, in Khan et al., 2013, vol.
I, pp. 678–682.
———, 2013b, “Indefinite article”, in Khan et al., 2013, vol. II, p. 265.
Sáenz-Badillos, A., 1993, A History of the Hebrew Language, J. Elwolde (trans.),
Cambridge: CUP.
Sarfatti, G. B., 1989, “Definiteness in noun-adjective phrases in Rabbinic Hebrew”
(Hebrew), in M. Z. Kaddari and S. Sharvit (eds), Studies in the Hebrew Language
and the Talmudic Literature Dedicated to the Memory of Dr. Menaḥem Moreshet
(Hebrew), Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, pp. 153–167.
———, 2003, History of the Hebrew Language: The Medieval Division, Unit 5: The
Language of the Translators from Arabic (Hebrew), Tel Aviv: Open University.
Segal, M. H., 1927, A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford: Clarendon Press.
Sharvit, S., 2004, History of the Hebrew Language: The Classical Division, Unit 3:
Talmudic Hebrew (Hebrew), Tel Aviv: Open University.
Stampfer, S., 2003, “What actually happened to the Jews of Ukraine in 1648?”, Jewish
History 17/2, pp. 207–227.
———, 2010, “Gzeyres Takh Vetat”, in J. P. Edelstein et al. (eds), YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/
Gzeyres_Takh_Vetat, accessed 17 May 2017.
Wagner, E.-M., 2010, Linguistic Variety of Judaeo-Arabic in Letters from the Cairo
Genizah, Leiden: Brill.
Waltke, B. K. and O’Connor, M. P., 1990, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax,
Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Wertheimer, Y., 1975, “On the study of 19th century Hebrew: based on an analysis of
the language of Yosef Rivlin and M. L. Lilienblum” (Hebrew), in H. Z.
Hirschberg (ed.), Vatiqin: Studies on the History of the Yishuv (Hebrew), Ramat
Gan: Rivlin Institute, pp. 149–161.
Williams, R. J., 2007, Williams’ Hebrew Syntax, 3rd edn, J. C. Beckman (rev.), Toronto: University of Toronto Press.
180
Medieval Jewish Exegetical Insights into the
Use of Infinitive Absolute as the Equivalent of
a Preceding Finite Form
FIONA BLUMFIELD
Hebrew University
Various aspects of the origin, use and semantics of the infinitive absolute in
Biblical Hebrew have puzzled modern grammatical researchers. Contemporary scholarship has offered a variety of solutions to the problem, but none
seem entirely satisfactory. However the interpretation of the infinitive absolute was also considered by medieval exegetes including Rashi, Abraham Ibn
Ezra and David Qimḥi, and while their interpretations are unfortunately often
disregarded by modern scholars, they can be productively used for our own
understanding of the infinitive absolute.
Modern grammarians discuss verbal uses of the infinitive absolute. For example, Joüon and Muraoka comment on “the infinitive absolute as the equivalent of a preceding form” as follows:
The infinitive absolute quite often (especially in the later books) continues a
preceding form. The Waw, which usually precedes the infinitive absolute
sometimes has the value of a simple ‘and’, and sometimes that of an ‘and
(then)’ of succession. The reasons which have motivated the choice of the infinitive absolute are not clearly understood: sometimes there is probably a desire for variety or a stylistic affectation; sometimes the author wished to use a
form with a vague subject like ‘one’ or ‘they’. The infinitive absolute virtually
has the same temporal or modal value as the preceding verb. 1
Joüon and Muraoka bring examples of infinitive absolute after qaṭal, weqaṭal,
yiqṭol, wayyiqṭol, jussive, imperative, participle and infinitive construct.
We should take note of the parenthetical comment of Joüon and Muraoka,
“especially in the later books”, when discussing this use of infinitive absolute
as the equivalent of a preceding form. This diachronic aspect is especially emphasised by Ohad Cohen where he explains that the most frequent use (73.5%)
of the infinitive absolute in the period of the First Temple was as the ‘tautological infinitive’ which emphasised the idea expressed in the verb. However,
1
Joüon and Muraoka, 1996, §123x.
181
in the Hebrew of the Second Temple period there are only nine occurrences
of the tautological infinitive, whereas in 80% of the occurrences of this form
in the Second Temple period it is used as a replacement for a conjugated verb;
in most cases it is used as a sequential form and may come in sequence after
various different verbal forms, so that it may be described as an “unmarked
sequential form that receives its chronological and modal meaning from the
context”.2 Steven Fassberg also states that
the data show clearly that the phenomenon is less frequent in books from the
First Temple Period than in compositions from the Second Temple Period and
from the period of transition between the First and Second Temple Periods
(Jeremiah).3
Given that this phenomenon is far more prevalent in the later books of the Old
Testament, it is of great interest to note that scholars trace the origin of this
usage to ancient Semitic languages. Steven Fassberg discusses this use of “the
infinitive absolute with the conjunctive waw functioning as a finite verb, a use
that is also known in El-Amarna, Ugaritic, and Phoenician”, and he asks the
question
why did the number of occurrences of the infinitive absolute as a finite verb
increase in the late books of the Old Testament at a time when other uses of
the infinitive absolute were disappearing? 4
Fassberg summarises the views of modern scholars to date, among whom we
may note C. H. Gordon who
connected the early northern Canaanite evidence with the data from the postexilic period and attributed the phenomenon in part to the ‘reunion of far-northern Jews with their Judean coreligionists during the Restoration’.5
Fassberg also cites Hammershaimb, who points out how rare this usage is in
the Hebrew Bible (between 45 and 58 instances, depending on whether textual
errors are taken into consideration or not) and states that “according to the old
principle of always preferring the more complicated reading, I consider the
infinitive to be the original form”.6
Fassberg is not convinced by the idea that the increased use of the infinitive
absolute as finite verb reflects the spoken Hebrew of the period, because the
phenomenon is “absent from Ben Sira, the Bar Kokhba letters and Tannaitic
Hebrew, and it is infrequent in the Dead Sea Scrolls”.7 Fassberg concludes
2
Cohen, 2010, unit 22.
Fassberg, 2008, p. 50.
4 Fassberg, 2008, pp. 49–50.
5 Fassberg, 2008, p. 54 and n. 37 there; see also Joüon and Muraoka, 1996, § 123x n. 1.
6 Hammershaimb, 1963, p. 91 n. 1.
7 Fassberg, 2008, p. 57.
3
182
that “the feature is a classicism”, that is, a borrowing from the First Temple
Period, and that “some scribes chose to imitate this classicism. It, like other
waw-consecutive syntagms, must have been viewed as elegant and elevated
style”.8
Fassberg finds support for his theory in the high number of examples of the
infinitive absolute as finite verb in Jeremiah, where the language
reflects the beginning of a transitional stage between the Hebrew of the preexilic and the post-exilic periods, and as such, is full of classical as well as
some post-classical features.9
Fassberg also cites the book of Esther (where there are comparatively many
examples of waw plus infinitive absolute sequential to a finite verb) since “it
has been demonstrated that its author deliberately imitated the language and
literary motifs of the Joseph cycle, which was written in pure classical Hebrew”.10 The only example in Genesis of infinitive absolute as finite verb is in
the Joseph cycle, Genesis 41:43, which we discuss in the context of medieval
exegesis below.
A noteworthy contribution to this discussion of infinitive absolute was
made by A. Rubinstein,11 who is quoted by Waltke and O’Connor in their
discussion of this phenomenon:
The purpose served by this construction can just as well be served by other
constructions; its use has been explained as an expression of a desire for stylistic variation, but this explanation does not account for its predominance in
late Biblical Hebrew. Rubinstein suggests that it is the result of the disappearance of waw-consecutive forms in Late Hebrew: ‘it is at least significant that
in the preponderant majority of our instances the [infinitive absolute] occurs
precisely at the point where one would expect a transition to the appropriate
consecutive form of the verb. His further thesis that the substitution belongs
not to the original text but to the work of scribes and copyists lacks convincing
evidence.’12
Overall we see that although modern scholars have demonstrated that the infinitive absolute form in place of a finite verb represents an ancient Semitic
usage, opinions differ on the reasons for the increased use of this phenomenon
in Late Biblical Hebrew. Although Fassberg’s argument that this is a classicism is convincing, we are still left with the ultimate question of why this
construction is used in specific contexts.
Rubinstein refers to this construction (finite verb continued by infinitive
absolute) as VIA and argues that it occurs in forty-five passages.13 He states
8
Fassberg, 2008, p. 58.
Fassberg, 2008, p. 58.
10 Fassberg, 2008, p. 58.
11 Rubinstein, 1952, pp. 362–367.
12 Waltke and O’Connor, 1990, pp. 595–596, §35.5.2, para b.
13 Rubinstein, 1952, p. 363.
9
183
that “there can be little doubt that the purpose which the VIA construction
serves, is normally effected in Biblical Hebrew by other syntactical means”
and he chooses six biblical verses which in his view best illustrate this idea.14
The present article seeks to examine the verses discussed by Rubinstein, as
well as some other verses quoted in Joüon and Muraoka,15 and to examine
comments of the medieval Jewish exegetes on these verses where they occur,
since, in our view, the answers provided by contemporary philology are not
totally satisfactory and the insights from medieval exegetes are useful despite
the fact that they are not based on the critical methodology of today’s research.
It could then be possible to use the linguistic insights of the medieval exegetes
to shed light on the use of infinitive absolute sequential to a finite verb even
in verses where the medieval comments are not available to us. We will see
that these medieval comments shed light specifically on the semantic value of
the use of infinitive absolute in context, regardless of the origin of the construction. The semantic value in such a context is often one of continuity
and/or repetition. The context here may refer to the action expressed by the
infinitive absolute itself, or to the permanence of the state brought about by
the action expressed in the infinitive absolute, or even for a different action
than that expressed by the infinitive absolute, but nevertheless for an action
that is evident within the narrative context.
We begin our study with a discussion of Isaiah 6:10:
יִשמָ ע ולְ בָ בֹו יָבִ ין
ְ יִ ְראֶ ה בְ עֵינָיו ובְ אָ ְזנָיו-הָ ָעם הַ זֶה וְ אָ ְזנָיו הַ כְ בד וְ ֵעינָיו הָ ׁשַ ע פֶן-הַ ְׁשמן לֵב
:וָשָ ב וְ ָרפָא לֹו
There is an exegetical problem in understanding the three hifil imperatives in
this verse – הַ ְשמֵ ן, הַ כְ בֵ דand – הָ שַ עsince one wonders why the prophet would
be asked to ‘fatten’ the hearts of the people, ‘harden’ their ears and ‘smear’
their eyes. Why should the prophet be asked to increase their obstinacy?
Rashi comments as follows:
לִ בָ ם הֹולְֵך וְ הַ ְשמֵ ן ואזניו. לשון הָ לֹוְך לשון פָעֹול.לִ בֹו- וְ הַ כְ בֵ ד אֶ ת:) (שמות ח יא:כמו
הולכים הָ לֹוְך וְ הַ כְ בֵ ד ִמ ְשמֹו ַע
‘Like Exodus 8:11: “and (he) hardened his heart”, an expression of
continuity. Their heart continually becomes fatter and his ears are
becoming heavier and heavier so that they do not hear.’16
Rashi explains that these forms are not imperatives but are hifil infinitive absolute forms; he labels them לשון הָ לֹוְך לשון פָעֹול. They could have been taken
14
Rubinstein, 1952, p. 363.
Joüon and Muraoka, 1996, §123x.
16 Translations of biblical verses and medieval Hebrew commentaries are partly based on those
of the Jewish Study Bible (Berlin and Brettler, 2004) and Silberman’s Pentateuch with Rashi’s
Commentary, but are also partly my own translations.
15
184
as hifil imperative forms (in the masculine singular) since these have the same
morphological form as hifil infinitive absolute forms, but in the light of the
exegetical problem mentioned above, Rashi prefers to avoid the exegetical
problem and to take these forms as infinitive absolutes which express continuous action.17
The infinitive absolute forms in Isaiah 6:10 are not in the category of continuing a preceding form18 but rather in the category of being equivalent to a
finite form at the beginning of a sentence,19 but the important point here (with
regard to ensuing discussion) is the resort to infinitive absolute to express
‘continuity’.
It is worth noting however that Ibn Ezra takes a different view from Rashi
here and prefers to understand the three forms as imperatives because infinitives could not be the verbal form of a main clause followed by a subordinate
clause introduced by ‘ פֶןlest’. Ibn Ezra implies that the people are being deprived of the ability to repent as punishment for their sins.
David Qimḥi brings both views, that of Rashi as well as that of Ibn Ezra.
In bringing the view that is similar to that of Rashi, Qimḥi relates to the imperative forms in Isaiah 6:9 as well as in Isaiah 6:10.
Isaiah 6:9 reads as follows:
:תֵ דָ עו-תָ בִ ינו ְּוראּו ָראֹו וְ אַ ל-וַיאמֶ ר לְֵך וְ אָ מַ ְרתָ ָלעָם הַ זֶה ִּׁש ְמעּו שָ מֹו ַע וְ אַ ל
‘And He said, “Go, say to this people: Hear, indeed, but do not
understand and see, indeed, but do not know.” ’
Qimḥi’s comment relates to verses 9 and 10 as follows:
אתם: אם תשמעו ותראו; כלומר: כלומר,ויש לפרש ִש ְמעו ְוראו – ציווי במקום אית”ן
ואין אתם מבינים; ותראו נפלאות,שומעים באזניכם דברי הנביאים המוכיחים אתכם
ואין אתם משגיחים אלי ואתם, לא תשימו לב: ואין אתם יודעים; כלומר,הבורא
שלא תשמעו ולא תראו,משמינים בכוונה לבבכם ומכבידים אזניכם ומשיעים עיניכם
כי אינכם חפצים בתשובה,ולא תבינו ולא תדעו
‘Some interpret “hear” and “see” as imperative forms functioning as
yiqṭols, that is: if you hear and see; that is, you listen with your ears to
the words of the prophets who rebuke you, but you do not understand,
and you see the wonders of the Creator, but you do not know; that is,
you do not lay it to heart and you do not pay attention to Me, but you
fatten your hearts on purpose and make heavy your ears and smear your
eyes, that you will not hear and will not see and will not understand and
will not know, for you do not wish for repentance.’
17
See Englander, 1939, pp. 391–392, 408–409. Englander explains the terminology and the
grammatical elements in Rashi’s commentaries. He states that Rashi uses no special term for
infinitive absolute but frequently identifies infinitive absolute by the term פָעֹולwhich “sometimes has the force of a customary or frequentative act”.
18 Joüon and Muraoka, 1996, §123x.
19 Joüon and Muraoka, 1996, §123u–v.
185
We see that Qimḥi understands the imperatives in verse 9 – ִש ְמעוand – ְוראוas
well as the imperatives in verse 10 – הַ ְשמֵ ן, הַ כְ בֵ דand – הָ שַ עas yiqṭol forms, and
here we can see a small difference between Rashi and Qimḥi. Rashi understood ‘the heart of this people’ as the subject of the verb ‘becomes fat’, that
is, ‘the heart of this people becomes fatter and fatter’, and similarly ‘his ears
become heavier’ where ‘his ears’ are the subject of ‘become heavier’, and also
‘his eyes become smeared’.20 However, from the wording of Qimḥi’s comments, it seems that he understood ‘heart’ as the object of the verb ‘fatten’ and
he took ‘this people’ as the subject of the verb ‘fatten’; he also took ‘your ears’
and ‘your eyes’ as the objects of the verbs ‘make heavy’ and ‘smear’. According to Qimḥi’s interpretation, the hifils would be causative hifils.
Rashi opened his comment on Isaiah 6:10 by quoting Exodus 8:11:
לִ בו-ַוי ְַרא פ ְַרעה כִ י הָ יְ תָ ה הָ ְרוָחָ ה וְ הַ כְ בד אֶ ת
וְ לא שָ מַ ע ֲאלֵהֶ ם
‘And Pharaoh saw that there was relief and he hardened his heart and
did not listen to them.’
In this verse, the infinitive absolute form וְ הַ כְ בֵ דindeed fits the category discussed by Joüon and Muraoka of “the infinitive absolute as the equivalent of
a preceding form”21 since it is sequential to the wayyiqṭol form ‘ ַוי ְַראand he
(Pharaoh) saw’. So let us study the comments of Rashi on this verse:
: כמו,לְ שֹון פָעֹול הוא
: וַיִ סַ ע אַ בְ ָרם הָ לֹוְך וְ נָסֹו ַע הַ נֶגְ בָ ה:][בראשית יב ט
:מֹואָ ב-בָ ּה וְ הַ כֹות אֶ ת-] [ ַויַכו:]וכן [מלכים ב ג כד
יִ שָ י בְ ִת ְתָך לֹו לֶחֶ ם וְ חֶ ֶרב וְ שָ אֹול לֹו- לָמָ ה קְ שַ ְרתֶ ם ָעלַי אַ תָ ה ובֶ ן:][שמואל א כב יג
:בֵ אלהים
: ַו ַיכֵהו הָ ִאיש הַ כֵה ופָצ ַע:][מלכים א כ לז
Rashi opens his comment here with the expression לְ שֹון פָעֹול, which reflects
his comment on Isaiah 6:10 – – לשון הָ לֹוְך לשון פָעֹולand may be translated as
‘an expression of continuity’. The full translation of Rashi’s comments on
וְ הַ כְ בֵ דhere are as follows:
‘This is an expression of “continuity” like: Genesis 12:9: and Abraham
journeyed continually towards the South; II Kings 3:24: and they smote
Moab with great force; I Samuel 22:13: why have you conspired against
me, you and the son of Jesse, by your giving him bread and a sword and
you consulted G-d for him; I Kings 20:37: and the man smote him,
smiting and wounding.’
20
21
See Gesenius, 1910, §53d for this ‘inwardly transitive’ use of hifil.
Joüon and Muraoka, 1996, §123x.
186
We see that Rashi brings examples from four different biblical verses. It is
noteworthy that three of Rashi’s examples do not illustrate the use of infinitive
absolute instead of an inflected form, but rather have infinitive absolute used
after the finite verb for emphasis; the use of infinitive absolute after the finite
verb may emphasise the nuance of continuity, and it seems to be this aspect of
the function of infinitive absolute that Rashi is keen to highlight here: ‘Pharaoh continued hardening his heart’. Only in one of Rashi’s examples (I Samuel
22:13) is it possible that the infinitive absolute is used in place of the finite
verb.
We can therefore conclude at this stage that the comments of Rashi and
Qimḥi on Isaiah 6:9–10 and of Rashi on Exodus 8:11 indicate clearly that
these scholars discerned the desire to emphasise a nuance of continuity and
also repetition in the context.
However, this insight is not mentioned at all in the analysis presented by
Rubinstein,22 where he cites Exodus 8:11 as his very first example to illustrate
the “redundancy of function” of the VIA construction. He points out that in
the Hebrew Pentateuch of the Samaritans we find the wayyiqṭol form ַויַכְ בֵ דin
Exodus 8:11 instead of the infinitive absolute form וְ הַ כְ בֵ ד.
Rubinstein brings a second example of VIA from Isaiah 37:18–19, where
the infinitive absolute form וְ נָתןin verse 19 follows the qaṭal inflected form
הֶ ח ֱִריבוin verse 18:
אלהיהם בָ אֵ ש- וְ נָתֹׁ ן אֶ ת... הָ א ֲָרצֹות-כָל-הח ֱִּריבּו מַ לְ כֵי אַ שור אֶ ת
‘The kings of Assyria destroyed all the lands … and put their gods to
fire.’
Rubinstein points out that the parallel text to the Isaiah in II Kings 19:17–18
has the finite form with waw and qaṭal וְ נ ְָתנוand the Dead Sea Isaiah scroll
(DSI) has the wayyiqṭol ויתנו. Rubinstein ascribes this use of infinitive absolute
“to scribes or copyists, who resorted to it when they could not be certain of
the form of a finite verb”.23 Such uncertainty might arise from a manuscript
being indistinct in places, or if a copyist had before him divergent readings, or
if he was writing from memory. Thus the reading with infinitive absolute in
Isaiah 37:19 “may well have been a scribe’s way of resolving the difficulty
created by alternative readings like those of DSI and II Kings”.24
Just as Rashi’s insights on Exodus 8:11 were not included in Rubinstein’s
analysis, similarly Rashi’s comments on Isaiah 37:19 are not included. Here
are Rashi’s comments on Isaiah 37:19:
אֶ ֶרץ מצרים (בראשית מא) לשון פָעֹול אָ מֹור זָכֹור-כָל-וְ נָתן כמו וְ נָתֹון אתֹו ַעל
22
See discussion above; Rubinstein, 1952, pp. 362–367.
Rubinstein, 1952, p. 365.
24 Rubinstein, 1952, p. 365.
23
187
Rashi has found another example of the use of the infinitive absolute form
וְ ָנתֹוןin Genesis 41:43, where the infinitive absolute form is used in place of
the finite form following two wayyiqṭol forms as follows:
לֹו-ֲשר
ֶ ַוי ְַרכב אתֹו בְ ִמ ְרכֶבֶ ת הַ ִמ ְשנֶה א
וַיִּ קְ ְראּו לְ ָפנָיו אַ בְ ֵרְך
:אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִ ם-וְ נָתֹון אתֹו עַל כָל
‘And he made him to ride in the second chariot which he had and they
called out before him Ἀvreḵ and they placed him over the whole land
of Egypt.’
In his comment on Isaiah 37:19 where he quotes Genesis 41:43, Rashi uses
his customary terminology לשון פָעֹול אָ מֹור זָכֹור, which indicates that the use of
infinitive absolute here concerns the nuance of continuity. This nuance of continuity certainly fits the context in Genesis 41:43, since the intention behind
the appointment of Joseph was surely that he would be in charge of the whole
land of Egypt on a continual basis; here, the idea of ‘continuity’ seems to apply
more to the result of the action expressed by the infinitive absolute than to the
actual process of appointment, although one could suggest that Joseph’s position would also depend on continued vigilance on the part of those who could
influence events in Egypt at the time. Here again Rubinstein does not mention
this insight in his comments:
Similarly, if a copyist had before him the reading וַיִ קְ ְראוin Gen 41:43, he might
be tempted to use the [infinitive absolute] וְ נָתֹוןrather than commit himself to a
finite tense, even if such a tense were present in the document before him; this
would leave it to be inferred whether the subject of the verb-substitute is again
Pharaoh as in the first verb of the series or is to be understood in an impersonal
sense as in the second verb.25
Rubinstein picks up on the fact that the first verb – – ַוי ְַרכֵבis third person
masculine singular ‘and he made to ride’ but the second verb is third person
masculine plural – ‘ – ַו ִיקְ ְראוand they called out’, and the third verb in the
sequence – – וְ נָתֹוןis infinitive absolute.
We saw above that Fassberg sees significance in the fact that the only example of infinitive absolute as finite verb in Genesis occurs in the Joseph cycle, since the author of Esther deliberately imitated the language of the Joseph
cycle and we find the same infinitive absolute verb form וְ נָתֹוןin Esther 6:8–9.
Rashi’s use of the term זָכֹורis also significant because the learned reader
will immediately recall Exodus 20:8:
‘Remember the Sabbath day to keep it holy.’
25
Rubinstein, 1952, pp. 365–366.
188
יֹום הַ שַ בָ ת לְ קַ ְדשֹו-זָכֹור אֶ ת
In this verse we note the use of the infinitive absolute form זָכֹורand not the
imperative form זְכר, and Rashi’s comment on Exodus 20:8 again highlights
the continuous nature of remembering the Sabbath day:
ַו ֵילְֶך ִאתָ ּה: שמואל ב ג טז. אָ כֹול וְ שָ תֹו כִ י מָ חָ ר נָמות: ישעיה כב יג: כמו,לשון פָעֹול הוא
ְתנו לֵב לִ זְכֹור תָ ִמיד את יום הַ שַ בָ ת שֶ ִאם נִ זְדַ מֵ ן לְ ָך חֵ פֶץ, וכן פתרונו.ִאישָ ּה הָ לֹוְך ובָ כה
: ְתהֵ א מַ ז ְִמינֹו לְ שַ בָ ת,ָיפֶה
‘ זָכֹורis an expression of continuity, like Isaiah 22:13: “let us eat and
drink, for tomorrow we shall die”; II Samuel 3:16: “and her husband
went with her, weeping as he went”. This is the explanation; pay
attention to remember continually the Sabbath day, that if something
nice comes your way, set it aside for the Sabbath.’
We see here that Rashi compares זָכֹורwith two examples. In Rashi’s first example (Isaiah 22:13), the two infinitive absolute forms אָ כֹולand וְ שָ תֹוare used
in place of finite verbs, ‘let us eat and drink’. In Rashi’s second example (II
Samuel 3:16), the infinitive absolute forms הָ לֹוְך ובָ כהcoming after the finite
verb ַו ֵילְֶךemphasize the nuance of continuity, ‘her husband went with her
weeping as he went’ (Phalti went with Michal when David insisted on her
return to him). It is noteworthy that the function of זָכֹורin Exodus 20:8 is not
the same as the function of the infinitive absolute in either of the examples
brought by Rashi, since זָכֹורin Exodus 20:8 comes in place of imperative, but
it is the nuance of continuity and repetition that Rashi wishes to illustrate.
Rubinstein’s third example to illustrate redundancy of function of the VIA
construction is Jeremiah 19:13,26 but in the absence of any relevant medieval
exegesis on this verse we will postpone discussion of it until later.
Rubinstein’s fourth example27 cites Ecclesiastes 9:11, which employs the
VIA construction, whereas similar passages in Ecclesiastes 4:1 and 4:7 do not.
This lack of consistency is insufficient to discount the validity of the insights
of the medieval commentators, and indeed we do find a comment by Rashi on
Ecclesiastes 9:11 which accords with his comments cited earlier. In Ecclesiastes 9:11 we find the infinitive absolute form with waw וְ ָראהfollowing the
qaṭal שַ בְ ִתיas follows:
הַ שֶ מֶ ש כִ י לא לַקַ לִ ים הַ מֵ רֹוץ-ׁשַ ְב ִּתי וְ ָראֹׁ ה תַ חַ ת
‘I have further observed under the sun that the race is not won by the
swift.’
Rashi comments on שַ בְ ִתי וְ ָראהwith the words כמו זָכֹור. We have already seen
the significance of the comment זָכֹור, and accordingly Rashi here discerns that
the Preacher’s wisdom was surely based on continuous and prolonged observation and contemplation.
26
27
Rubinstein, 1952, p. 364.
Rubinstein, 1952, p. 364.
189
There is also a relevant comment by Rashi on Ecclesiastes 8:9, where the
infinitive absolute וְ נָתֹוןfollows the qaṭal יתי
ִ ר ִא:ָ
מַ ע ֲֶשה אֲשֶ ר ַנע ֲָשה תַ חַ ת הַ שָ מֶ ש-לִ בִ י לְ כָל-יתי וְ נָתֹון אֶ ת
ִּ זֶה ָר ִּא-כָל-אֶ ת
‘I saw all this and I put my mind to all that is done under the sun.’
Rashi comments here that history repeats itself: “whenever a man overpowers
another, it turns to his own harm; so it was with ʿAmaleq, with Pharoah and
with Nevuḵadneʾṣṣar”. Prolonged contemplation by the Preacher leads him to
the conclusion that his observations will never change.
Rubinstein’s fifth example is from I Chronicles 5:20, and his sixth example
– the final example of the six he chooses whereby “this redundancy of function
can best be illustrated”28 – is Ezekiel 23:47. Once again, in the absence of
relevant medieval comments we will postpone discussion of these verses until
later.
As stated above, Rubinstein29 argues that the VIA construction (waw plus
infinitive absolute as equivalent of a preceding form) occurs in forty-five passages, and so far we have discussed three of his examples where we have also
found medieval exegesis. Joüon and Muraoka30 also present a list of examples,
and from examination of these passages it emerges that one may uphold the
idea that the nuance of continuity and repetition may be discerned in the great
majority of the examples, although not in all of them. I would like to discuss
a selection of these examples, beginning with examples where we find medieval exegesis.
In Exodus chapter 18 we read of Jethro, the father-in-law of Moses, who
gives advice regarding the adjudication of disputes. Verse 22 reads as follows:
עֵת-הָ ָעם בְ כָל-וְ ׁשָ פְ טּו אֶ ת
הַ דָ בָ ר הַ גָדל י ִָּביאּו אֵ לֶיָך-כָל
הַ דָ בָ ר הַ קָ טן יִּ ְׁשפְ טּו הֵ ם-וְ ָכל
:וְ הָ קל מֵ ָעלֶיָך וְ נָשְֹׁ אּו ִאתָ ְך
‘They shall judge the people at all times, and they shall bring every
major matter to you, and every minor matter they shall judge, and it will
ease from upon you, and they shall bear with you.’
Here we find the waw plus hifil infinitive absolute וְ הָ קֵ לsequential to the yiqṭol
יִ ְשפְ טוwhich is sequential to the yiqṭol יָבִ יאוwhich is sequential to the weqaṭal
וְ שָ פְ טו, so the five verbs in the verse present a sequence of weqaṭal, yiqṭol,
yiqṭol, waw plus infinitive absolute and weqaṭal. Rashi comments on the waw
plus infinitive absolute as follows:
28
Rubinstein, 1952, p. 363.
Rubinstein, 1952, p. 363.
30 Joüon and Muraoka, 1996, §123x.
29
190
. כד) לשון הווה:מֹואָ ב (מלכים ב ג- יא) וְ הַ כֹות אֶ ת:לִ בֹו (לעיל ח- כמו וְ הַ כְ בֵ ד אֶ ת,והקל
‘ והקלdenotes ongoing action,31 like the word וְ הַ כְ בֵ דin the phrase “and
he kept hardening his heart” (Exodus 8:11) and like the word וְ הַ כֹותin
the phrase “and he kept smiting Midian” (II Kings 3:24).’
We may also note Rashi’s consistency here, since he refers back to our starting
point of Exodus 8:11, ‘and Pharaoh continued hardening his heart’, where he
also quoted II Kings 3:24. In the context of Exodus 18:22 it is absolutely clear
that Jethro’s advice is intended for the long term!
In Leviticus chapter 25 we read about the Sabbatical Years and the Year of
the Jubilee. In verse 14 we read:
:אָ חִ יו-תֹונו ִאיש אֶ ת- ִּת ְמכְ רּו ִמ ְמכָר ַלע ֲִמיתֶ ָך אֹו קָ נֹׁה ִמיַד ע ֲִמיתֶ ָך אַ ל-וְ כִ י
‘When you make a sale to your fellow or when you buy land from the
hand of your fellow, do not victimise one another.’
In the Hebrew, the verb ‘when you buy’ is קָ נה, which is qal infinitive absolute,
apparently coming in place of yiqṭol since it is sequential to a yiqṭol ִת ְמכְ רוand
not preceded by waw, since it follows ‘ אֹוor’.
Here, the commentary by Ibn Ezra presents a different approach from that
of Rashi. Ibn Ezra comments as follows on the infinitive absolute form קָ נה:
ורבים כמוהם. וכן זכור את יום השבת. ויחסר מקור (מקום) קניתם קנה.שם הפועל
Note the disputed reading32 – )מקור (מקום. We may translate as follows:33
‘This word is a verbal noun. Scripture here employs brevity, instead of
supplementing the infinitive with a verb in the indicative mood. The
same construction appears in “Remember the Sabbath day” (Exodus
20:8) as well as in many other places.’
In other words, Ibn Ezra takes the view that we have here an elliptical expression, where we would have expected the infinitive absolute to be followed by
the yiqṭol, קָ נה ִתקְ נֶה. This use of infinitive absolute before or after a finite verb
usually marks some kind of emphasis34 and not necessarily just a nuance of
31 See Englander, 1939, 408–409. Englander is aware of only one instance when the term הווה
is used by Rashi for a participle form (Genesis 15:17) and he explains that “R very frequently
applies the term הווהto various verbal forms when he believes that such forms have the force
of customary action” (p. 392). Englander further explains that the term “ הווהis applied very
often to a form in the perfect and imperfect tense, to an infinitive absolute, or to a participle
when R deems such forms to have the force of a frequentative or customary action, or to a verb
that R deems to have the force of long continuance”. Furthermore, surprisingly, Rashi seldom
refers to the participle as having the הווהforce, but in his comments Rashi sometimes equates
the force of an infinitive absolute (or of an imperfect or perfect) with the force of a participle.
32 Benyowitz, 2006, pp. 222–223 and n. 37 there.
33 Shachter, 1986, p. 138.
34 Joüon and Muraoka, 1996, §123.
191
continuity and repetition; note here the comment of Joüon and Muraoka: “it is
only from the context that the nuance added by the infinitive can be deduced
in each case”.35 However Ibn Ezra’s reference here to Exodus 20:8 ‘Remember the Sabbath day’ (see discussion above) may indicate that in this verse
(Leviticus 25:14) he does indeed discern some nuance of continuity or repetition in the command not to oppress one’s brother in the actions of buying and
selling.
Ibn Ezra is consistent in this approach to the infinitive absolute because he
comments also on Daniel 9:5, where the waw plus infinitive absolute וְ סֹורfollows a series of qaṭals:
ומ ִמ ְשפָטֶ יָך
ִ חָ טָ אנּו וְ עָ וִּ ינּו וְ ִּה ְרׁשָ עְ נּו ּומָ ָר ְדנּו וְ סֹור ִמ ִמצְ ֹותֶ יָך
‘We have sinned and we have gone astray and we have acted wickedly
and we have been rebellious and have turned aside from Your
commandments and Your judgments.’
Here, Ibn Ezra comments as follows:
וסור שם הפועל כמו זכור את יום השבת והטעם סור סרנו
Ibn Ezra explains that the word וְ סֹורis the infinitive absolute form and has the
same force as זָכֹורin Exodus 20:8 ‘Remember the Sabbath day’; as we saw
above, Rashi explained that the use of infinitive absolute here implies the continuous nature of this command. Ibn Ezra also suggests that here too the infinitive absolute is elliptical and we should understand it as if it were followed
by the qaṭal ‘ סֹור סַ ְרנוwe have indeed (continually and repeatedly) turned
aside’.
Ibn Ezra’s approach is evident also in his comment on Zechariah 7:5, which
is part of an oracle by Zechariah on the lack of value in fasting in the absence
of social virtues.
ישי ובַ ְשבִ יעִ י וְ זֶה ִשבְ עִ ים
ִ צַ ְמתם וְ סָ פֹוד בַ ח ֲִמ-הַ כהֲנִ ים לֵאמר כִ י- ַעם הָ אָ ֶרץ וְ אֶ ל- ָכל-ֱאמר אֶ ל
:שָ נָה הֲצֹום צַ ְמתנִי אָ נִ י
‘Say to all the people of the land and to the priests, saying: when you
fasted and mourned in the fifth (month) and in the seventh (month) even
these seventy years, did you fast for Me, even for Me?’
The Hebrew has the qal qaṭal form ‘ צַ ְמתֶ םyou fasted’ followed by waw plus
infinitive absolute וְ סָ פֹוד, and again Ibn Ezra comments that וְ סָ פֹודis an abbreviated expression and should be understood as וספ ְַדתֶ ם סָ פֹוד
ְ qaṭal followed by
infinitive absolute:
שם הפועל וככה הוא וספדתם ספוד והנה אחז דרך קצרה
35
Joüon and Muraoka, 1996, §123d.
192
Ibn Ezra does not add a specific comment hinting at a nuance of continuity in
the context here, but we do see the consistency of his approach to the occurrence of infinitive absolute forms without finite forms, and the context itself
clearly implies that the people were accustomed to fasting on a regular basis,
every fifth and seventh month.
Jeremiah 14:1–10 describes a prayer to G-d to end the prolonged drought,
and verse 5 describes the effect of this drought on the animal kingdom.
:הָ יָה דֶ שֶ א-אַ ֶילֶת בַ ָשדֶ ה יָלְ דָ ה וְ עָ זֹוב כִ י לא-כִ י גַם
‘Even the hind abandons her young in the open at birth, for there is not
a blade of grass anywhere’.36
We see here waw plus infinitive absolute וְ עָזֹובsequential to the qal qaṭal יָלְ דָ ה
‘she gives birth’, that is, ‘she gives birth and abandons’.
David Qimḥi comments on וְ עָזֹובas follows:
מקור במקום עבר כאילו אמר וְ ָעזְבָ ה וכן (יחזקאל א יד) וְ הַ חַ יֹות ָרצֹוא וָשֹוב כאילו אמר
:ָרצו וְ שָ בו
Qimḥi here explains that the infinitive absolute וְ עָזֹובis used in place of qaṭal
וְ ָעזְבָ הand he compares this to Ezekiel 1:14, which describes the Living Beings
(Ḥayyot) in Ezekiel’s vision as ‘running and returning like the appearance of
a lightning flash’ and where there are two infinitive absolute forms ָרצֹואand
וָשֹובinstead of qaṭal forms ָרצוand וְ שָ בו. In both contexts (Jeremiah and Ezekiel) we can discern the nuance of continuity and repetition. Jeremiah describes a prolonged and agonising period of drought, while Ezekiel describes
the repeated movements of the Ḥayyot. Qimḥi himself does not say anything
specific here about the nuance of continuity, but he does refer the reader to
Ezekiel 1:14, for which Rashi describes the continuous and repeated movements of the Ḥayyot as follows:
וממַ הֲרֹות ַלחֲזֹור
ְ פירשו רבותינו ָרצֹוא וָשֹוב כְ ַלהֲבַ ת הַ כִ בְ שָ ן שֶ יֹוצְ אָ ה תָ ִמיד ִמפִ י הַ כִ בְ שָ ן
וְ לִ י ָכנֵס
‘Our Sages explained (BT Ḥagigah 13b): “they would run and return
like the flame of a furnace, which constantly shoots out of the mouth of
the furnace and hastens back to enter”.’
It is now time to return to the examples of infinitive absolute as the equivalent
of a preceding form brought by Rubinstein and Joüon and Muraoka where we
did not find any medieval exegesis. We argue that it is possible to apply the
insights of the medieval exegetes as described above to other examples in the
biblical narrative. The medieval exegetes demonstrated a marked tendency to
36
McKane, 1986, p. 315.
193
discern a nuance of continuity and/or repetition in contexts where the infinitive absolute occurs. As the medieval comments are not based on the critical
methodology of today’s research, it is possible to suggest that this nuance of
continuity or repetition could apply to the action expressed by the infinitive
absolute itself, but it could also apply to other actions or situations in the immediate context, including the situation which results from the action expressed by the infinitive absolute form.
Rubinstein’s third example to illustrate redundancy of function of the VIA
construction is Jeremiah 19:13 where he points out that Jeremiah 32:29 “uses
finite verbs only to express a similar idea”.37 In the absence of any relevant
medieval exegesis on Jeremiah 19:13, it is nevertheless feasible to apply the
linguistic insight of continuity and repetition of action to the use of the hifil
infinitive absolute form with waw ‘ וְ הַ סֵ ְךpoured libations’ which follows the
piel qaṭal ‘ קִ ְטרוmade offerings’:
גַגתֵ יהֶ ם לְ כל צְ בָ א הַ שָ מַ יִ ם וְ הַ סְך ְנסָ כִ ים לאלהים אחרים-לְ כל הַ בָ ִתים אֲשֶ ר קִּ ְטרּו עַל
‘all the houses where they made offerings on their roofs to the whole
host of Heaven and poured libations to other gods’
The infinitive absolute form following the qaṭal here clearly refers to a prolonged and continuous period of repeated idolatrous behaviour by the Judeans
for which Jeremiah rebukes the people, threatening to make these very houses
(where idolatry had been practiced) into ‘Tophet’.38
Rubinstein sees significance in the fact that in Jeremiah 32:29, where this
information is repeated, the infinitive absolute וְ הַ סֵ ְךis not used again, but the
hifil qaṭal וְ הִ ִסכו:
גַגֹותֵ יהֶ ם לַבַ ַעל וְ ִּה ִּסכּו נְ סָ כִ ים-אֲשֶ ר קִ ְטרו ַעל
However, here it could be argued that this is a repetition of information already
given, a situation where qaṭal is customarily used.39 In any event, lack of complete consistency in use of infinitive absolute is not a convincing argument to
disregard the medieval insights here.
Rubinstein’s fifth example is from I Chronicles 5:20:
בָ ְטחו בֹו-ָזעֲקּו בַ ִמלְ חָ מָ ה וְ נַעְ תֹור לָהֶ ם כִ י
‘for they cried to G-d in the battle and He was entreated by them,
because they put their trust in Him.’
37
Rubinstein, 1952, p. 364.
See II Kings 23:10 when Josiah defiled Tophet, which was a large place of fire in the Valley
of Ben-Hinnom where children were burned in the Moleḵ rite.
39 Cohen, 2009, unit 26.
38
194
In this case, the infinitive absolute nifal וְ נַעְ תֹורfollows the qal qaṭal ָזעֲקו, and
in the absence of relevant medieval comments we can apply the linguistic insight of continuity and repetition and suggest that after repeated calls for help
by the East Jordanian tribes and their prolonged trust in Him, G-d allowed
Himself to be entreated; this was a continuous and prolonged process rather
than a quick one-time event. However in II Chronicles 33:13 we find similar
phraseology in the account of the repentance of the wicked king Manasseh,
and here we find wayyiqṭol rather than the VIA construction40 וַיִ ְת ַפלֵל אֵ לָיו ַו ֵיעָתֶ ר
(‘ לֹוManasseh) prayed to Him and He allowed Himself to be entreated’. Here
it is perhaps difficult to suggest that the linguistic insight of continuity and
repetition could be applied to the former example of the prayer of the people
but not to the latter example of the prayer of the wicked Manasseh, although
just maybe there was a reluctance to credit Manasseh with as much sincerity
as the East Jordanian tribes; in the immediately preceding verses (11–13) we
learnt that Manasseh entreated the Lord only when he was in great distress,
suffering imprisonment and great humiliation. Commentators have noted that
this passage about Manasseh’s captivity and repentance in II Chronicles has
no parallel in the book of Kings and may even be “pure invention”.41 Also,
Peake comments that “the unqualified condemnation of the apostate Manasseh
in 2Kg 21:10ff and by his contemporary Jeremiah (15:4) raises doubts about
the historical probability of his repentance and restoration to divine favour”.42
Rubinstein’s sixth example (the final of the six he chooses whereby “this
redundancy of function can best be illustrated”43) is Ezekiel 23:47, where the
VIA ובָ ֵראfollows the qal weqaṭal וְ ָרגְ מו. Rubinstein compares this to Joshua
17:15, where the same root letters occur in piel weqaṭal ָ ובֵ ֵראתfollowing the
qal imperative ֲעלֵה. There is no relevant medieval exegesis here, but the very
different contexts in Ezekiel and Joshua are relevant.
Joshua chapter 17 relates the complaint of the Josephites to Joshua that their
allotment was not sufficient for their numbers, and in Joshua 17:15 comes
Joshua’s suggestion to the Josephites, ‘if you are a numerous people, go up to
the forest country and clear an area for yourselves there’, where the Hebrew
has qal imperative followed by weqaṭal ָ ֲעלֵה ובֵ ֵראתto express a specific onetime immediate command.
Ezekiel chapter 23 presents the harlotrous sisters Oholah and Oholibah as
a metaphor for the idolatrous population of Samaria and Jerusalem who merit
destruction. In verse 46, the VIA וְ נָתןfollows the hifil imperative ;הַ ֲעלֵהthen in
verse 47, which is Rubinstein’s sixth example, the VIA ובָ ֵראfollows the
weqaṭal וְ ָרגְ מו:
40
Rubinstein, 1952, p. 364.
Curtis and Madsen, 1910, pp. 497–498.
42 Peake, 1962, p. 368 n.
43 Rubinstein, 1952, p. 363.
41
195
אֹותהֶ ן בְ חַ ְרבֹותָ ם
ְ וְ ָרגְ מּו ֲעלֵיהֶ ן אֶ בֶ ן קָ הָ ל ּובָ רא
‘Let the assembly pelt them with stones and cut them down with their
swords.’
Here, in contrast to the passage in Joshua (where the weqaṭal ָ ובֵ ֵראתexpressed
the one-time command to clear a forest), the VIA construction ובָ ֵראsuggests
the permanent nature of the annihilation of the adulterous/idolatrous sisters.
Of course, it is true that the forest would also be permanently cleared, but one
might suggest that the medieval exegetes were sensitive to the implied constant vigilance required to keep Israel far from idolatry. Again, Rubinstein’s
discussion takes no account of the linguistic insight suggested by the medieval
exegetes to account for the use of infinitive absolute in place of a finite verb.
Another example of the infinitive absolute occurs in Jeremiah chapter 37,
where we learn of the imprisonment of the prophet Jeremiah during the reign
of King Zedekiah. In 37:21 we learn that Jeremiah is placed in the court of the
guard and receives a daily allowance of bread; in this verse the waw plus infinitive absolute וְ נָתןis sequential to the wayyiqṭol ַויַפְ קִ דוas follows:
לֶחֶ ם לַיֹום-יִ ְר ִמיָהו בַ חֲצַ ר הַ מַ טָ ָרה וְ נָתֹׁ ן לֹו כִ כַר-ַויַפְ קִּ דּו אֶ ת
‘They placed Jeremiah in the court of the guard and gave him a daily
loaf of bread.’
There is no relevant medieval exegesis on this verse, but the action of giving
a daily allowance of bread was clearly a repeated and continuous action, although we can also observe that the use of infinitive absolute here does leave
open the question of who exactly delivered the bread.
The prophet Ḥaggai (chapter 1) describes desolate conditions after the Return from Exile, which prevented the people from embarking on the rebuilding
of the Temple. Ḥaggai clearly describes a prolonged period of desolation, urging the people to embark on the rebuilding because then their condition would
improve. In Ḥaggai 1:6 we find the hifil infinitive absolute and waw וְ הָ בֵ אsequential to the qaṭal ז ְַרעְ תֶ ם, and then we find three more infinitive absolute
forms in succession in place of the qaṭals אָ כֹול, שָ תֹוand לָבֹוש:
:לְ חם לֹו-לְ שָ כְ ָרה לָבֹוׁש וְ אֵ ין-לְ ָשבְ עָה ׁשָ תֹו וְ אֵ ין-ז ְַרעְ תם הַ ְרבֵ ה וְ הָ בא ְמעָט אָ כֹול וְ אֵ ין
‘You have sown much and bring in little. You eat without being
satiated. You drink without getting your fill. You dress, and it has no
warmth.’
There is no relevant medieval exegesis on the use of these infinitive absolute
forms in Ḥaggai 1:6, but they can be understood as expressing continuity by
analogy with the above-quoted medieval interpretations and given that the
context was clearly one of a prolonged period of desolation.
196
So far this article has presented the insights of medieval Jewish exegetes
on the use of infinitive absolute as the equivalent of a preceding finite form.
We also observed that even in the absence of medieval comments, this insight
is often relevant.
However we cannot assert that this linguistic insight is in all cases applicable and we may illustrate this point with a couple of examples as follows.
The cycle of Gideon stories (Judges chapters 6–8) includes Gideon’s battle
against the Midianite camp when ‘they sounded the horns and smashed the
jars’ (7:19) in an effort to frighten the enemy. In this verse, the waw plus infinitive absolute ‘ וְ נָפֹוץand they smashed’ is sequential to the wayyiqṭol וַיִ ְתקְ עו
‘and they blew’.
וַיִּ ְתקְ עּו בַ שֹופָרֹות וְ נָפֹוץ הַ כַדִ ים
‘They blew the trumpets and smashed the jugs.’
It is true that blowing the trumpets and smashing the jugs perhaps involved a
series of repeated short actions, but overall this was clearly a one-time battle,
so the reason for the use of the infinitive absolute here in the book of Judges
is debatable. We may note here that Fassberg cites Judges 7:19 to illustrate
Tur-Sinai’s theory that the original wording would have included two infinitive absolute forms functioning adverbially – ַיִתקְ עו בַ שֹופָרֹות תָ קֹו ַע וְ נָפֹוץ
ְ – וbut
the second infinitive absolute תָ קֹו ַעwas subsequently deleted.44
Our second example is in the book of the prophet Zechariah. Zechariah
3:1–10 contains the fourth vision of Zechariah, which describes the purification of the high priest Joshua. In 3:4 we find the waw plus infinitive absolute
וְ הַ לְ בֵ שsequential to the qaṭal הֶ עֱבַ ְר ִתי:
וַיאמֶ ר אֵ לָיו ְראֵ ה העֱבַ ְר ִּתי מֵ ָעלֶיָך עֲֹונֶָך וְ הַ לְ בׁש א ְתָך מַ ֲחלָצֹות
‘[the angel] answered and said to those standing before him, “remove
the filthy clothes from upon him” and he said to him: “see, I have
removed your guilt from you, and I will clothe you with robes”.’
The use of the waw plus infinitive absolute וְ הַ לְ בֵ שactually avoids the question
of whether the angel or those standing before him clothe Joshua. “Indeed, so
neutral a form is the infinitive absolute that in the case of Zechariah 3:4 it may
even have the force of a passive, i.e. ‘and you shall be clothed’.”45 Here we
could argue that the clothing of Joshua was a one-time action and that the
nuance of continuity is absent. On the other hand, we could argue that Joshua
would now be in a permanent state of purity.
These latter examples (Judges 7:19 and Zechariah 3:4) illustrate that the
medieval insights contribute greatly to our discussions and understanding of
44
45
Fassberg, 2008, p. 55 and n. 42 there; Tur-Sinai, 1954, p. 323.
Rubinstein, 1952, p. 366.
197
the use of infinitive absolute in place of a finite verb, but their insights cannot
be taken to answer all of our questions. We have seen that in many examples
the nuance of continuity and/or repetition can certainly be discerned in a context where infinitive absolute is used in place of a finite verb and that it was
the medieval Jewish exegetes who were sensitive to this feature. However,
this insight cannot be definitively applied in every case.
In conclusion it is our hope that the voices of the medieval exegetes of the
biblical narrative will not be forgotten despite the fact that they lacked the
critical methodologies of modern scholars. Modern scholars have indeed successfully traced the ancient origin of the use of infinitive absolute as the equivalent of a preceding form, but they have agreed neither on the reasons for its
relatively frequent appearance in the biblical narratives of the Second Temple
Period and for its less frequent appearance in the narratives of the First Temple
Period, nor on the construction’s semantics. These modern scholars have,
however, ignored the sensitivity and insights of the medieval exegetes who
discerned the addition of a nuance of continuity and/or repetition in the context
of the narratives concerned, if not in every case, nevertheless in a notable
number of cases.
References
Benyowitz, A. R., 2006, Translation of Ibn Ezra’s Commentary on the Pentateuch,
Jerusalem: n.p.
Berlin, A. and Brettler, M. Z. (eds), 2004, The Jewish Study Bible, Oxford: OUP.
Cohen, O., 2009, eTeacher Biblical Hebrew Notes for Teachers, Level C (unpubl.
notes, Israel Institute for Biblical Studies).
———, 2010, eTeacher Biblical Hebrew Notes for Teachers, Level E (unpubl. notes,
Israel Institute for Biblical Studies).
Curtis, E. L. and Madsen A. A., 1910, A Critical and Exegetical Commentary on the
Book of Chronicles, Edinburgh: T & T Clark.
Englander, H., 1939, “Grammatical elements and terminology in Rashi”, HUCA 14,
pp. 387–429.
Fassberg, S. E., 2008, “The Infinitive Absolute as finite verb and Standard Literary
Hebrew of the Second Temple Period”, in J. Joosten and J. S. Rey (eds), Conservatism and Innovation in the Hebrew Language of the Hellenistic Period. Proceedings of a Fourth International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls
and Ben Sira, Leiden: Brill, pp. 47–60.
Gesenius, W., 1910, Hebrew Grammar. As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, 2nd English edn, A. E. Cowley (rev.), Oxford: Clarendon Press.
Hammershaimb, E., 1963, “On the so-called Infinitivus Absolutus in Hebrew”, in D.
W. Thomas and W. D. McHardy (eds), Hebrew and Semitic Studies. Presented to
Godfrey Rolles Driver in Celebration of his Seventieth Birthday 20 August 1962,
Oxford: OUP, pp. 85–94.
Joüon, P. S. and Muraoka, T., 1996, A Grammar of Biblical Hebrew (2 vols), Rome:
Editrice Pontificio Istituto Biblico.
McKane, W., 1986, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol. I, Edinburgh: T & T Clark.
198
Peake, A. S., 1962, Commentary on the Bible, London: Thomas Nelson & Sons.
Rubinstein, A., 1952, “A finite verb continued by an infinitive absolute in biblical
Hebrew”, Vetus Testamentum 2, pp. 362–367.
Shachter, J. F. (trans.), 1986, The Commentary of Abraham ibn Ezra on the Pentateuch, vol 3: Leviticus. New Jersey: Ktav Publishing House.
Silbermann, A. M., 1929, Pentateuch with Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi’s
Commentary (5 vols), M. Rosenbaum (trans., ed.), Jerusalem: Routledge & Kegan
Paul.
Tur-Sinai, N. H., 1954, The Language and the Book (Hebrew), vol. I, Jerusalem: Bialik Institute.
Waltke, B. K. and O’Connor, M., 1990, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax,
Winona Lake: Eisenbrauns.
199
Implementation as Innovation:
The Arabic Terms Qiṣṣa and Ḵabar in
Medieval Karaite Interpretation of Biblical
Narrative and its Redaction History
MEIRA POLLIACK
Tel Aviv University
1
Preface1
The notion that the Hebrew Bible was formed, in its entirety, as the result of
a lengthy and complex process of literary composition and redaction is typical
of the era that ushered in modernity and its critical revision of religious dogmas, beginning around the middle of the 18th century. This era led the way to
our current understanding that the biblical text embodies a collection of varied, contradictory and inter-polemical strands and sources, which reflect different currents of thought as well as circles and periods of creativity in the
history of ancient Israel, put together by generations of redactors, until they
reached their final canonised form. Modern criticism, especially from the late
19th century, introduced a new focus on biblical genres (and subgenres), and
their connection to social functions (Sitz im Leben), such as the relationship
between biblical law, the priesthood and Temple; biblical historiography, the
royal court and its scribes; epic and popular story-tellers; prophetic circles and
prophetic texts. Novel tools were developed for analysing these genres, especially for comparing them with those of other Semitic languages and Ancient
Near Eastern texts which were discovered during the same period, and for
tracing the influence of these on the biblical corpus.
The history of modern biblical scholarship is generally well known and has
been charted out in many surveys, guides and monographs.2 I mention it by
1
To Geoffrey, dear and admired scholar and teacher, may you prosper and double your wisdom
עד מאה ועשרים, leading us, your students, in its path. For you are to us, as always, the ideal
embodiment of “the teacher who [if he] is indeed wise does not bid you to enter the house of
his wisdom but rather leads you to the threshold of your mind” (Gibran Khalil Gibran, The
Prophet).
2 For recent works relating to biblical genre and social functions, and a re-evaluation of Herman
Gunkel’s pioneering notions see Carr, 2005; Kawashima, 2004; Polak, 1999; Polak, 2003; Polak, 2011; Schniedewind, 2004.
200
way of introduction, in order to stress that medieval Jewish exegetes of the
Islamic world provide an interesting precedent in paving a unique path of understanding the Hebrew Bible as a distinct literary product. They too seem to
have realised that its text was the outcome of a long and complex literary process, even though their comparative tools were far more limited, and confined
to the Arabic and Aramaic languages and literatures alone.
The medieval pairing of Bible and literature occurred due to the rapid
change experienced by these Jews, especially between the 9th and the 12th
centuries, through which they experienced a transition from oral modes of
Jewish learning and study to written modes. This resulted from their encounter
with a highly literate medieval Arabic culture at large, and their growing use
of Arabic and Judaeo-Arabic (Arabic written in Hebrew letters) compositions,
in day-to-day discourse and intellectual exchange. In various discussions, I
have tried to elucidate the wider theory through which the Judaeo-Arabic exegetes conceived of the various components incorporated into the composition
of the biblical text and its editing process.3 This article focuses on the use of
the Arabic term qiṣṣa as a technical term for biblical ‘story/narrative’ in Judaeo-Arabic exegesis, and so contributes to a more detailed understanding of
the medieval exegetes’ conceptualisation of the biblical story as a structuralthematic unit that forms part of the final form of the biblical text.
As is well known, terms such as ‘literature’, ‘narrative’, ‘prose’, ‘text’, ‘literary text’ and ‘discourse’ hold different meanings in different periods, cultures and languages, but they also share a common denominator. In classical
Arabic literature a ‘narrative’ is usually named by terms such as ḵabar, ḥikāya
and qiṣṣa (pl. qiṣaṣ) and some biblical characters mentioned in the Qurʾān are
already associated, generically, with particular ‘stories’. The plural qiṣaṣ designates narratives in the Qurʾān. It appears in Sura 3 verse 62, in reference to
the stories of Jesus; in Sura 7 verse 176, in reference to the stories of the
Prophet Muhammad, and most notably in Sura 12, the ‘Joseph Sura’, which
actually begins with the self-referential observation “naquṣṣu ʿalayka aḥsan
al-qiṣaṣ” (‘let us tell you the most beautiful of stories’). The narrative on the
birth of Moses, reflected in Sura 28, gives that sura its name, Surat al-Qiṣaṣ.
Verbal forms of the same root appear in other places. The term ḵabar, on the
other hand, appears five times in the Qurʾān, in the broader sense of ‘news’,
‘information’, ‘rumours’ or ‘traditions’. In traditional Islamic Hadith literature, the term qiṣaṣ al-anbiyāʾ designates a subgenre of stories connected with
Jewish characters, also known from the Bible or the Midrash.4
In the medieval period, the genre of story or novelette (short novel) gained
a place of honour in Arabic and Judaeo-Arabic culture (as can be seen, for
example, in texts such as One Thousand and One Nights). Jews for whom
3
See Polliack 2005; Polliack, 2008; Polliack, 2012.
Examples of discussions of these common stories and elements are, for instance, Firestone,
1989; Firestone, 1990; Neuwirth, 2006.
4
201
Arabic gradually became the main language of speech and writing are known
to have read genuine Arabic prose from an early period, as reflected by Judaeo-Arabic and Arabic script copies of parts of One Thousand and One
Nights, Sirat Antar and Kalila wa-Dimna. It appears that Jews began to compose stories and novellas in Hebrew from this epoch due to the influence of
Arabic and Judaeo-Arabic forms, and so innovated a genre that had hardly any
precedent in ancient rabbinic literature.5 In their Judaeo-Arabic compositions,
Jews used the term qiṣṣa as a generic title for literary works relating to biblical
characters, as in ( קצת אברהםthe story of Abraham) and ( קצת יוסףthe story of
Joseph). They also applied it to other figures from Jewish history, for example
( קצת חנהthe story of Hanna and her seven sons). Parts of these stories have
been preserved in fragments from the Cairo Genizah, including the opening
term ‘… ’קצת. Such stories were also incorporated in various medieval anthologies, re-workings or adaptations, wider collections of stories, the most famous of which is Kitāb al-faraj baʿd al-shidda known in its medieval Hebrew
translation as ( חיבור יפה מן הישועהThe Book of Comfort) by Rabbi Nissim Gaon,
or to give him his Arabic name, Ibn Shahīn. This composition, widely attested
in the Genizah, incorporates narrative re-workings of Talmudic and Muslim
sources, and its structure is reliant upon the established Arabic genre faraj
baʿd al-shidda (‘success after hardship’).6 Such works show a fine level of
combination between elements taken from aggadic literature, especially of the
late midrash, often widened into full narrative plot structures, and elements
from the Arabic story or novelette. They also demonstrate a new openness and
receptiveness on the part of Jewish audiences to the independent story genre.
This change occurred following the Jews’ initial adoption of Arabic literary
models in Judaeo-Arabic works, and hence it permeated into their Hebrew
compositions.
5
With regard to the way in which medieval stories, disconnected from Bible exegesis or halachic discussion, are differentiated as an independent literary genre from the genre of rabbinic
Aggadah, which served as an illustration to exegesis or halachic discussion, consider the observations of Dan, 1974, pp. 15–16 (my emphasis):
דפי התלמוד והמדרשים מלאים וגדושים סיפורים … ואולם כל השפע הזה אינו אלא בן־לווייה
הסיפור הוא רק.לתכלית העיקרית של התלמוד והמדרש – פסיקת הלכה ומדרש הכתובים
עניינם של החכמים בסיפור לא היה, ואינו תכלית לעצמה, עיטור וסטייה מן העניין, דוגמה,אילוסטראציה
מבחינה ספרותית התהליך העיקרי שהתחולל.רב … המצב השתנה שינוי גמור בראשית ימי הביניים
הוא התגבשותן, בתקופת הגאונים ובראשית התרבות היהודית באירופה,במאות הראשונות של ימי הביניים
מדעי, שירה, פרשנות, לשון, מוסר, עיון,של מסגרות ספרותיות נפרדות לחיבורים הדנים בענייני הלכה
כך נשברה האחדות החיצונית של הספרות התלמודית־מדרשית והחלו להתפתח תחומי יצירה.הטבע וכדומה
התפתחותו של הסיפור וגיבושו כדי סוג ספרותי עצמאי הוא אפוא חלק מתהליך.שונים כגופים עצמאיים
. ובוודאי היתה השפעה הדדית בין תחומי הספרות השונים בהתפתחות זו,כולל
See also further discussions on this issue by Yasif, 1994, pp. 271–310; Hasson Kenat, 2012;
Lavee, 2010; Lebedev, 1993; Tobi, 2010.
6 See Nissim, 1970 and cf. Rotman, 2010.
202
This general background makes it clearer why in the systemic Bible exegesis, which flourished as a distinct field of writing and expertise in medieval
Judaeo-Arabic literature, commentators frequently use the term qiṣṣa in order
to define wide discourse units in the biblical text (which nowadays we would
term sagas, cycles, narratives, stories or plots). Often, these units have a connection to the life and actions of a particular biblical character (as they would
in qiṣaṣ al-anbiyāʾ). Sometimes these exegetes also employ the term qiṣṣa in
relation to smaller thematic units or narrative excursuses, which we would
identify with chapters and subchapters. In the 10th–11th century commentaries of Saadiah Gaon and Shemuel ben Hofni Gaon and later Rabbanite exegetes, as well as in those by Salmon ben Yerhuam, Yefet ben ʿEli and later
Karaite exegetes, we find many occurrences of the term qiṣṣa. It often serves
as a proper title or as a heading of narratives about central biblical heroes –
such as קצת משה, קצת מרים, קצת יוסף מע אכותה,7 קצת אבשלום, קצת יואב צרויהand
– קצת שאולor narratives on more secondary characters – such as קצת בני שאול
and קצת יואש.
In general, it seems that the Jewish exegetes of the Islamic milieu applied
to the Hebrew Bible a wide literary category with which they were familiar
both from general Arabic literature as well as from the Qurʾān and its exegesis,
and even from Judaeo-Arabic literary, non-biblical compositions. Yet, this is
not only a question of terminology transference. These exegetes also appear
to have cast the biblical sources into a narrative mould and perceived it in
terms of narrative and storytelling, which were highly developed in their Arabic milieu. Thus, qiṣṣa came to designate, in their working definition, a genre
relaying credible historical or historiographical information, on the one hand,
while still being fashioned by artistic design and ornament, on the other hand,
in the ways of fiction.
In this context, we should also go back to discuss the additional Arabic term
aḵbār (the plural of ḵabar), which often appears in conjunction with qiṣaṣ in
Islamic sources, designating ‘narrative’ in a wide sense. However there are
times when in Islamic sources the terms remain distinct: qiṣṣa more often designates historical narrative materials, while ḵabar denotes general information
related in tradition or oral tales. The Judaeo-Arabic sources appear to reflect
some awareness of this distinction. They employ the term qiṣṣa in describing
a thematic unit within the story, or the entire narrative unit and its boundaries,
in connection with a specific biblical character (as explained above). The term
ḵabar, however, may indeed describe more ephemeral traditions, probably
oral, which were received by the biblical authors and transcribed or transformed into written form.
7 Note that in the Qurʾān (Sura 12:7) the reference is to ( ڍوسف وٳخوتهJoseph ‘and his brothers’
as opposed to ‘with his brothers’). For manuscript sources of these and further examples, see
Polliack, 2014.
203
2
Discussion of selected examples
In the following, I offer a short discussion of a few examples of the use of
qiṣṣa culled from various biblical commentaries by the great Karaite commentator, Yefet ben ʿEli, who was active in Jerusalem in the second part of the
10th century. Since Yefet’s work tends to anthologise the opinions of earlier
and contemporary Karaite exegetes, as well as deliver his own analysis, it
serves as an indication of the wider usage of the qiṣṣa terminology in this
period. Nevertheless, an additional study into the surviving works of his contemporaries, which lies outside the limits of this article, is necessary in order
to establish the wider frequency of these concepts as elaborated in Yefet’s
work.
2.1
Moses narrative8
In the introduction to his commentary on Exodus, Yefet explains that the
whole of Exodus includes the continued presentation of the history of the people of Israel, which began in the days of Noah and the patriarchs. Exodus continues a historic chain of events that also explains the dependence between
fulfilling the covenant and promise made to Abraham (Genesis 15) and the
test encompassing four hundred years of exile and enslavement. At a later
stage, Yefet elaborates five major themes of the book of Exodus, which represent major narrative focuses, in his view, including:
a.
b.
c.
d.
e.
the background of the enslavement and its reasons;
the details of the journeys of Israelites upon leaving Egypt;
the revelation at Sinai and the plans for the tabernacle;
the golden calf incident and the covenant with Israel;
the building of the tabernacle and the Shekinah entering it.
Yefet goes on to identify small narrative units that feed the wider narrative
focuses, like circles within circles. Hence, he explains that Moses’ naming of
his son Gershom (Exodus 2:22), due to his grief over losing connection with
his native country and people, represents a wider narrative feature or theme,
as follows:
אשתק לה אסם מן גנס קצתה ווגמה עלי מפארקה מולדה ועשירה ליערף אנהו כאן
מגמום עלי מפארקתה
‘The name (Gershom) is derived from the nature/type of his
narrative (qiṣṣa, i.e. Moses’ personal story) and his sorrow over being
severed from his clan and family, in order to indicate that he (Moses)
was woeful over this separation.’
8
For the Arabic original of the examples in this section, see MS RNL Yevr.-Arab I 0054; further
discussion is in Polliack, 2014.
204
Beyond this insight into the ‘typical’ storyline of the Moses narrative, namely,
one involving communal as well as personal exile, this comment also shows
Yefet’s understanding of the methods of character portrayal in biblical narrative, which include the naming of offspring as an indirect expression of (and
way of moulding) the character’s psychological situation, inner life and aspirations.
At a later point in the commentary, Yefet refers to the whole narrative of
the life of Moses with the expression קצת משהqiṣṣat moše. The personal story
of Moses, and particularly the story of his birth, he explains, is a foreshadowing of the collective story of the Israelites. The narrator/editor (termed מדַ וִ ן
mudawwin here and in many other works by Yefet) created a linking between
the narrative of the life of Moses and the narrative of the salvation of Israel
from Egypt.9
According to Yefet, the intricate interlacing of the two qiṣaṣ was intended
to show that the birth of a saviour (Moses) will make good the promise made
to Abraham in Genesis 15 (wherein it is revealed to the Patriarch that Israel
will be redeemed from Egypt after four hundred years of slavery), as is partly
explained in the following:
כאן אלמדוון אדכל פי וסט קצה ישראל קצה משה ליורי אן גזרת כל הבן הילוד זאלת
בולאדה משה תם תמם קצה משה מקדמה למעאני יחתאג אליהא פימא בעד תם רגע
.אלמדוון אלי קצה ישראל ליורי כיף אסתחקו אלגאלה מן מצרים
‘The narrator/editor inserted the story (qiṣṣa) of Moses in the middle
of the story (qiṣṣa) of Israel to show how the edict concerning the
(killing of the) firstborn male came to an end with the birth of Moses.
Then he completed the story (qiṣṣa) of Moses as an introduction to
issues he needed to relate later on. Then the narrator/editor went back
to the story (qiṣṣa) of Israel to show how they were worthy of being
redeemed from Egypt.’
2.2
Jethro narrative10
Yefet explains, in a similar way, the incorporation of the story of Jethro (‘ קצת
)’יתרוwithin the Moses/Exodus sequence, in his comment on Exodus 18:1:
.ואכתלף אלעלמא פי תדוין הדה אלקצה פי הדא אלמוצע
‘(Know that this story was written/included (dawana) in the Torah in
order to relate some important ideas …) there is a dispute between
scholars about the inclusion/writing (tadwīn) of this story (haḏihi alqiṣṣa) in this place.’
9 On the narrator/editor’s use of truncating devices, which enable detailed and deliberate forms
of elision (iḵtiṣar), see Polliack, 2012.
10 For the Arabic original of the examples in this section, see MS RNL Yevr.-Arab I 0054;
further discussion is in Polliack, 2014.
205
Yefet then continues, in his lengthy commentary on the story of Jethro, to
explain it as a separate unit, which originally existed on its own or as part of
a separate narrative cycle, but that the narrator/editor (designated here again
by the term mudawwin) incorporated the Jethro narrative in its current place
within the Moses/Exodus sequence “for a specific reason”. Yefet partly elaborates on this reason by describing the disagreement among exegetes about
the considerations that led the mudawwin to edit the story of Jethro into the
main narrative strand (Israel’s salvation from Egypt) at this particular point,
thus truncating it and inserting an episode that juts out because of its separate
theme and hero.
Commenting on Exodus 18:27 (“Then Moses let his father-in-law depart,
and he went off to his own country”), Yefet emphasises that the words “and
he went off to his own country” make reference to a matter which “the Torah
(text) ‘skipped’ recounting at this place, and which was written/redacted elsewhere” ()מעני אכתצרתה אלתוראה האהנא ודונה פי מוצע אכר. The elided matter Yefet
wishes to refer to seems to be the information recounted in Numbers 10:29–
33, for Yefet goes on, “and that is what he [Moses] says at the time of their
setting out [to the Promised Land]” (“ – )והו קולה פי וקת רחילהםMoses said to
Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, ‘We are setting out
for the place which God said I will give to you. Come with us … and he said,
no, I will go back to my own country and clan.’ ”
So, it seems that the material which the ancient narrator/editor(s) had about
the character of Jethro challenged them as to how it would best be disseminated in the Pentateuch. Their solution was to incorporate it as a subtheme of
the story of the salvation from Egypt, in a deliberately truncated manner, and
refrain from fully developing it as a separate continuous strand, perhaps in an
additional composition or book, as they might have done in other circumstances. The “specific reason” for this seems to have been the paramount importance of the salvation theme in their editorial considerations. Hence,
Jethro’s interactions with Moses as part of this theme are centred upon when
necessary, while other details and stories about Jethro are omitted.
Who is the redactor responsible for the distribution of the narrative material
about the character Jethro between the Books of Exodus and Numbers? From
Yefet’s discussion, it seems unlikely he thought Moses was describing himself
in the verse above in the third person, especially since he attributes the elision
to “the Torah (text)”. The ambiguity about the identity of the Jethro narrative’s
narrator/editor(s) becomes even more intriguing in Yefet’s continued pursuit
of the editing process behind the Exodus narrative materials. In this wider
context, he explains that the biblical histories or traditions – that is, aḵbār such
as those attested in the Books of Judges, Chronicles, Jeremiah and Samuel –
were also subject to elision. In Samuel, in particular, Yefet points to a phrase
which he says suggests, according to some scholars (he does not specify
whom), the existence of a detailed tradition about Jethro’s acts of kindness
206
towards the Israelites, which was not included in the final form of the biblical
text:11
ולם תדכר אלתורה רגועה בל וגדנא פי אלאכבאר יקול ובְ נֵי קֵ ינִ י חתֵ ן משֶ ה עָלו מֵ עִ יר
הַ ְתמָ ִרים [אֶ ת־בְ נֵי יְ הודָ ה ִמ ְדבַ ר יְהודָ ה אֲשֶ ר בְ ֶנגֶב ע ֲָרד ַו ֵילְֶך ַויֵשֶ ב אֶ ת־הָ עָם] (שופטים
טז) פערף אנה רגע בעיאלה וסכן פי יריחו פבעד אנצראף יתרו צעדו אלי מדבר יתרוה,א
ומ ְשפְ חֹות ספְ ִרים ישבו (י ְשבֵ י) יַעְ בֵ ץ ִת ְרע ִָתים ִש ְמע ִָתים שוכ ִָתים
ִ ואקאמו ת ם וענהם קאל
נה) פקאל אלעלמא אן, ב,ית־רכָב (דברי הימים א
ֵ ֵהֵ מָ ה הַ קִ ינִ ים הַ בָ ִאים מֵ חַ מַ ת אֲבִ י ב
ן־רכָב עמֵ ד לְ ָפנַי כָל־
ֵ ֶקולה הֵ מָ ה הַ קִ י ִנים ישיר בה אלי בית הרכבים אלדין הם בני יֹונָדָ ב ב
יט) ופי גמלה הדה אלאכבאר טהרת פצאיל יתרו ואולאדה אעני חבר,הַ י ִָמים (ירמיהו לה
הקיני יונדב בן רכב ואעלם אן בעץ אלעלמא קאל אן יתרו פעל מע ישראל חסד גדול
לם תדפעה אלינא אלאכבאר בשרח ונעלם דלך מן קול שאול וְ אַ תָ ה ע ִָשיתָ ה חֶ סֶ ד עִ ם־כָל־
.)ו,בְ נֵי יִ ְש ָראֵ ל בַ עֲלֹותָ ם ִמ ִמצְ ָריִ ם (שמואל א טו
‘The Torah/Pentateuch does not mention/describe where he (Jethro)
returned to (after accompanying Moses), but we find in the
traditions/histories (al-aḵbār) that it is said, “the descendants of the
Kenite (i.e. Jethro), Moses’ father-in-law, went up with the people of
Judah from the city of Palms” (Judges 1:16). It thus lets it be known
that he returned with his descendants and lived in Jericho. After Jethro
passed away, they came to the desert, where they wandered and lived
there, and about them it is said, “The families of the scribes that lived
at Jabez, these are the Kenites.” (1 Chronicles 2:55). The scholars say
that his saying “these are the Kenites” points to the house of the
Rechabites, who are the sons of Jonadab son of Rechab (of whom it is
said), “Jonadab son of Rechab shall not lack a descendant to stand
before me for all time” (Jeremiah 35:19). All of these
traditions/histories (al-aḵbār) reveal the noble qualities of Jethro and
his children, that is, Heber the Kenite and Jonadab son of Rechab. You
(the reader) should know that one of the scholars says that Jethro
performed a great act of kindness, which the traditions/histories (alaḵbār) do not report to us in detail/explicitly, but of which we know
from Saul saying, “For you showed kindness to all the people of Israel
when they came up out of Egypt” (1 Samuel 15:6).’
Finally, in this context, we find Yefet’s insightful remark:
וקצה עמלק ועמידת הר סיני וסאיר כלמא תוסט דלך ללהדה אכבאר אתצלת בה
‘The story (qiṣṣa) of Amalek and the standing at (Mt) Sinai (stories that
come after the Jethro narrative in Exodus) and all that intercedes/comes
between, are all related to these traditions/histories (aḵbār).’
In these examples concerning the Jethro narrative, when Yefet mentions
aḵbār, he refers to traditions/histories preserved in the biblical historiographic
11
See MS RNL Yevr.-Arab I 0054.
207
literature, as distinct from stories/narrative units, for which he prefers the term
qiṣṣa. These aḵbār, which were probably preserved and transmitted orally,
were used by the mudawwin in the Pentateuch books of Exodus and Numbers
as well as in other biblical books (Judges, Samuel, Jeremiah and Chronicles),
which preserve data about the descendants of Jethro the Kenite, Moses’ fatherin-law. One source (Samuel) even suggests that the mudawwin excluded existing information related to a specific act of kindness that the Kenites showed
the people of Israel when they came up out of Egypt, a matter which Yefet
learns from Saul’s reported speech.
These examples show that the differentiation between these terms, qiṣaṣ
and aḵbār, as reflected in Yefet’s work, is close to the distinction in Arabic
Muslim sources (see section 1). They also show the flexibility of the concept
of the mudawwin that Yefet and his peers implement in their discussions about
the crystallisation and redaction of the Bible. As far as they are concerned,
these narrators/editors had diverse historical source materials at their disposal,
which they recorded, copied or redacted in different contexts, and they did not
necessarily concentrate them in one narrative sequence. The Arabic term
aḵbār was suited, therefore, to their conceptualisation of the mainly oral ‘tales/traditions’, that is, the unhindered and yet unshaped narrative materials of
ancient Israel, which were transmitted by generations of informants and storytellers, and which the biblical mudawwins committed to writing, fashioned
or edited in different ways. These materials took on the shape of distinct stories (qiṣaṣ), as we know them from the biblical text, through the work of these
narrators/editors.
This may be the reason that Yefet sees no point in identifying the historical
figure behind the mudawwin. If the raw materials, the aḵbār, about Jethro (and
other biblical figures), were adapted into stories and segments of information,
qiṣaṣ, truncated and spread out from the Pentateuch to Chronicles, it is clear
why the mudawwin of the Jethro episodes cannot be a known biblical figure,
such as Moses or Samuel. If Yefet were to pinpoint such a mudawwin at any
given point he would undoubtedly be asked: How did he live for so long? So
he preferred to leave his/their historical-biographical identity unknown and
collective. These were the writers and redactors of the Bible text who worked
behind its scenes, through history, fashioning traditions into stories and so
creating the intricate (and sometimes strained at the seams) tapestry, which
eventually became the canonised twenty-four books.
The examples above and similar ones, relating to other biblical compositions, supply sufficient evidence for the way in which Yefet understood the
aḵbār as a wide category, perhaps the widest, of raw ‘sources’ and not necessarily written ones, such as were common at the time of the biblical narrators/editors, who were active throughout biblical times. The preservation,
transcription, documentation, filtering, organisation and shaping of the aḵbār
as written stories – qiṣaṣ – were, in fact, the major tasks of the biblical mudawwins.
208
2.3
Abraham and Joseph narratives12
In the final three examples which conclude this article, this time from Yefet’s
commentary on Genesis, we find the same distinction between the terms qiṣaṣ
and aḵbār applied to the figures of Abraham and Joseph. Just as in the case of
Jethro, where Yefet conceived of fluid traditions which became fashioned and
fixed into story units and saw evidence for this in the wider biblical array regarding this character, so too in the case of these patriarchal characters.
There are contexts in which qiṣṣa and ḵabar (the singular forms) are used
as synonyms for one narrative unit. However, a close examination shows a
different semantic hue. Thus, while explaining Genesis 20:1, Yefet ben ʿEli
uses ḵabar alongside qiṣṣa when referencing the status conferred by the
mudawwin to different narrative materials.
.בעד פרג מן כבר סדום וכבר לוט רגע אלי קצה אברהם אללדי הו אלגרץ
‘After completing the Sodom tradition/account (ḵabar) and the Lot
tradition/account (ḵabar), he returns to the story (qiṣṣa) of Abraham,
for he is the goal (of the narration).’
According to Yefet, this introductory verse shows that the story of Abraham
is actually the guiding principle story, while the record of the events that happened to Lot in Sodom is an account/tradition rather than a full-fledged narrative. Thematically and narratively, its status is secondary to that of the guiding
narrative, and it is shaped differently, and so remains less smooth and stylised
in the biblical text.
The same distinction is found in Yefet ben ʿEli comment on Genesis 25:19
(“These are the descendants of Isaac, Abraham’s son”). Yefet describes different stages in the work of the mudawwin, whose main purpose is to sift,
organise and connect (yansuqu) the general traditions (aḵbār) into full-fledged
stories (qiṣaṣ) about the patriarchs. In doing so, the mudawwin uses his anthological judgment to determine which stories to include and which to omit
(iḵtaṣara) from the writing process of the living traditions (tadwīn al-aḵbār):
‘After he (the mudawwin) completed the stories of Abraham, he connected to them the stories of Isaac, and for this reason he narrated/edited
them (dawwanahum) by (use of) the connective waw (“and these are
the stories of Isaac son of Abraham”). And he omitted (iḵtaṣara) recording the (full) traditions/accounts/histories (aḵbār) of the sons of
Qeturah and Ishmael since the purpose of the mudawwin was to connect
the traditions of our (i.e., the Jews’) forefathers (wa-kāna ḡard almudawwin yansuqu aḵbār abāhatina). Furthermore, he did not wish to
preoccupy us with the (fully-fashioned) stories (qiṣaṣ) of those (other
12
For the Arabic source of these examples, see MS RNL Yevr.-Arab B221 and B217. For
further discussion of these examples, see Polliack, 2012 and Polliack, 2014.
209
descendants), who are like the stories of the rest of the world. Rather,
he mentioned for us the stories of the forefathers which are of benefit
to us (as Jews), and for this reason he elided (iḵtaṣara) mentioning (the
stories of) those (others) and he mentioned (only) the stories of Isaac.’
In his comment on Genesis 47:13, Yefet analyses the structure of the wider
Joseph narrative. According to his analysis, this narrative contains several stories narrated/edited by the Genesis mudawwin. One such story (qiṣṣa) in the
wider narrative is that of the seven year famine that afflicted the Egyptians,
and the long-term preparations for it (roughly, Gen. 41 and 47:14–26). Another story, which is inserted into this famine-story background, is that of the
famine’s effect on Jacob’s sons in Canaan and their journey down to Egypt in
search of food, consequently meeting their brother Joseph there (Gen. 42:1–
47:13 and 47:27–50:26). This is the foreground story. Yefet draws attention
to a continuation technique (modern biblical study would define it as ‘resumption repetition’) used by the mudawwin in controlling the flow of information
and connecting the two narratives. After the mudawwin finishes the account
of Joseph’s brothers going down to Egypt, he ‘returns to conclude’ ()רגע יתמם
the background narrative on the happenings in Egypt itself during the seven
years of famine (Gen. 47:14–26). Yefet considers this wider famine narrative
as a background story that the mudawwin used and truncated in order to highlight the more important story materials about Joseph and his brothers – only
after these materials are given their due place, is the wider background narrative duly resumed and briefly related.
‘He (the mudawwin) was preoccupied with the story of Joseph and his
Brothers ) (כאן אשתגל פי קצّה יוסף מע אכותהfrom the words וירא יעקב כי יש
( שבר במצריםGen. 42:1) up to here (Gen. 47:13, “)”ולחם אין בכל הארץ.
Only after he (the mudawwin) ends their story (qiṣṣa), does he return
to conclude the story (qiṣṣa) of Egypt during the years of famine
(47:14–26). This is in order to demonstrate the difference between Jacob and his sons and Egypt and the rest, in that Jacob’s relative prosperity was retained (by God, despite the worldwide famine).’
Later on, in his comment on Genesis 47:27 (“)”וישב ישראל בארץ מצרים, Yefet
continues to explain his line of thought:
בעד אן תמם קצה אלסבע סנין אללדי אערף כיף גרי מצרים פיהא רגע אלי גרצה
… יעריפנא אכבאר אלאבא לינסקהא שיא בעד שיא
‘After he (the mudawwin) ended the story (qiṣṣa) of the seven years of
famine, in which he informed us of how the Egyptians managed, he
returned to his goal, that is to let us know about the traditions/accounts
(aḵbār) of the Patriarchs, so that they would be connected to each other
(in sequence), one after the other.’
210
Here too the emphasis is, as in Genesis 25:19, on the main goal guiding the
narrator/editor in constructing narrative materials and sifting them out from
more general traditions/accounts in order to inform his audience and properly
arrange the tales/histories (aḵbār) of the patriarchs into individual stories
(qiṣaṣ).
3
Conclusion
As pointed out in section 1, it may well be that the Karaite distinction between
qiṣṣa/qiṣaṣ and ḵabar/aḵbār was appropriated from Islamic Hadith literature
or the genre of historiographic writing (taʾrīḵ), wherein aḵbār is used to describe traditions in the sense of ‘oral tales’. It is also possible that the notion
of narrative materials going through a process of transformation into a written
medium, thereby becoming structured stories (qiṣaṣ), was in vogue during the
9th–11th centuries. After all, this was the time of the editing and consolidation
of the major Hadith collections.13
Nevertheless, there is no evidence in Islamic sources of the application of
these terms to the question of the formation of the Qurʾān, not to its general
study or exegesis. Were the Karaites aware of these trends in Arabic literary
productivity, and did they try to apply them in their independent understanding to the formation of the Hebrew Bible? More research has to take place
before we can give a definitive answer. It is certainly possible at this stage to
suggest that this was not an accidental occurrence in the multicultural intellectual history of the medieval Islamic period. Jewish, Christian and Muslim
notions of scripture and its formation interacted in various conscious and unconscious ways.
Since we have no knowledge of the use of the terms aḵbār and qiṣaṣ in
Islamic sources in reference to the Qurʾān’s formation as a text, this is yet
another manifestation, in my view, of the Karaite movement’s immense innovativeness and radical thinking on the nature of scripture. I consider this aspect
an independent development, therefore, in Karaite thought. Islamic terms in
general, and qiṣaṣ and aḵbār in particular, are appropriated and remodelled at
the same time, by the Karaites, and are used in an inventive way, as demonstrated above, in order to illuminate what for the Karaites became the only
revealed source of Jewish tradition: the Hebrew Bible. Breaking away from
rabbinic tradition enabled them to see its formation in historical-literary terms
which were unwitnessed in Jewish tradition.
Was the Karaites’ scientific and critical distancing from the biblical text
the result of their philological training and tendencies? This is what Geoffrey
Khan seemed to suggest to me on a memorable walk from his office at Sidg-
13
See further discussion of these aspects in Polliack, 2015 and Polliack, 2016.
211
wick Site to St John’s College in August 2013: “At heart they were true philologists; they were driven by their interest in how language works”, I recall
as the general gist of his words.14 In that case, it was their linguistic training
and commitment which channelled their vision into the fabric, the actual linguistic make-up, of the biblical text. Or was it their relative immersion in the
Arabic intellectual milieu of their time, and their confidence within it, that
freed them, as break-away Jews, to wander in new directions, a matter which
I tend to see as no less instrumental in this development?15
However complex the answer, the works the Karaites left us are a clear
testimony of the high level of interaction and interconnectedness between Arabic/Islamic and Hebrew-Aramaic/Jewish cultures, and the fertile notions and
intellectual breakthroughs achieved due to this interaction and despite the tensions it undoubtedly aroused. In this article, I examined a mere segment of this
complex interaction, which receives expression in the innovative Karaite application – or, as I would prefer to say, implementation – of two important
Arabic terms, qiṣṣa/qiṣaṣ and ḵabar/aḵbār, in biblical exegesis. By ‘implementation’, I mean to emphasise an aspect of the transition, namely, that these
terms are not just borrowed and applied simplistically (as calques), but are
refined and adapted to the specific world-view and literary and intellectual
needs of the Karaite Jews. This, in my view, is generally typical of the transference process of terminology and other lexical aspects from Arabic to Judaeo-Arabic, wherein the intercultural adaptation becomes effectively a tool
for innovation. In this case, the novelty lies in the ability to recognise layers
and strands of redaction in the biblical corpus, due to their perception through
the lenses, as it were, of Arabic literature, an aspect that is not bound to these
concepts in their immediate and original Arabic setting.16
It seems natural for us, in post-modern times, to use the term ‘story’ to
describe biblical narratives connected with the characters of Jacob, Moses,
Balaam, David or Ruth. The strong emphasis of biblical scholarship, especially since the second half of the 20th century, on the ‘art of biblical narrative’
and character portrayal has certainly contributed to this tendency. Nevertheless, the medieval period witnessed a development that should not be underestimated in the evolution of the Bible’s reception history and reception exegesis: for it was then that biblical texts began to be widely perceived, in Jewish
circles (both Karaite and Rabbanite), as intentionally ‘fashioned’ stories or
narrative units. This insight did not undermine, at first, the sacred or religious
14
Karaite innovativeness in structural thinking on the Bible’s linguistic and literary forms, and
their proximity in certain respects to modern formalist and structural methods, has been stressed
by Khan, 2000, pp. 128–133 and by Goldstein, 2010, pp. 466–469.
15 See Polliack, 2015; Polliack, 2016.
16 This issue has been partly addressed in Drory’s seminal 1988 Hebrew work on the early
contacts between Arabic and Jewish literature. Nevertheless, more work is needed in refining
her model in respect of specific genres, and in addressing the detailed mechanisms of innovation
that operate in the intercultural zone, as I have tried to indicate here. See also Polliack, 1998.
212
value of the biblical texts, but rather re-positioned them in the literary consciousness of the time, which was adept in the treasures of prose, in an acceptable rhetorical and aesthetic framework. It was the Karaites, in particular,
who developed a detailed theory of the biblical stories as the outcome of a
selection process undertaken by narrators/editors, who sifted through many
oral traditions, tales, histories and written records in order to create the Bible,
similar to a literary collection of an anthological nature (diwān(. In their frequent usage of the Arabic term qiṣṣa, the Karaite exegetes wished to focus on
the distinct narrative element and on its inner structural and textual meaning
within the biblical sequence. They therefore tended to interpret a story from
beginning to end and especially in relation to its plot.
Another aspect of our discussion on the conceptualisation of biblical narrative is that it relates not only to the medieval recognition of the genre of
prose narrative, as part of the textual biblical array, but also to furthering its
prestige. For the new qiṣṣa terminology flourished in the context of a literate
culture that increasingly valued, read and wrote stories. As is well known,
unlike the Qurʾān, the Bible is not self-referential in commenting on its genres
and literary composition. The literary consciousness that obviously existed
during biblical times, without which such complex compositions and literary
techniques would not have been possible, is not apparent in biblical sayings
through which the Bible’s authors and editors reflect openly upon such issues.
Moreover, the Bible does not have a distinct Hebrew word for ‘story’ as opposed to ‘song’, ‘law’ or ‘prophecy’, all of which have distinct Hebrew terms,
designating literary types in the Bible itself. The book of Genesis utilises the
title אלה תולדותfor narrative materials which include genealogical lists, yet in
most cases narrative is not defined in any way but flows naturally, as a routine
account, using narrative formulae such as ויהי בימי הדברים האלהor ויהי אחר. It is
likely the Karaites sought to strengthen the narrative element within the Bible,
as original and authentic to it, by introducing terms and notions which bolstered the usage of narrative, its role and its purpose as an integral part of the
Hebrew Bible, and strengthened the place of this element within Jewish
thought on the Bible. In Rabbinic Hebrew, we find terms such as maʿaseh and
aggadah/haggadah designating non-legal issues or tales (either as found in
the Bible or as composed by the sages themselves). However the noun familiar
in modern Hebrew for ‘story’, sippur (and similarly ‘composition’, ḥibbur), is
mostly documented in medieval Hebrew sources, possibly in imitation of Arabic or Judaeo-Arabic terms, precisely against the background and needs typical of the medieval era, as charted above.17
The new medieval hermeneutic also explains the relative ease with which
the Judaeo-Arabic exegetes, most notably among them the Karaites, adopted
the Arabic terms for story (qiṣṣa) and account/tradition/history (ḵabar) and
applied them with no hesitation to Jewish scripture, as neutral terms. It was
17
For further discussion and references see Polliack, 2014, pp. 117–118 n. 24–26.
213
clear to them that their readers would find no fault in the matter, not only
because the Bible and ancient rabbinic exegesis are bereft of a distinct generic
term for ‘biblical narrative’, but also because of the centrality of this concept
in their host culture and Judaeo-Arabic and Arabic literature in general. The
Arabic generic terms for ‘story/narrative’ are used in Judaeo-Arabic Bible exegesis of the age, most extensively by Karaite commentators such as
Qirqisani, Salmon, Yefet ben ʿEli, Yeshuah ben Yehudah and ʿAli ben
Sulaiman, from the end of the 9th century until the late 13th century. The are
also, though less intensively, found in the works of Rabbanite commentators,
such as Saadiah Gaon, Shemuel ben Hofni Gaon, Shemuel al-Kinzi and
Tanhum ben Joseph Ha-Yerushlami. All of these writers attest to the growing
interest among the medieval Jewish literati of the Islamic milieu in the biblical
‘story’ as a distinct narrative genre, likened to the short story, romance, novelette or maqāma that they recognised in Arabic literature, and distinct from
ancient midrash aggada.
In parallel to the development of narratives in Judaeo-Arabic and Hebrew
medieval literature, the medieval Bible exegetes erected a bridge to the biblical model of the story, by treating biblical narrative, first and foremost, as a
fashioned literary unit, with an integral plot and major and minor characters,
imbued with inner logic, artistic devices and structure. These same medieval
exegetes also succeeded in conceptualising and categorising a historical-literary biblical genre, which is not defined as a distinctive genre in the Bible itself
or in ancient rabbinic sources (excluding Hellenistic sources with which the
medieval authors were generally unfamiliar). This was an era in which new
narrative developments in Jewish literature occurred in conjunction with or as
a continuation of breakthroughs in the understanding of biblical narrative
among biblical exegetes. This understanding may have germinated in Jewish
literature before the rise of Islam. Nevertheless, it was the encounter with Arabic literature and its strong inclination to stories and tales (folk and religious
tales, as in the Hadith, or story anthologies and early novels such as A Thousand and One Nights), that heightened the narrative acumen and prestige of
the story in Jewish Bible exegesis, as well as in Judaeo-Arabic and Hebrew
works.
These two trends (namely, exegesis of biblical stories as stories and story
writing) contributed conjointly to the recognition of the art of biblical narrative in medieval times. They became fused into an understanding unique to
medieval Judaeo-Arabic culture, that one of the most important achievements
of the biblical endeavour, if not the most important one, is actually narrative
(no less than law).18 It is not surprising, therefore, that the possible oral roots
of biblical narrative were also beginning to become clearer in the same Ju-
18
This phenomenon will later also become a recognised feature of Jewish Bible exegesis in
Spain and Provence, in the work of commentators such as David Kimḥi and Nahmanides.
214
daeo-Arabic milieu. No medieval treatise has yet been found to define the theories through which the Karaite exegetes tackled the question of authorship of
the traditional materials or the raw oral tales )ḵabar/aḵbār( or the way these
were transcribed in various biblical stories (qiṣṣa/qiṣaṣ) and strung together
into books. In this sense, the Karaites were primarily philologists, as Geoffrey
Khan so astutely pointed out to me in the above-mentioned conversation, and
as he has demonstrated in his ground-breaking studies of their grammatical
works. By ‘primarily philologists’, I mean that their discoveries on the Hebrew Bible were communicated mainly through a straightforward and sincere
pursuit of the study of its language and text, in works devoted to the Bible per
se. The Karaite exegetes referred very frequently to the mudawwin, also discussed above, the anonymous biblical authors/editors operating behind various biblical books and different parts therein. It is evident that there exists a
connection, still to be further explored, between the functions of the mudawwin and the different ways in which these exegetes understood the crystallisation process of biblical narrative and its composite elements, as part of the
Hebrew Bible’s redaction history.
References
Carr, D. M., 2005, Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature, Oxford: Oxford University Press.
Dan, J., 1974, The Hebrew Story in the Middle Ages (Hebrew), Jerusalem: Keter.
Drory, R., 1988, The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning
of the Tenth Century (Hebrew), Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meʼuhad.
Firestone, R., 1989, “Abraham’s son as the intended sacrifice (al-dhabīḥ, Qurʾān 37:
99–113): issues in Qurʾānic exegesis”, JSS 34, pp. 95–131.
———, 1990, Journeys in Holy Lands: The Abraham-Ishmael Stories in Islamic Exegesis, Albany: State University of New York Press.
Hasson Kenat, R., 2012, “The story of Zayd and Kaḥlāʾ – a folk story in a JudaeoArabic manuscript”, in L. Zack and A. Schippers (eds), Middle Arabic and Mixed
Arabic, Leiden – Boston: Brill, pp. 145–156.
Kawashima, R. S., 2004, Biblical Narrative and the Death of the Rhapsode, Bloomington: Indiana University Press.
Khan, G., 2000, The Early Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought, Leiden: Brill.
Goldstein, M., 2010, “ ‘Arabic composition 101’ and the early development of JudaeoArabic Bible exegesis”, JSS 55/2, 451–478.
Lavee, M., 2010, “Midrash and Aggada – activity and reception in the Islamic era”,
in N. A. Stillman (ed.), Encyclopedia of Jews in the Islamic World (EJIW), Leiden: Brill, vol. III, pp. 413–416.
Lebedev, V., 1993, “New material on the history of Jewish-Arabic literary relations
in the Middle Ages”, World Congress of Jewish Studies 11, division D, vol. I, pp.
33–39.
Neuwirth, N. 2006, “ ‘Oral scriptures’ in contact: the Qurʾanic story of the golden calf
and its Biblical subtext between narrative, cult, and inter-communal debate” in S.
Wild (ed.), Self-Referentiality in the Qurʾān, Wiesbaden: Harrasowitz, pp. 71–91.
215
Nissim ben Jacob ben Nissim ibn Shahin, 1970, Ḥibur Yafeh Meha-Yeshuʿah, H. Z.
Hirschberg (transl.), Jerusalem: ha-Rav Kook.
Polak, F. H., 1999, “The oral and the written: syntax, stylistics and the development
of Biblical prose narrative”, Journal of the Ancient Near Eastern Society 26, pp.
59–105.
———, 2003, “Style is more than the person: sociolinguistics, literary culture and the
distinction between written and oral narrative”, in I. Young (ed.), Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, London: T&T Clark, pp. 38–103.
———, 2011, “Book, scribe, and bard: oral discourse and written text in recent Biblical scholarship”, Prooftexts 31/1–2, pp. 118–140.
Polliack, M., 1998, Genres in Judaeo-Arabic Literature, Tel Aviv: Tel Aviv University Press.
———, 2005, “Karaite conception of the Biblical narrator”, in J. Neusner and A. J.
Avery-Peck (eds), Encyclopedia of Midrash: Biblical Interpretation in Formative
Judaism, Leiden: Brill, vol. I, pp. 350–373.
———, 2008, “The ‘voice’ of the narrator and the ‘voice’ of the characters in the
Bible commentaries of Yefet ben ʿEli”, in C. Cohen, V. Hurowitz, A. Hurvitz, Y.
Muffs, B. Schwartz and J. Tigay (eds), Birkat Shalom – Studies in the Bible, Ancient Near Eastern Literature and Post-Biblical Judaism, Presented to Shalom
M. Paul on the Occasion of his Seventieth Birthday, Winona Lake: Eisenbrauns,
vol. II, pp. 891–915.
———, 2012, “ ‘The unseen joints of the text’: on the medieval Judaeo-Arabic concept of elision (iḫtiṣār) and its gap-filling functions in Biblical interpretation”, in
A. Brenner and F. H. Polak (eds), Words, Ideas, Worlds: Biblical Essays in Honour of Yairah Amit, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, pp. 179–205.
———, 2014, “Biblical narrative and the textualization of oral tradition: innovations
in medieval Judaeo-Arabic Biblical exegesis” (Hebrew), in A. A. Hussein and A.
Oettinger (eds), Ben ʿEver la-ʿArav, Contacts between Arabic Literature and Jewish Literature in the Middle Ages and Modern Times, vol. VI: A Collection of
Studies dedicated to Prof. Yosi Tobi on the Occasion of His Retirement, Haifa:
University of Haifa, pp. 109–152.
———, 2015, “The Karaite inversion of ‘written’ and ‘oral’ Torah in relation to the
Islamic arch-models of Qurʾan and Hadith”, JSQ 22/3, pp. 243–302.
———, 2016, “Deconstructing the Dual Torah: a Jewish response to the Muslim
model of scripture”, in M. Z. Cohen and A. Berlin (eds), Interpreting Scriptures
in Judaism, Christianity and Islam: Overlapping Inquiries, Cambridge: CUP,
pp.113–129.
Rotman, D., 2010, “Folktales/folk literature”, in N. A. Stillman (ed.), Encyclopedia of
Jews in the Islamic World (EJIW), Leiden: Brill, vol. II, pp. 215–218.
Schniedewind, W. M., 2004, How the Bible Became a Book: The Textualization of
Ancient Israel, Cambridge: CUP.
Tobi, Y., 2010, “Literature, Hebrew prose (medieval)”, in N. A. Stillman (ed.), Encyclopedia of Jews in the Islamic World, (EJIW), Leiden: Brill, vol. III, pp. 266–
278.
Yasif, E., 1994, The Hebrew Folk-Tale (Hebrew), Jerusalem: Byalik.
216
Patterns of Diffusion of Phonological
Change in the North-Eastern Neo-Aramaic
Dialect of Azran
LIDIA NAPIORKOWSKA
University of Warsaw
1
Introduction
Phonological changes often appear as far from regular on the synchronic level
since we can only observe one of the stages through which they gradually
progress. The lack of regularity is especially perceptible in the field of language documentation, where newly recorded varieties may display a higher or
lesser degree of diversity. Dealing with internal variation and ironing out the
inconsistencies in order to arrive at a systematic grammatical description is
certainly a task faced while documenting the dialects of Neo-Aramaic.
Geoffrey Khan has been active in the field of Neo-Aramaic dialectology,
especially of the North-Eastern subgroup (NENA), for at least twenty years,
with his first NENA grammar of the Jewish dialect of Arbel appearing in
1999.1 It can safely be said that thanks to his publication of a series of articles
and full-blown grammars, all based on extensive and meticulous fieldwork, as
well as his management of the NENA Database Project, Geoffrey Khan has
saved many of the dialects from falling into eternal oblivion. Moreover, as a
result of his contribution to the field of Neo-Aramaic, combining language
documentation with theoretical linguistics, we now have a fine-grained map
of the features of the NENA subgroup contextualised within the linguistic diversity of the area. Geoffrey Khan’s work is, and with all certainty will remain,
an exemplar of academic performance; with this humble inquiry into NENA
phonology I wish to express my gratitude for all that I have had the privilege
to learn from him during my time in Cambridge and beyond.
In this paper, I will address the patterns of diffusion of phonological
changes in the NENA dialect of Azran. Needless to say, any shortcomings are
entirely my own.
1
Khan, 1999.
217
2
Community, variation and change
The speakers of the NENA dialects, being a minority in the Middle East, have
experienced displacement and extensive migration, and they have also been
exposed to heavy contact with other linguistic varieties. These include other
NENA dialects, on the one hand, and languages from entirely different families, such as Iranian, European and Turkic, on the other. No wonder that within
any particular NENA community one may find a greater or lesser amount of
internal variation.
Nevertheless, this does not necessarily mean that a given variety should be
considered as a mixture rather than as a genuine dialect; more likely, such
variation is indicative of changes in progress, changes that the dialect is undergoing as a living, spoken variety. These changes are induced by different,
sometimes competing, factors, and they result from both internal and external
conditioning. The overall dialect profile may appear as irregular and the
changes as unpredictable; however, by identifying particular factors and specifying the role played by them we can bring clarity to this seemingly irregular
profile.
Here I will make such an attempt, depicting the pattern of diffusion of some
phonological changes in the NENA dialect of Azran which have been brought
about through different mechanisms.
3
Phonological challenges in NENA
Within the domain of phonology, two phenomena have proved to be especially
challenging in NENA, namely phonological emphasis and palatalisation.
Different typological outlines of emphasis for particular NENA dialects
have been proposed, such as a largely segmental analysis for Alqosh or Jewish
Betanure, and a suprasegmental analysis for Jewish and Christian Urmi.2
These different types of emphasis can be considered in the light of their geographical distribution, whereupon the influence of neighbouring languages
can be seen. Thus the segmental type is found among NENA dialects from
Iraq, which have been impacted by Arabic, whereas the suprasegmental type
is characteristic of varieties from Iran, where the influence of Iranian and Turkic language varieties can be postulated.3
Similarly, there are several different outcomes from the process of palatalisation as it has applied in NENA varieties to the historical velar stops *k and
*g. These include:
2
For Alqosh, see Coghill, 2003; for Jewish Betanure, see Mutzafi, 2008; for Jewish and Christian Urmi, see Khan, 2008a and Khan, 2016 respectively.
3 See Napiorkowska, 2015b.
218
•
•
•
lack of palatalisation of k and g (e.g. Alqosh);4
slight palatalisation of the stops, resulting in k [kʲ] and g [gʲ] (e.g.
Maha Khtaya d-Baz);5
heavy palatalisation, resulting in affrication of the former stops k and
g, followed by the advancement of the place of articulation of the former affricates č and j, i.e. this includes a push-chain shift: k > č [t͡ʃʰ],
g > j [d͡ʒ]; and consequently original č > c [t͡sʰ], j > ȷ [d͡z] (e.g. Christian Urmi, Sardārid).6
In the same vein that we may observe geographical clustering of dialects with
a similar emphasis profile, so too palatalisation processes can be correlated
with a dialect’s location. Palatalisation clearly gains intensity while moving
from west (Alqosh, Betanure) to east (Urmi).
An interesting case in this context is the Christian NENA dialect of Azran,
now situated in north-eastern Iraq. Azran displays palatalisation of the historical velar stops; however, the process is nowhere as regular as in Christian
Urmi. In Azran, rather than inducing a chain shift as described above, palatalisation results in mergers or near-mergers of phonemes. Moreover, the dialect
also has an innovative high front rounded vowel /ü/, which is largely a reflex
of the former back vowel *u, but the correspondence is, once more, far from
consistent. The two developments may be included under one common term
of fronting; however, the two display different degrees of variation. In what
follows I will discuss the factors which may have led to the irregular distribution of fronting. The role that language contact might have played in shaping
these features will also be considered.
4
4.1
Consonant fronting in Azran
Palatalisation and affrication
As noted in section 3, it is possible to observe how the changes in the pronunciation of the former velar stops progress across the NENA area. First, the
velar stops are slightly palatalised, that is, a secondary articulation approaching the vowel /i/ or the glide /y/ is imposed on the consonant, resulting in k [kʲ]
and g [gʲ]. This phenomenon is naturally triggered in environments where the
segment following the velar stop is a palatal glide or a high front vowel /i/ or
/e/, as can be seen in the Christian Barwar word kepa ‘stone’ [ˈkʲe:pʰæ ~
4
See Coghill, 2003. The sound /k/ in Alqosh is in fact more fronted than the IPA [k] (Coghill,
2003, p. 31), but it is nevertheless not palatalised. I am grateful to Eleanor Coghill for pointing
this out, as well as for her help with an earlier draft of this paper.
5 See Mutzafi, 2000.
6 For Christian Urmi, see Khan, 2016; for Sardārid, see Younansardaroud, 2001.
219
ˈcʲe:pʰæ].7 This patterning of segments has been analysed within the framework of Articulatory Phonology as a source of the development of the palatalisation of velar stops in Azran.8 The retiming of the articulatory gesture for
the vowel /i/ influences the setting of the articulators for /k/, resulting in postalveolar /č/ and then further in alveolar /c/, so kipa [ˈkʲi:pʰa] > čipa [ˈt͡ʃʰi:pʰa]
> cipa [ˈt͡sʰi:pʰa] ‘stone’. The same holds for the voiced stop /g/, developing
in Azran into /j/ and /ȷ/, as in giba [ˈgʲi:ba] > jiba [ˈd͡ʒi:ba] > ȷiba [ˈd͡zi:ba]
‘side, flank’.
4.2
Variation and creation of near-mergers
The palatalisation in Azran is found beyond the most widespread contexts
mentioned above; that is, it is not restricted to cases where k or g precedes a
high front vowel or a palatal glide. As has been mentioned, it is also not a
regular process. In certain words, only the post-alveolar variant has been attested, e.g. *gnāhā > jnaha ‘fault, mistake’, not *ȷnaha; in a yet smaller number of words, exclusively the velar stops occur, e.g. guma ‘barn’ (from Kurdish), not *juma or *ȷuma.
Interestingly, since the development of the alveolar segments in Azran does
not induce a chain shift similar to one in Christian Urmi described in section
3, native Aramaic words feature the same segments as borrowings from Kurdish and Arabic, and the difference between them is neutralised in Azran, as
can be seen in table 1.
Table 1. Neutralisation of velar and post-alveolar segments in Azran9
Original word
Azran
Christian Urmi10
Aram. *kēp̄ ā ‘stone’
Kurd. čeltik ‘stalk of a crop’
Aram. *garmā ‘bone’
Kurd. ciwan ‘beautiful’
cipa
cəlduč
ȷarma
ȷwanqa
cipa
čaltuc
ȷarma
jvank̭a
Although no systematic phonological or morphological pattern can be observed which conditions the fronting in Azran, I would like to argue that the
phenomenon is by no means random.
7
See Khan, 2008b, p. 30. This palatalisation phenomenon is widespread across languages.
Compare, for instance, the alternation of the realisation of the English letter c, where the consonant is normally a velar stop before back vowels and an alveolar fricative before front ones,
e.g. car [ˈkʰɑ:] vs ceiling [ˈsi:lɪŋ]. A similar morphophonemic correlation obtains in Polish,
where [k] alternates with [t͡ʃ] in the corresponding environments, e.g. mak [ˈmak] ‘poppy seed’
vs maczek [ˈma.t͡ʃɛk] ‘poppy seed (diminutive)’ vs makowy [ma.ˈko.vɯ] ‘of poppy seed’.
8 See Napiorkowska, forthcoming.
9 The following abbreviations are used for language names in examples: Ar(abic); Aram(aic);
Azer(i Turkish); CBarwar, Christian Barwar; CUrmi, Christian Urmi; Engl(ish); Pers(ian);
Rus(sian).
10 A similar distribution of /č/ and /c/ and /j/ and /ȷ/ is also found in the dialects of Tazakand
(Coghill, 2009) and Sardārid (Younansardaroud, 2001).
220
4.3
Distribution and frequency
4.3.1
Gangs
As suggested above, the fronting of the former velar stops may have occurred
in Azran first in the environment of high front vowels. This explanation addresses the phonetic nature of how the palatalisation would develop; however,
the frequency of occurrence of the sounds /c/ and /ȷ/ is currently not significantly higher before high front vowels than before other segments. We find
these sounds in words such as caḷu ‘bride’ < *kālō, cu-jyaje ‘every time’
< *kud-gaye (< Kurd. gaw), ȷanta ‘bag’ < Kurd. čente and ȷumile ‘he gathered
(it)’ < *jumile (j-m-Ø < Ar. j-m-ʿ), all of which have back vowels following
the relevant segment. The distribution of the fronted consonants /c/ and /ȷ/,
rather than being conditioned solely by the nature of the following vowel, appears to be correlated with frequency of use. Joan Bybee has argued that certain high-frequency words with a particular phonological makeup form
‘gangs’ with other words which may not be entirely similar in structure, but
which share certain phonological or morphological properties. Thus, for instance, the dialectal past tense of the English word sneak is snuck, by analogy
with other verbs with an initial /s/ and a nasal, such as swim.11 Here, swim is
as a high-frequency verb with original ablaut in the past tense, and it attracts
new lexical members and forms a gang of items of similar phonological and
morphological behaviour.
I would like to suggest that a similar phenomenon of high-frequency words
forming gangs may be responsible for the diffusion of the fronted realisation
of the alveopalatal series in Azran. A possible scenario for the distribution of
the fronted segments would entail, as the first step, the cross-linguistically and
cross-NENA attested shift of a velar stop or post-alveolar affricate into an alveolar affricate before a high front vowel, i.e. the retiming of gestures (see
above). The gangs would thus include:
cipa ‘stone’ < *kēˉpā, ciri ‘autumn month’ < *tšīrī < *tišrī,
cista ‘pocket’ < *kisṯā, citwa ‘thorny plant’ < *kiṯwā, etc.
ȷiba ‘side, flank’ < *gībā, ȷizdan ‘wallet’ < Pers. *juzdan,
ȷičče ‘he walked’ from ȷ-y-k (cf. j-w-j in CBarwar), etc.
These gangs could be defined as short, mostly disyllabic, words with a front
vowel following a former velar stop or a post-alveolar affricate, which has
shifted to an alveolar affricate. At the second stage of gang formation, the
tendency to render short words containing a (former) velar stop with an alveolar affricate would spread to other high-frequency words. These, in turn,
11
Bybee, 2001, p. 127.
221
would form gangs of their own, such as those below, containing a back vowel
and a sonorant:
calba ‘dog’ < *kalbā, caḷu ‘bride’ < *kālō, canna ‘cheek’ < Azer. čənə,
etc.
ȷanta ‘bag’ < Kurd. čente, ȷanȷar ‘threshing sleigh’, etc.
The whole process is illustrated through the steps in table 2.
Table 2. Process of the spreading of alveolar affricates in Azran
Primary form
Process
Outcome
kipa
čipa
retiming of the high front vowel
retiming of the high front vowel
diffusion of /c/ in gangs
diffusion of /c/ by analogy
diffusion of /c/ in a new gang
čipa
cipa
ciri, cista, citwa, etc.
calba
caḷu, canna, etc.
According to Bybee, high-frequency words are more prone to undergo progressive changes thanks to their occurrence rate, which through repetition allows them to be deeply entrenched into the speakers’ lexicon and cognitive
system.12 The high occurrence rate and the process of gang formation would
be responsible for the advanced fronting in this group of Azran words.
4.3.2
High-frequency and grammaticalised words
In another group of high-frequency words in Azran, palatalisation is rather
irregular, and no morphophonological similarity can be postulated as a motivation for gang formation. In many cases, these are grammatical or grammaticalised words, such as prepositions or particles, which often escape the usual
rules of a language.13 Others are among the frequent adjectives and nouns.
Among these words, some undergo fronting, but only to the alveolar region,
while some others retain a velar consonant. In general, no variation of articulation within these words has been documented. Consider, for example:
čəs- ‘at, chez’ (inflected) < *kes
but ks- ‘at, chez’ (invariable)
never cəsnever čs-, cs-
čud- ‘every’ < *kulnever cudbut cu- ‘every’ in compounds, cf. cu-jyaye ‘every time’ above14
12
Bybee illustrates this point with the deletion of the final stops in common English words,
such as and or just. See Bybee, 2001, pp. 10–12.
13 Such as rules about the prosodic minimum, as discussed in Hoberman, 2007.
14 Another factor at play in this particular word could be dissimilation, although it is also not a
regular process.
222
düčta ‘place’ < *dukṯā
never dücta
guṛa ‘big’ < *gōrā
never juṛa, ȷuṛa
jărəj ‘have, must, modal particle’ < Azer. gərək never ȷărəȷ
ju- ‘in, at’ < *gaw-
never ȷu-
kuma ‘black’ < *kōmā
never čuma, cuma
These items could be regarded as a special class of words whose high rate of
occurrence, and often their grammatical function, grants them a special status
in the lexicon. They would, thus, constitute a separate class within the speakers’ cognitive system, rendering them opaque to the sweeping phonological
change.
A situation where high-frequency words are an exception to regular phonological change is not uncommon in other languages. As an example from
Neo-Aramaic, the case of Jewish Urmi may be cited, where common words
such as +hudaa ‘Jew’ < *hūḏāyā or ida ‘hand’ < *ʾīḏā resisted the otherwise
regular shift of *ṯ and *ḏ to /l/.15 Equally, one can consider the modern English
word one which has a unique phonological shape and underwent a different
shift from other words with the same historical vowel, such as stone.16
4.3.3
Low-frequency words
One may connect the frequency rate of some of the Azran lexical items with
the sociolinguistic realities of life. Former generations of speakers were
mainly villagers, whose occupation was farming and husbandry. Over time,
they were forced to give up their land and move from villages to towns in
search of a safer life. As a result, nowadays the knowledge of many agricultural activities and processes survives only with the older members of the community. These former activities, as well as artefacts associated with them, are
not very frequently referred to in current times, as they are less relevant to the
present lifestyle. This is not to say that the words referring to these activities
have disappeared from community discourse altogether, but rather they are
characterised by a low frequency of use.
We could consider that such lexical items have not been reached by the
phonological shift of fronting: the rarer the occurrence of a lexeme, the rarer
the opportunity to implement the phonological shift. Consider, for example,
the following words, which have not been attested with any type of fronted
15
16
Khan, 2008a.
Hopper and Traugott, 2003, p. 119.
223
articulation, or have only been marginally observed as having undergone the
initial step of palatalisation:
*garōpā > garüpa ‘oven shovel’ (marginally jarüpa, never ȷarüpa)
*gədyā > gidya ‘young male goat’ (marginally jidya, never ȷədya)
There are also similar words that are borrowings, although the lack of expected shift in them could alternatively be explained by their loan status (see
section 4.3.4 below):
guma ‘barn’ < Kurd. gom (never juma, ȷuma)
koplina ‘wooden collar that forms part of a yoke’ < ? Kurd. qapal ‘stick’
(never čoplina, coplina)
These words have been gathered from speakers who otherwise consistently
render the former velar stops with /c/ and /ȷ/. It seems hardly reasonable to
consider the relationship between the low occurrence rate of these words, their
low relevance to modern life and their velar articulation as accidental.
An apparent internal paradox may seem to arise from the analysis of the
two groups of words above. On the one hand, we have very high-frequency
words which resist phonological change; on the other, it is low-frequency
words that prove immune to the same process. This seeming contradiction is
solved by the fact that the two groups of words have a special position in
speakers’ cognitive storage systems. A very high rate of occurrence allows
words to maintain their present shape, since the constant input and use of these
forms solidifies their current phonological form. A very low rate, in turn,
forces speakers to put effort into memorising such words separately, along
with all their peculiarities such as a conservative pronunciation. It is the special position which these words have that places them on a separate tier where
fronting fails to operate.
4.3.4
Loan-words
The last group of words with irregular renditions of the palatalisation of velars
are loan-words. These undergo adaptation to the native phonology and morphology to varying degrees, thus palatalisation also displays irregular patterns.
Loans from Kurdish in most cases undergo palatalisation (e.g. Kurd. kade >
čade ‘type of pastry’, Kurd. ˉreng > ranja ‘colour’). In loans from Arabic, on
the other hand, there is a tendency to retain the voiceless velar stop, whereas
the voiced post-alveolar affricate is frequently rendered as /ȷ/ – for example,
ʾakkid ‘sure, certain’ vs ȷensiya ‘citizenship’. This tendency includes words
which are so well integrated with the language that they form verbs according
to the native morphological patterns.
224
ʾakkid ‘sure, certain’ < Ar. (also as a verb ʾakkude ‘to make sure’)
blok ‘block; a pile of banknotes’ < Engl.
glas ~ gəlas ‘glass, cup’ < Engl.
kábina ‘car, wagon’ < Engl.
šárika ‘company, firm’ < Ar. (also as a verb šaruke ‘to team up’)
markaz ‘city centre’ < Ar.
šapka ‘hat’ < Rus.
One may suggest that such high-frequency loans achieved a similar status to
some of the native high-frequency words, that is, they became lexicalised with
their phonological form and are stored in the part of the lexicon where the
palatalisation process is not active.
4.4
The role of language contact
It has been noted that palatalisation is a natural phonetic propensity of velar
stops before high front vowels. However, if this were the sole and sufficient
motivation for palatalisation, the shift of /k/ > /č ~ c/ and /g/ > /j ~ ȷ/ should
surely be more widespread among the NENA dialects. However palatalisation
appears to be limited to the north-eastern pocket of Iraq and to the Urmi region. This suggests that another factor is responsible for the diffusion of an
otherwise natural phonetic tendency. This factor is most likely the input from
the language varieties spoken in the area, such as Kurdish and Azeri Turkish,
where palatalisation of velar stops and the presence of alveolar fricatives is
widely attested,17 with this spreading as far as the Caucasus.18 The palatalisation process appears to be radiating from this region towards the west, affecting different varieties of NENA and gradually fading out. Which factors
should then be regarded as the main sources of the diffusion of fronting in
Azran?
Some contact linguists assume an extreme stance in evaluating the role that
language contact may play in inducing changes by stating that language features can be regarded as contact-induced only when it can be demonstrated
that they would not have occurred without external influence. This extreme
stance is not adopted here in evaluating the role of language contact in NENA;
however, it does signal some considerations to be borne in mind. In particular,
17
18
Khan, 2016, p. 38; Kapeliuk, 2011, p. 739.
Stilo, 1994; Chirikba, 2006; Johanson, 2006.
225
it places great emphasis on how much inherent potential for a given change
already exists in a language. In this way, internal motivation is recognised
along with external. Geoffrey Khan has often stressed that in NENA dialects,
many changes are an effect of converging factors.19 The situation with the
(post-)alveolar consonants in Azran presents itself as another example of inherent potential and external input combining to produce a phonetic change.
It should be stressed that palatalisation in Azran is a change in progress,
affecting different groups of words to varying degrees. It impacts very highfrequency and grammatical words to a limited degree, and has no effect on
very low-frequency words. It mostly targets words with high- and middlerange rates of occurrence, including also many adapted loans, especially from
Kurdish. These loans were probably borrowed into Azran together with the
pronunciation of the donor language, strengthening the fronting process. On
the other hand, Arabic, which does not undergo palatalisation or fronting of
velars, provides a constant input of velar stops and affricates, with words containing the phonemes /k/ and /j/.
To conclude this discussion of the fronting of velars, then, through ascribing particular roles to phonetics, contact and also frequency of use we have
obtained a much clearer account of the seemingly random distribution of the
velar, post-alveolar and alveolar consonants in Azran.
5
Vowel fronting
As indicated in section 3, the fronting in Azran is not limited to consonants.
Vowels have also undergone a development towards an articulation in the
front of the mouth, resulting in the emergence of the high front rounded vowel
/ü/ [ʉ~ʏ], undocumented in previous stages of Aramaic. The phoneme /ü/ generally corresponds to the *u of earlier Aramaic, both short and long,20 which
is normally reflected as the high back rounded vowel /u/ in other dialects; for
example, *būmā ‘owl’ > Christian Barwar buma, Azran büma. Nonetheless,
not all instances of /ü/ are traceable to *u, and neither is every *u rendered in
Azran as /ü/. In other words, the phonological shift is once again irregular. In
the following, a proposal is outlined for the way in which this shift unfolded.
5.1
The shift *u > /ü/
The shift *u> /ü/ is a part of the larger push-chain shift in the vowel system of
Azran, where the former vowel *o changed to /u/. Thus:
19
See, for example, Khan, 2008b, p. 18.
This is different from the diphthong /uy/ of Christian Urmi, which developed from long vowels only. The short vowel remained as /u/ (Khan, 2016, p. 190); compare *ʾurḥā > Christian
Urmi ʾurxa vs Azran ʾürxa ‘way, road’.
20
226
*o > /u/, e.g. *mōḥā ‘brain’ > Azran muxa (cf. CBarwar moxa)
*u> /ü/, e.g. *nūnā ‘fish’ > Azran nüna (cf. CBarwar nune (pl))
The raising and fronting of the back vowels in Azran is most likely connected
to the phenomenon of phonological emphasis. In emphatic contexts, most
vowels tend to be pronounced with a constriction of the pharynx21 and a retraction of the tongue root. As a result, the back vowels /o/, /u/ and /a/ in Azran
developed ‘back’ allophones for emphatic contexts, next to the existing ‘plain’
qualities. The appearance of the new vowel qualities resulted in quite a concentration of allophones in the back region of the mouth; as a remedy for the
overload of back vowels, the chain shift of raising and fronting the basic, that
is, non-emphatic vowel qualities took place in Azran.22
5.2
Other sources of /ü/
The high front rounded vowel is, however, found in other contexts, of which
most can be traced to the sequence *iw in a closed syllable, or to historical *o.
In the former case, the shift was regular, for example:
k-t-w ‘to write’: CBarwar kθiwle vs Azran čtüle ‘he wrote’
Azran qariwa ‘best man; godfather’:
CBarwar qariwta vs Azran qarüta ‘maid of honour; godmother’
In the case of /ü/ from *o, the shift was restricted. It appears in a handful of
words, all of which share a high frequency of occurrence. It thus seems that,
similar to the situation with consonant fronting, the vowel shift also correlates
with frequency of word usage. Examples where *o became /ü/ in Azran include:
glüla ‘round’ (cf. CBarwar galola)
küpa ‘low’ (cf. CBarwar kopa)
šxünta ‘hot’ (cf. CBarwar šaxina)
There is one final source of the vowel /ü/, which is a high front vowel immediately next to a bilabial. This development may be explained as another case
of assimilation, with retiming of the lip rounding to overlap with the pronunciation of the neighbouring vowel. It took place in some basic adjectives, but
is by no means a productive process. Examples include the Azran words:
21
22
Khan, 2016, p. 50.
Cf. Napiorkowska, 2015a, p. 38.
227
müḷana ‘green’ (cf. CBarwar milana ‘blue’)
xamüma ‘hot, warm’ (cf. CBarwar xamima)
xü̆wa ‘snake’ (cf. CBarwar xuwwe)
But note that there are also many examples such as:
bibiya ‘pupil’ (not bübiya)
The development of /ü/ occurred also in the word for ‘threshing floor’, which
would suggest that the shift was operative some time ago, when words such
as this still occurred relatively frequently:
büdra ‘threshing floor’ (cf. CBarwar bədra)
5.3
Lack of expected /ü/
As mentioned at the beginning of section 5, not all instances of *u became /ü/
in Azran. The words in which the shift failed to occur can be subdivided into
three types. In the first type, the factor which blocks the sound change seems
to be historical emphasis, where the pronunciation would be retracted towards
the back of the mouth. The back articulation of a consonant or an entire word
prevented the fronting of the vowel /u/, which in such contexts would appear
with the back allophone. Examples of this type include:
čawətra ‘lunch, midday meal’ (cf. CUrmi +cavutra)
duxrana ‘feast of the saint’ (cf. CUrmi +duxrana)
parušta ‘small flat stone’ (cf. CUrmi +parušta)
ṱuṛa ‘mountain’ (cf. CUrmi +ṱuyra)
qunya ‘water well’
qurba ‘close, near’
qurdaya ‘Kurd’
quya ‘strong, powerful’
rumxa ‘spear’ (cf. CUrmi +rumxa)
228
In modern Azran, none of these words contains emphasis, but traces of the
former emphasis can be seen in the unaspirated articulation of the stop /ṱ/ –
for example in ṱuṛa ‘mountain’ – and in the back articulation of the vowel /u/,
especially between /q/ and /r/ – for example in qurba [ˈqʊɾ.ba ~ qʊɾ.ba]
‘close,
̱
near’. Other words in this group are plain, that is, non-emphatic, in both Christian Barwar and in Azran, but many appear as emphatic in Christian Urmi.
The next group of words in which the shift failed to happen includes loanwords. Among loans in Azran one finds invariable adjectives, but also fully
integrated items which serve as a base for further derivation. Examples include:
kubba (pl. kubbe) ‘meatball’ < Ar.
mašhūr (invariable) ‘famous’ < Ar.
mufrad (invariable) ‘singular’ < Ar.
muxtar (pl muxtare) ‘village chief’ < Kurd.
sixur (pl sixure) ‘porcupine’ < Kurd.
The lack of /ü/ here could be accounted for by the fact that, as mentioned
earlier, loans have a special status in the lexicon and often do not conform to
the rules of native phonology and morphology.
The last group of words in which the vowel /u/ is kept against the general
tendency of shifting to /ü/ encompasses, once again, high-frequency words,
such as the most common nouns, prepositions, adverbs and discourse particles. For example:
ʾurza ‘man’ (also the CBarwar form)
dus, marginally düs ‘right, correct’ < Kurd. (cf. CBarwar dūz)23
ju- ‘in, at’ (cf. CBarwar gu-)
čud- ‘every’ (cf. CBarwar kul-)
xu- a discourse particle (cf. CBarwar xu- ~ xo-)
We can, therefore, observe once more how the frequent occurrence of certain
words renders them immune to a common sound shift and allows them to keep
their more original phonological shape.
23
This could alternatively be treated as a recent loan, although it appears to be well-integrated
with the language and takes part in derivational processes, e.g. duzzüta ‘truth’.
229
Among the high-frequency words without the expected /ü/, one can also
discern a grammatical category, the past base and the resultative participle of
II and III stems, which in Azran have /u/ as the thematic vowel:
š-d-r ‘to send’ (II), past base šudər-, resultative participle šudra
(cf. CBarwar, past base mšodər- ~ mšudər-, participle mšudra)
g-d-l ‘to freeze’ (III), past base mujdəl-, resultative participle mujdəla
(cf. CBarwar, past base mugðəl-, participle mugðəla)
The vowel /u/ in the Azran forms is probably retained to create a uniform
paradigm of inflection with a single thematic vowel across the stems. This is
even more evident when we compare the forms of the infinitive of II and III
stems, which also have the vowel /u/, but in this case as a result of the shift
from an earlier *o (see section 5.1). Thus:
š-d-r ‘to send’ (II), infinitive šadure (cf. CBarwar mšadore)
g-d-l ‘to freeze’ (III), infinitive majdule (cf. CBarwar magðole)
The Azran forms of the past base, resultative participle and infinitive are, accordingly, šudərre, šudra, šadure in stem II and mujdəlle, mujdəla, majdule
in stem III. The lack of the shift *u > /ü/ in the verbal paradigm, although
causing the two otherwise distinct historical vowels *o and *u to collapse here,
nevertheless results in a clear inflectional paradigm with a single thematic
vowel. The absence of the expected shift is in this case of a morphological,
rather than lexical, nature. This demonstrates that phonological shift is by no
means blind, but distinguishes between lexical and morphological categories.
It also suggests that paradigm pressure may have the upper hand in allowing
or disallowing changes over phonological processes.
5.4
Language contact
As far as the motivation for the shift of *u to /ü/ is concerned, the internal
factors mentioned above seem sufficient: the process of a chain shift, triggered
by the accumulation of back quality allophones, pushed the original vowels
higher and to the front of the mouth. Other sources of /ü/ may be explained as
the process of retiming of gestures involved in articulation; for example, assimilation to an adjacent bilabial, or to a following glide in the case of
*iw > /ü/.
Similarly, Khan attributes the development /uy/ from a long *u in Christian
Urmi to palatalisation, classifying it thus as an internal phonetic process.24
24
Khan, 2016, p. 191.
230
Cross-linguistically, the independent emergence of vowel fronting is attested
in other languages. For example, in some modern accents of English, such as
in the south-east of England, long /u/ has shifted to the front, and as a consequence, the words looking and licking are pronounced with almost the same
vowel quality.25 Another example of the internal development of rounded nonback vowels comes from Modern Mandaic, another Neo-Aramaic language.
Here, the entire vowel system underwent a process of raising in comparison
to Classical Mandaic. As part of this, the system underwent a shift in the pronunciation of /u/ from [u] to a more fronted [ʉ].26 For these languages, an internal explanation of vowel fronting is generally accepted; that is, no language
contact is postulated as a source of the emergence of the front rounded vowel.
In this situation one should ask whether language contact is of any relevance to the development of /ü/ in Azran. The same high front rounded vowel
is indeed attested in Azeri Turkish,27 as well as in certain dialects of Kurdish,
such as Amedia, Zakho and Akre.28 However, it is difficult to maintain that
any of these varieties induced the emergence of /ü/ in Azran, as none of them
has been in steady and direct contact with the dialect. For the Azeri Turkish
and Kurdish ü-quality to have an effect on Azran, we would have to postulate
an areal feature of vowel fronting, similar to the situation with the areal palatalisation of velar consonants. There are, however, insufficient grounds for
this claim. For many other NENA and Kurdish dialects around Azran, no üquality has been reported, and so it does not seem to have travelled by continual spreading across language varieties. This is very different from the diffusion of consonant fronting described in section 4 above, which clearly proceeds from the east to the west, gradually losing its influence over particular
NENA dialects. Considering, therefore, the phonological factors, the crosslinguistic attestations and the geographical distribution of this feature, it can
be concluded that so far there is no evidence for any external input in the development of the vowel /ü/ in Azran. Rather, the emergence of the vowel is
motivated internally.
6
Conclusions
In considering consonant and vowel fronting in Azran here, a number of classes of words where processes of palatalisation or vowel-fronting did or did not
occur were established – high-frequency words, low-frequency words, loanwords, words containing emphasis, and so on. The classification of Azran
words and the associated processes are by no means exhaustive, nor are they
25
Uffmann, 2013.
Häberl, forthcoming.
27 Householder and Lofti, 1965.
28 MacKenzie, 1961.
26
231
deterministic. There are, of course, words which do not lend themselves to the
above grouping – for example, purya ‘light’, where no vowel fronting took
place despite favourable conditions, since it is a native word with no emphasis;
or ȷanȷar ‘threshing sleigh’, where palatalisation to an alveolar affricate occurred even though the word designates an artefact no longer used or seen in
the community. The classes of Azran words suggested above are rather intended to illustrate the different processes that have been involved in shaping
the phonological profile of the dialect. These processes encompass phonetics
(gesture retiming, push-chain shift and backing of segments), morphology
(paradigm pressure) and language use (frequency and language contact), all
of which contribute to the apparently irregular diffusion of the innovative features. However looking behind this apparent irregularity, we have seen the
way in which each different process maps separately onto the lexicon. In addition, it has been argued that internal processes should be recognised as
largely responsible for many of the observed shifts; the role of external language influence as a factor in changes in progress in Azran needs to be carefully evaluated.
References
Bybee, J., 2001, Phonology and Language Use, Cambridge: CUP.
Chirikba, V. A., 2006, “The problem of the Caucasian Sprachbund”, in Y. Matras, A.
McMahon and N. Vincent (eds), Linguistic Areas: Convergence in Historical and
Typological Perspective, Houndmills: Palgrave, pp. 25–93.
Coghill, E., 2003, The Neo-Aramaic Dialect of Alqosh (unpubl. diss., University of
Cambridge).
———, 2009, “Four versions of a Neo-Aramaic children’s story”, ARAM 21, pp. 251–
280.
Häberl, C., forthcoming, “Neo-Mandaic: the view from Iraq”.
Hoberman, R. D., 2007, “Semitic triradicality or prosodic minimality? Evidence from
sound change”, in C. L. Miller (ed.), Studies in Semitic and Afroasiatic Linguistics
Presented to Gene B. Gragg, Chicago: The Oriental Institute of the University of
Chicago, pp. 139–154.
Hopper, P. and Traugott, E. C., 2003, Grammaticalization, 2nd edn, Cambridge: CUP.
Householder, F. W., Jr. and Lofti, M., 1965, Basic Course in Azerbaijani, Bloomington: Indiana University.
Johanson, L., 2006, “On the roles of Turkic in the Caucasus Area”, in Y. Matras, A.
McMahon and N. Vincent (eds), Linguistic Areas: Convergence in Historical and
Typological Perspective, Houndmills: Palgrave, pp. 160–181.
Kapeliuk, O., 2011, “Language contact between Aramaic dialects and Iranian”, in S.
Weninger et al. (eds), The Semitic Languages: An International Handbook, Berlin: Mouton, pp. 738–747.
Khan, G., 1999, A Grammar of Neo-Aramaic: The Dialect of the Jews of Arbel, Leiden: Brill.
———, 2008a, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Urmi, Piscataway, NJ: Gorgias
Press.
———, 2008b, The Neo-Aramaic Dialect of Barwar, Leiden: Brill.
232
———, 2016, The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi, Leiden:
Brill.
MacKenzie, D. N., 1961, Kurdish Dialect Studies, vol. I, London: OUP.
Mutzafi, H., 2000, “The Neo-Aramaic dialect of Maha Khtaya d-Baz: phonology,
morphology and texts”, JSS 45/2, pp. 293–322.
———, 2008, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Betanure (Province of Dihok),
Wiesbaden: Harrassowitz.
Napiorkowska, L., 2015a, A Grammar of the Christian Neo-Aramaic Dialect of Diyana-Zariwaw, Leiden: Brill.
———, 2015b, “Diachronic perspective on the status of emphasis in Diyana-Zariwaw”, in G. Khan and L. Napiorkowska (eds), Neo-Aramaic in its Linguistic Setting, Piscataway, NJ: Gorgias Press, pp. 130–144.
———, forthcoming, “Handling variation in Azran Neo-Aramaic with Articulatory
Phonology”.
Payne Smith, J., 1999, A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Eugene: Wipf and Stock.
Stilo, D. L., 1994, “Phonological systems in contact in Iranian and Transcaucasia”, in
M. Marashi (ed.), Persian Studies in Northern America: Studies in Honor of Mohammad Ali Jazyrey, Bethesda-Maryland: Iranbooks, pp. 75–94.
Uffmann, C., 2013, Move in the Right Direction: Variation, Change, and Phonological Representations (seminar, Queens’ College, University of Cambridge, 31 January 2013).
Younansardaroud, H., 2001, Der neuostaramäische Dialekt von Särdä:rïd, Wiesbaden: Harrassowitz.
233
The Neo-Aramaic Dialect of Telkepe
ELEANOR COGHILL
Uppsala University
1
Introduction1
The dialect described here is a dialect of North-Eastern Neo-Aramaic (NENA)
spoken by the Chaldean Catholic Christians of the town of Telkepe. It, and
other Christian dialects, are known as sūraθ to their speakers. The Telkepe
dialect is similar to the dialects of the surrounding Chaldean villages but distinct enough to require a separate description. It is generally well understood
by other Iraqi Chaldeans, because the təlkəpnāyə (natives of Telkepe) have
formed a large part of Chaldean communities in the diaspora, in Baghdad and
Detroit especially.
Telkepe [təlkepə] (Arabic Tall Kayf) is a small town situated at the southern
end of the Mosul Plain, about fifteen kilometres north of the city of Mosul.
Historically Christian, it gained a sizable Muslim population as well. In 2014,
with the surge of Islamic State in Iraq, Telkepe was captured and almost all
its Christian inhabitants were forced to flee. Telkepe has since been recaptured, but it remains to be seen how many will return.
Telkepe is at the southern tip of a string of Neo-Aramaic–speaking villages
leading north from Mosul: Telkepe, Baṭnāya, Baqopa, Tisqopa and Alqosh.
To the south-east of Mosul there are three other Neo-Aramaic–speaking villages: Karimlesh, Qaraqosh/Baghdede and Bariṭle/Barṭille. Most of the inhabitants of these Neo-Aramaic–speaking villages belong to the Chaldean Catholic Church, but the inhabitants of Qaraqosh and Bariṭle adhere mainly to the
Syriac Catholic Church and the Syriac Orthodox Church respectively. There
are also Arabic and Kurdish speakers of various ethno-religious backgrounds
living in the local area (especially Christians, Yezidis and Shabaks).
1
I would like to acknowledge with gratitude the speakers of the Telkepe dialect who have
assisted me in my fieldwork, especially Amera Mattia-Marouf , Shawqi Talia, Mahir Awrahem,
Haniya, Rania, Francis and Khalid. I would also like to thank Bishop Emanuel Shaleta, who
helped me so much during my trips to Detroit. I also extend my thanks to the editors of this
volume for their helpful suggestions. My deep gratitude goes especially to Geoffrey Khan, who
introduced me to this wonderful language with its endless riches and who taught me to be a
scholar.
234
The etymology of the name Telkepe is apparently ‘the mound of stones’
(Arab. tall ‘mound’, Aramaic kepə ‘stones’). This refers to the large archaeological tell at the edge of the village. It has not been excavated due to the
village cemetery situated on it.
According to Wilmshurst, the earliest mention of Telkepe is in an inscription commemorating the restoration of a nearby monastery in 1403 “by the
residents of Telkepe”, and he suggests that Telkepe “may well have been
founded as late as the fourteenth century”.2 Of course, the tell points to an
ancient habitation on the site; it is not known what the name was of the Assyrian settlement now hidden under the tell.
Formerly adhering to the Church of the East, Telkepe was one of the first
villages to unite with the Catholic Church.3 According to Wilmshurst, there
were Catholic missionaries in Telkepe in the 17th century and there were a
significant number of converts by the end of the century.4 By the beginning of
the 19th century, those in union with Rome were in the majority.
Already in the 19th century Telkepe was the largest Christian village in the
plain of Mosul and many of the clergy of the Chaldean Church were its sons.
Its prominence in the Chaldean Church continues to this day. In the late 19th
century, it had two churches, the churches of Saint Cyriacus and of the Virgin
Mary;5 within a few decades the number grew to six. There are also several
shrines.6
Telkepe is notable for its history of emigration, and communities of
təlkəpnāyə are now found in all the major cities of Iraq, as well as abroad,
especially in Detroit, Michigan. In Iraq the təlkəpnāyə are prominent in the
management of hotels, while in Detroit they have predominantly worked in
the grocery business. Emigration to Detroit began in the early 20th century,
and the təlkəpnāyə are the largest group in the huge Chaldean community
there.7
Until recently there was little published specifically on the dialect of
Telkepe, although there were two articles by Sabar with texts and grammatical
notes.8 More generally on the dialects of the area of the Mosul Plain, there are
several early works providing information.9 Unfortunately these do not distinguish between the dialects of the area, which, though highly mutually intelligible, nevertheless are also clearly distinct in phonology, morphology, syntax
and lexicon.
2
Wilmshurst, 2000, p. 223. The inscription was noted by Sachau, 1883, p. 361.
Fiey, 1965, p. 360.
4 Wilmshurst, 2000, p. 224–226.
5 Sachau, 1883, p. 367.
6 Fiey, 1965, p. 369.
7 Sengstock, 2005.
8 Sabar, 1978 and Sabar, 1993.
9 Socin, 1882; Guidi, 1883; Sachau, 1895; Rhétoré, 1912; Maclean, 1895; Maclean, 1901.
3
235
More recently, studies have been published on individual dialects of this
area, such as the varieties spoken in Tisqopa, Qaraqosh, Alqosh, Karimlesh
and Bariṭle.10 In recent years I have also published a number of papers covering individual aspects of the dialect of Telkepe.11
We are fortunate in having a number of manuscripts of religious poetry
composed in the dialects of the Mosul Plain,12 with the earliest dating to the
16th and 17th centuries. These early texts clearly show dialectal features of
this region, while also exhibiting archaic features now lost, as well as lacking
certain analytic verbal constructions which presumably developed later. They
are therefore a priceless source for the historical development of the NENA
dialects of this region.13
This study of the dialect of Telkepe was carried out as part of the NorthEastern Neo-Aramaic Project at Cambridge University, funded by the Arts
and Humanities Research Board. Most of the fieldwork on which it is based
was carried out during two fieldwork trips to Detroit in 2004 and 2007. Some
other interviews were conducted in London and Chicago in 2006, while further interviews were also carried out by telephone.
This paper will focus on the basic phonology, morphology and lexicon of
the dialect, rather than the syntax, on which I have published elsewhere and
which will also be treated in a separate monograph.14 I have tried here to keep
to the same structure as in my other paper-length dialect descriptions, for maximum comparability.15
2
2.1
Phonology
Phonemic inventories
2.1.1
Consonants
The inventory of consonant phonemes in the dialect of Telkepe is given in
table 1. Note the IPA values for the following symbols: č [ʧ], j [ʤ], ž [ʒ] (as
an allophone of š), y [j], ġ [ɣ], ḥ [ħ], ʿ [ʕ], ʾ [ʔ]. Other symbols have their IPA
values. Apart from ḥ, consonants with a dot under are the emphatic (velarised/
10
See Rubba, 1993a and Rubba, 1993b for Tisqopa; Khan, 2002 for Qaraqosh; Coghill, 2004,
Coghill, 2005 and Coghill, forthcoming-b for Alqosh; Borghero, 2008 for Karimlesh; and Mole,
2015 for Bariṭle.
11 See Coghill, 2008; Coghill, 2009; Coghill, 2010a; Coghill, 2010b; Coghill, 2014; Coghill,
2015.
12 See e.g. Pennacchietti, 1990; Poizat, 1990; Poizat, 1993; Mengozzi, 2002a; Mengozzi, 2002b;
Mengozzi, 2011.
13 For diachronic studies using these texts as sources, see Mengozzi, 2012; Coghill, 2010b,
pp. 377–379; Coghill, 2016, especially pp. 234–239, 268–282.
14 See Coghill, 2010a; Coghill, 2010b; Coghill, 2014.
15 See Coghill, 2013 on Peshabur; Coghill, forthcoming-b on Alqosh.
236
Stops/affricates
plain
voiceless
voiced
voiceless
emphatic
voiced
Fricatives
plain
voiceless
voiced
voiceless
emphatic
voiced
Nasals
Lateral approximant
Tap/trill
plain
emphatic
Approximants
p
b
t
d
ṭ
f
(v)
θ
ð
s
z
ṣ
č
j
c̣
k
g
š
x
ġ
Laryngeal
Pharyngeal
Uvular
Velar
Palatal
Post-alveolar
Alveolar
Dental
Labio-dental
Bilabial
Table 1. Consonant inventory
ʾ
q
ḥ
h
ð̣
m
n
l
r
ṛ
w
y
ʿ
pharyngealised) versions of the undotted consonant; for instance, the symbol
ð̣ represents [ðˁ].
Unemphatic voiceless plosives are lightly aspirated, while emphatic or
voiced stops are unaspirated:
talθa
ṭūṛå
dəx
[tʰɛlθæ] ‘the year before last’
[tˤuːrˤɒ] ‘mountain’
[dɘx]
‘how?’
Some phonemes are only found in loan-words, but are nevertheless common;
for example /ð ̣/ occurs in words from Arabic. On the other hand, /v/ is only
attested in the Kurdish loan-word šivānå ‘shepherd’.
Voiced plosives and fricatives are devoiced in word-final position: mez
[meːs] ‘table’ (K. mêz), primuz [priːmus] ‘primus stove’. This devoicing also
occurs in Alqosh, and is an areal feature also found in the Qəltu-Arabic dialects of Mosul and Anatolia, as well as Kurdish dialects.16 The voicing is preserved when the word is followed by a suffix: mezā́t [meˑzæːt] ‘tables’,
primuzā́t [priˑmuzæːt] ‘primus stoves’.
16
For the dialects of Mosul, see Jastrow, 1979, p. 41; for those of Anatolia, see Jastrow, 1978,
p. 98; for Kurdish dialects, see Mackenzie, 1961, pp. 48–49.
237
2.1.2
Vowels
There are nine vowel phonemes, five of them long and four short. The distinction between long and short is not phonemic in all environments. The phonemes /o/, /e/, and /i/ are usually realised as long, but are not marked as such
in order to minimise the number of diacritics. The vowel phonemes are:
Long vowels: /i/ /e/ /ā/ /o/ /ū/
Short vowels: /ə/ /a/ /å/ /u/
The most common realisations of these vowels (in the environment of nonemphatic consonants) are shown below. In an emphatic environment, they
may be backed and lowered, at least in the onset. Long vowels may be realised
as mid-long, or even short, in an unstressed syllable.
/i/
/e/
/ā/
/o/
/ū/
/ə/
/a/
/u/
/å/
=
=
=
=
=
=
=
=
=
[iː]
[eː]; it is often diphthongised, with a lowering of the tongue, [e̞e̝]
[æː]
[oː]
[uː]; before /y/ it may be realised as [yː]: rūyå [ˈryːjɒ] ‘grown up’
[ɪ] ~ [e̠] or a close-mid central vowel, [ɘ]
[æ] or centralised to [ɜ]; in final position sometimes long, [æː]
[u] or a more lax [ʊ]
open back to mid central, slightly rounded, [ɒ], [ɐ] or [əʊ]: hallå
[ˈhællɒ] ‘give her’, ʾiðå [ˈʔi:ðəʊ] ‘hand’
In an unstressed final open syllable, the length distinction of /a/–/ā/ and /u/–
/ū/ is neutralised, and so only the following vowels occur: /i/, /e/, /o/, /ə/, /a/,
/u/ and /å/, and the diphthong /ay/. In fact, /å/ only occurs in this position.
What is unusual among NENA dialects is the presence of two distinct ‘a’
phonemes in final position, /a/ and /å/, where other NENA dialects have one:
skinå
qṭəllå
ʾānå
‘knife’
‘she killed’
‘I’
skina
qṭəlla
ʾāna
‘her knife’
‘they killed’
‘those’
The realisation of these two vowels is quite distinct: final /a/ is a front vowel
[æ], not normally centralised (unlike non-final /a/), with more tendency to be
pronounced long as [æː]; /å/ is a back-central vowel, usually slightly rounded.
Given the phonetic similarity of the former to the non-final /a/ phoneme, I
have chosen to write them the same. Arguably, however, one could alternatively view å [ɒ] as an allophone of non-final /a/, given that when word stress
is shifted on to it, it changes to /a/:
238
ʾarbå
šātå
ʾəkmå
xənnå
‘four (m)’
‘year’
‘how many?’
‘other’
ʾarbá꞊gūrə
‘four men’
šātá꞊xurtå
‘next year’
ʾəkmá꞊ʾarmonə ‘how many pomegranates?’
xənná꞊ʾaxonå ‘another brother’
There is one diphthong in Telkepe, normally only found in final open syllables
(stressed or unstressed), usually a third person plural morpheme. It may also
be found in certain Classical Syriac loans.
/ay/ = [ɛy]; e.g. beθáy ‘their house’, kullay ‘all of them’, bassay!
‘enough for them’, wāway ‘they were’, way! (similar to German
doch!), haymānūθå ‘faith’, suraytūθå ‘Christianity’ (< surāyå
‘Christian’)
2.2
Word stress
Word stress is mostly penultimate, as is generally the case in Christian dialects
of Iraq; e.g. mašəlxā́na ‘robber’, kəmšāqə́llə ‘he took it’. Non-penultimate
stress can be found in specific verbal forms, e.g. mášəlxu ‘rob! (pl)’,
kpāθə́xwālə ‘he used to open it’. As a result of this, stress is marginally phonemic:
mbā́šəllə ‘cook it!’
mbāšə́llə ‘(that) he may cook it’
In this paper, word stress will only be marked where it is not penultimate.
2.3
Synchronic sound rules17
2.3.1
Assimilation
Assimilation of consonants to each other is very common in Telkepe, as in
other NENA dialects. It involves voicing, nasality, place of articulation and
17
Some forms and phrases in this paper are glossed, with a full list of abbreviations given in
the Appendix; the Leipzig Glossing Rules are used where possible. Note, however, that, for
economy, the NENA Present Base forms are not explicitly glossed as Present Base; all other
verb forms are glossed with their category name. Thus the Present Base form k-šāqəl ‘he takes’
is glossed as [IND-go.3MS], while the Past Base form šqəl-lə ‘he took’ is glossed as [take.PASTL.3MS]. Words and morphemes are often combined in phrases containing a single stress: one
element may be a clitic, but this is not necessarily the case. The long equals sign ‘=’ is used
where the stress is on the second component, e.g. xā=xənnå ‘each other’. The short equals sign
‘꞊’ is used where the stress is on the first component, e.g. xoš꞊ʾixālå ‘good food’ and gāre꞊lə ‘it
is a roof’. For affixes a simple hyphen is used. Note, however, that the distinction between
affixes and clitics is somewhat blurred. For instance, the monoconsonantal prepositions (b-, land m-), as well as the genitive marker d-, are somewhere between.
239
emphatic spread. Usually a consonant assimilates to the following one (regressive/anticipatory assimilation), but in emphatic spread consonants before and
after may be affected.
Assimilation is very common with grammatical prefixes, and in these cases
it will be indicated in the transcription; for example p-siyārå ‘in the car’ is
underlyingly b- + siyārå. When it affects part of the root, on the other hand,
assimilation will not be indicated in the orthography; e.g. xzelə ‘he saw’ is
produced with a voiced initial consonant, as [ɣzeːlɘ] (compare kxāzə [kxaːzɘ]
‘he sees’). Assimilation, especially voicing assimilation, also commonly occurs over the word boundary, but such sandhi will not be indicated in the transcription. Assimilations which are shown in the examples in this section but
which are normally ignored in my transcription will be put here in square
brackets.
Most consonants regularly assimilate to a following consonant in voicing:
Underlying form
b- + šāqəl [FUT- + take.S.3MS]
k- + zad-ux [IND- + fear-S.1PL]
kaləbθå
bas dahå
Assimilation
p-šāqəl
g-zadux
kalə[p]θå
ba[z] dahå
‘he will take’
‘we fear’
‘bitch’
‘but now’
There are certain consonants that neither cause nor undergo voicing assimilation: the laryngeals /ʾ/ and /h/, the pharyngeal approximant /ʿ/ and the ‘sonorants’, that is, the nasals /m/ and /n/, the liquids /l/ and /r/ and the semivowels
/y/ and /w/, as well as any emphatic counterparts of these.
An emphatic consonant will normally make a neighbouring consonant emphatic also. Emphatic spread may also affect consonants not immediately adjacent:
Underlying form
qiṣ- + -tå
[cut.RES.PTCP- + -FS]
ṭūrå
[mountain]
ltexəd + ṭūrå [down + mountain]
Assimilation
qəṣṭå
‘cut’
ṭūṛå
‘mountain’
ltexəṭ=ṭūṛå ‘down the mountain’
The consonants /d/ and /b/ may, before a nasal, themselves become the equivalent nasal consonant, /n/ and /m/ respectively. This is obligatory with /b/ before /m/ and very common (though not obligatory) with the other combinations:
Underlying form
Assimilation
b- + mašloxə [in- + rob.INF]
m-mašloxə ‘robbing’
b- + nāpəl
[FUT- + fall.S.3MS] m-nāpəl
‘he will fall’
b- + mez
[in/on- + table]
m-mez
‘on to the table’
ltexəd + mez [underneath + table] ltexən=mez ‘underneath the table’
240
There are two cases where a consonant consistently assimilates to the following one in terms of its place of articulation: /n/ becomes an [m] before the
bilabial /p/ (the sequence /nb/ is not attested) and /k/ is backed to [q] before
uvular /q/:
Underlying form
npālå
[fall.INF]
k- + qem-ən [IND- + get_up-S.1MS]
Assimilation
[m]pālå
‘to fall’
qqemən
‘I (m) get up’
Sometimes a plosive assimilates to a following fricative, although this is not
obligatory. In the following cases this results in total assimilation:
Underlying form
yom-əd + šabθå
[day-CST + week/Saturday]
k- + xašw-an
[IND- + think-S.1FS]
kud + θe-li
[when + come.PAST-L.1SG]
Assimilation
yoməš=šabθå
‘Saturday’
x-xašwan
‘I (f) think’
ku[θ] θeli
‘when I came’
2.3.2
Secondary gemination
There is a tendency (but not a rule), where a short vowel is in an open syllable,
for the syllable to be closed by means of the gemination of the following consonant. The main cases of this are presented below:
*la꞊ + piš(ən)
lappəš
[NEG꞊ + there_is_left]
la꞊ + zilə
la꞊zzilə
[NEG꞊ + PRSP.3MS]
k- + zālə
kəzzālə
[IND- + go.3MS]
kəm- + (ʾ)āxəl-lə
kəmmāxəllə
[PST_PFV- + eat.S.3MS-L.3MS]
‘there is/are no … left’
‘he is not going to’
‘he goes’
‘he ate it’
2.3.3
Plosivisation of interdentals adjacent to /l/
As is common across NENA, there is a tendency for an interdental fricative
adjacent to an /l/ to become a stop:
Underlying form
yalðå (ylð I)
məθ- + -lə
Output
yaldå
mətlə
‘she may give birth’
‘he died’
241
2.3.4
Vowel length alternations
A selection of the synchronic vowel alternations in this dialect are presented
here. Syllable closure, through the addition of a suffix, usually results in the
shortening of a vowel: /ā/ to /a/, /i/ to /ə/, /ū/ to /u/ and /o/ to /o/ ~ /u/ ~ /a/:
Open syllable
Closed syllable
ʾazālå ‘going’
ʾazaltå
‘going’
(msg active participle)
(fsg active participle)
pθixå ‘open (msg)’
pθəx-tå
‘open (fsg)’
yarūqå ‘green (msg)’
yaruq-tå
‘green (fsg)’
qṭol
‘kill!’
qṭol-li ~ qṭal-li ‘kill me!’
komå ‘black (msg)’
kum-tə
‘black (fsg)’
šaxlopə ‘to change’
šaxlap-tå
‘changing’
(infinitive)
(fsg infinitive)
Vowel lengthening also takes place, in a similar way as in Alqosh, either
through the opening of a syllable or when a suffix is added that places the
vowel in a non-final open syllable:
čangal
k-xāzə
θelə
p-kāθu
‘fork’
‘he sees’
‘he came’
‘he will write’
čangāli
k-xāzela
θə́lelan
p-kāθūlə
‘my fork’
‘he sees her’
‘there came to us’
‘he will write it’
Both short final ‘a’ vowels shift to /ā/ under the latter condition:
k-xāza
k-šaqlå
‘they see’
‘she takes’
k-xāzālə ‘they see him’
k-šaqlālə ‘she takes him’
Vowel shortening often takes place when the stress is shifted from an open
syllable making it pretonic:
ṭāle
gūdå
‘to him’
‘wall’
ṭaláy
gudānə
‘to them’
‘walls’
Vowels are also shortened when moved to a stressed position before two or
more syllables:
b-zālux
‘you (msg) will go’
k-šaqlūtu ‘you (pl) take’
θelə
‘he came’
242
b-záloxu
‘you (pl) will go’
k-šaqlə́tūlə ‘you (pl) take him’
θə́lelan
‘there came to us’
The shift /e/ > /ə/, seen in the previous example, is morphologically conditioned; it does not occur before the anterior suffix:
θeli
2.4
‘I came’
θéwāli
‘I came (remote past)’
Historical developments
2.4.1
Beḡaḏkep̄ aṯ and other consonant changes
As in NENA generally, the plosive and fricative allophones of Late Aramaic
*b, *g, *d, *k and *t have for the most part become separate phonemes.18 As
usual, *p is the exception to this: its allophones have merged as plosive /p/:
Stop
*b → b
*g → g
*d → d
*k → k
*p → p
*t → t
Fricative
*ḇ → w
*ḡ → ʾ
*ḏ → ð
*ḵ → x
*p̄ → p
*ṯ → θ
Examples of fricative reflexes
šwāwå
‘neighbour’ (Syr. šəḇāḇā)
raʾolå
‘valley’
(Syr. rāḡōlā)
ʾiðå
‘hand’
(Syr. ʾīḏā)
rakixå
‘soft’
(Syr. rakkīḵā)
ʾuprå
‘soil’
(Syr. ʿap̄ rā)
māθå
‘village’
(Syr. māṯā)
As indicated above, Telkepe, like other dialects of the Mosul Plain, is among
those dialects which have preserved *ṯ and *ḏ as interdentals (/θ/ and /ð/),
rather than merging them with the dental stops.
Original *ḥ has merged with *ḵ as /x/, e.g. xəṭṭə ‘wheat’ (< ḥeṭṭē), as in
most but not all NENA dialects.19 Original *ʿ and *ḡ have generally merged,
both shifting to /ʾ/, e.g. ʾamṛå ‘wool’ (Syr. ʿamrā) and šʾārå ‘fuel, kindling’
(Syr. šəḡārā ‘kindling’). Immediately before or after a consonant, the resultant
/ʾ/ may have been elided, e.g. ṣubetå ‘finger’ (< *ṣubəʾta < *ṣubeʿta, Syr.
ṣeḇʿəṯā), ṭəmå ‘taste’ (< *ṭəmʾa < *ṭemʿā, Syr. ṭaʿmā), xāta ‘thorn-bush’
(< *xaʾta < *xaḡta, Syr. ḥāḡtā). Two cases where it was not elided are paʾlå
‘labourer’ (Syr. pāʿlā) and pəʾlə ‘radishes’ (< *peḡlē, Syr. puḡlē ~ paḡlē).
Apparent exceptions to these sound shifts, where the original sounds are
preserved (as ḥ, ʿ and ġ), are usually borrowings from Classical Syriac (see
section 2.4.3).
Historical gemination of consonants has mostly been lost where it followed
/a/, e.g. yāmå ‘sea’ (Syr. yammā), rābå ‘big’ (Syr. rabbā), rakixå ‘soft’ (Syr.
rakkiḵā), mzābən ‘he may sell’ (Syr. məzabbēn).20 Gemination loss and the
resultant presence of single post-vocalic plosives is one of the reasons for the
phonemicisation of the plosive-fricative distinction in NENA.
18
In Syriac, these consonants were realised as fricatives when they occurred after a vowel,
unless they were geminated (when they were realised as a plosive). In all other positions they
were realised as plosives.
19 The two are merged as /ḥ/ in the dialects of Hertevin (Jastrow, 1988, p. 6), Umra (Hobrack,
2000, p. 22–24) and Derabün (my own fieldwork data).
20 In stressed syllables the vowel was lengthened in compensation for the loss of gemination.
243
2.4.2
Vowel changes
The vowel phonology of Telkepe is relatively conservative within NENA, except that the old diphthongs have been monophthongised. The reconstructed
proto-forms in what follows are based on Syriac forms, as well as those of
other NENA dialects.
Original *ō (as in the eastern pronunciation of Classical Syriac) is preserved as /o/, e.g. *rāḡōlā > raʾolå ‘valley’ and *bərōnā > brona ‘boy, son’.
Original *ē is preserved as /e/ [eː] in non-final position and as /ə/ in final position, e.g. *rēšā > rešå ‘head’ and *ḥāzē > xāzə ‘he may see’. In its preservation of *ō and *ē, Telkepe resembles most other dialects native to northern
Iraq and much of the Hakkari province in Turkey.21
The old diphthong *aw (< *aw, *aḇ and *ap̄ , where *a in some cases < *ā)
is also realised as /o/:
*gawzā > gozå
*zaḇnā > zonå
*ṭlāp̄ ḥē > ṭloxə
‘walnut’
‘time’
‘lentils’
This matches what is found for other documented Mosul Plain dialects:
Alqosh, Tisqopa (e.g. zon- < *zawn- Present Base ‘sell’), Bariṭle (e.g. goṛa <
*gawra < *gaḇrā ‘man’), and Qaraqosh.22
The old diphthong *ay (and *āy) has been monophthongised in Telkepe
and merged with *ē in most positions (non-final and stressed final), unlike in
Alqosh, where it is monophthongised but kept distinct as /ɛ/,23 or other dialects
such as Peshabur, where it is preserved as a diphthong /ay/ [ɛi]:24
*bayṯā > TK beθå Alq. bɛθa
*payšā > TK pešå Alq. pɛša
*xzay > TK xze
Alq. xzɛ
Pesh. bayθa ‘house’
Pesh. payša ‘she may become’
Pesh. xzay
‘see (pl)!’
In a final, unstressed, open syllable, *ay is also monophthongised, but as /a/:
*xāzay
> TK xāza
*šqəl-lay > TK šqəlla
*ʾannay > TK ʾāna
21
Alq. xāzɛ Pesh. xāzay ‘they may see’
Alq. šqəllɛ Pesh. šqəllay ‘they took’
Alq. ʾānɛ
‘those’
This contrasts with some dialects of eastern Hakkari, such as Jilu, and the Christian dialects
of Urmi, in which *ē has in many cases shifted to /i/ and *ō to /u/ (i.e. *rēšā > riša ‘head’ and
*bərōnā > bruna ‘boy, son’). For Jilu, see Fox, 1997, pp. 17–18, 127; for Urmi, see Khan, 2016,
pp. 186–87, 190–91.
22 For Alqosh, see Coghill, 2004, p. 78; for Tisqopa, see Rubba, 1993a, p. 175; for Bariṭle, see
Mole, 2015, p. 112; and for Qaraqosh, see Khan, 2002, p. 54.
23 Coghill, 2004, p. 78.
24 Coghill, 2013, p. 39.
244
There are a few cases where *ay in a final unstressed syllable is realised as /e/.
These are the feminine imperatives of verba tertiae /y/ in derivations II, III
and Q, which usually end in /e/, even though this goes back to unstressed *ay,
which should be realised as /a/. This exception results presumably from analogy with the forms in derivation I, which end in /e/ (e.g. xzé ‘see (f)!’).
*mšā́ṛay (šṛy II) > TK mšā́ṛe ‘begin (f)!’
*máḥkay (ḥky III) > TK máḥke ‘speak (f)!’
An exception to the exception is meθa ‘bring (fsg)!’ (< *mayθay, ʾθy III),
suggesting that the analogy is not made consistently.
The historical 3pl pronominal suffix *-ayhən-25 has become a diphthong -ay, e.g. beθáy ‘their house’ (compare Alq. bɛθɛ́y). In some forms the
suffix does not take the stress, but the diphthong remains: e.g. kúllay ‘all of
them’, mə́nnay ‘from them’ and ʾarbáθnay ‘four of them’.
Telkepe may be contrasted with another dialect of the northern Mosul
Plain, namely Tisqopa. In this dialect *ay has also generally merged with *ē
to /e/, e.g. *mayθa > meθa ‘she may die’.26 On the other hand, final unstressed
*ay is preserved as a diphthong: kxāzey ‘they see’, 3pl L-suffix -ley.27
The existence of two ‘a’ vowel qualities in this dialect has already been
mentioned. The back /å/ vowel, found only in unstressed final open syllables,
is usually a reflex of original *a < *ā28 in final position, as found in nominal
and adjectival inflection and some pronouns, e.g. nāšå ‘person’, māθå ‘village’, skināθå ‘knives’, rābå ‘big’ and ʾāwå ‘that (m)’, as well as in the anterior suffix -wå (< *-(h)wā), when word-final.
The front /a/ vowel in unstressed final position is usually a reflex of original
*ay, as mentioned above. Both ‘a’ vowels, however, also go back to original
*-ah < *-āh, but in different morphological contexts. The 3fsg possessive suffix on nouns and prepositions, *-ah < *-āh, is realised as -a, e.g. barāna ‘her
ram’. The 3fsg L-suffix, *-l-ah < *-l-āh, on the other hand, is realised as -lå.
I have elsewhere suggested that already in early NENA the /h/ was lost in the
L-suffix, but retained in the possessive suffix in order to disambiguate it from
the nominal inflection *-a.29 Various dialects preserved this distinction in different ways: some by preserving the /h/ or by reinforcing it as a pharyngeal
/ḥ/. In Telkepe, the /h/ was lost, but the vowel quality distinguished the possessive suffix -a from the nominal inflection -å, which now had a back vowel.
25
See Hoberman, 1988, p. 565 for this reconstruction.
Rubba, 1993a, p. 176.
27 Rubba, 1993a, pp. 71–72.
28 The original Aramaic ending was -ā, but across NENA it is normally a short -a. A 12th
century source for early NENA also suggests a short vowel; see Khan, 2008b, p. 97.
29 See Coghill, 2008, pp. 91–97.
26
245
2.4.3
Borrowed phonemes
The following consonants are introduced into Telkepe Neo-Aramaic primarily
through loan-words from neighbouring languages, mainly Kurdish and Arabic:
ð̣
č
f
j
(< Arab.) manð̣ofə ‘to clean’
(< K. and Iraqi Arab.) čāyi ‘tea’, čangal ‘fork’, ču꞊ ‘no’
(< Arab.) flān- ‘such and such’, fyāṛå ‘to fly’
(< Arab. and K.) jullə ‘clothes’, mjawobə ‘to answer’
The following consonant is found only marginally:
v
(< K.) šivānå ‘shepherd’ (the native synonym maṛəʾyānå is also
used)
The sounds /ʿ/, /ḥ/ and /ġ/ (i.e. ḡ), which mostly underwent sound changes in
the native lexicon, have been reintroduced into the language through loanwords from Arabic and Classical Syriac; e.g. ʿāṣərtå ‘evening’ (< Arab. ʿaṣr),
yaʿqu ‘Jacob’, ḥaqquθå ‘truth’ (< Arab. ḥaqq), ḥaššå ‘suffering, Passion’
(< Syr. ḥaššā), ġliṭå ‘wrong’ (< Arab. ġlṭ i ‘to err’), paġrå ‘body (of Christ)’
(< Syr. paḡrā).
3
3.1
Morphology
Pronouns
In table 2 are the independent personal pronouns as well as the pronominal
suffixes which can be affixed to nouns (with possessive function) and to prepositions.
Table 2. Personal pronouns
Independent pronouns
3 msg
fsg
pl
2 msg
fsg
pl
1 sg
pl
ʾāwu
ʾāyi
ʾani ~ ʾāni
ʾāyət
ʾāyat
ʾaxtu
ʾānå
ʾaxni
‘he’
‘she’
‘they’
‘you (msg)’
‘you (fsg)’
‘you (pl)’
‘I’
‘we’
Pronominal suffixes
-e
-a
-áy
-ux
-ax
-óxu
-i
-an
beθe
beθa
beθáy
beθux
beθax
beθóxu
beθi
beθan
‘his house’
‘her house’
‘their house’
‘your (fsg) house’
‘your (msg) house’
‘your (pl) house’
‘my house’
‘our house’
In the third person singular possessive suffixes, Telkepe contrasts with some
other dialects of the Mosul Plain (Tisqopa, Alqosh, Karimlesh and Qaraqosh),
246
which, instead of losing the *h of 3msg *-eh and 3fsg *-ah, have strengthened
it to a pharyngeal, -əḥ and -aḥ.30
The independent possessive pronouns are formed on the stem diy-, e.g. diyi
‘mine’. These are typically, though not only, used predicatively, e.g. lelə diyoxu [NEG.COP:3MS POSS:2PL] ‘It is not yours (pl)’.
Table 3 gives the demonstrative pronouns in both their independent and
attributive forms.
Table 3. Demonstrative pronouns
Near deixis
Far/absent deixis
Independent
sg ʾāyi ~ ʾāði
Attributive
ʾāyi ~ ʾaθ
pl ʾāni
ʾan ~ ʾāni
Independent
msg ʾāwå
fsg ʾāyå
pl ʾāna
Attributive
ʾāwå ~ ʾo
ʾāyå ~ ʾe
ʾāna
The attributive forms usually form a stress phrase with the following noun.
The stress may fall either on the demonstrative or the noun. As shown in the
table, Telkepe, similarly to Alqosh and Qaraqosh,31 has only two distinctions
in deixis: e.g. ʾan꞊nāšə ‘these people’ vs ʾāna꞊nāšə ‘those people’. Contrast
this with dialects further north, such as Peshabur, which distinguish between
‘near’ and ‘far’ (both of which can be pointed towards) and ‘absent’ deixis
(where the direction is unknown or irrelevant); the masculine singular forms
in Peshabur are ʾawwa ‘this (here)’, ʾawāḥa ‘that (there)’ and ʾāwa ‘that (absent/past time)’.32
The reflexive pronoun is formed from gyānå ‘soul, self’ with possessive
suffixes, e.g. la꞊maʿiq-at gyān-ax! [not꞊bother-S.2FS self-2FS] ‘Don’t bother
yourself (f)’. Reciprocity can be expressed with ʾə́ġðāðə or xā=xənna (with
feminine form ġðā=xurta/xərta) [one=other] ‘each other’, e.g. ʿənna
xā=xənnå [help.PAST:3PL one.M=other.M] ‘They (m or mixed) helped each
other’, ʿənna ġðā=xərtå ‘They (f) helped each other’.
3.2
Nouns
Masculine nouns usually end in -å, e.g. gorå ‘man’, kalbå ‘dog’ and kθāwå
‘book’. Feminine nouns usually end in -Tå, that is, either -tå (< *-ta) or -θå
(< *-ṯa), e.g. sustå ‘mare’, šabθå ‘week’ and betå ‘egg’. There are also some
unmarked feminine nouns, which end in -å: yəmmå ‘mother’, dūkå ‘place’,
ʾaqərwå ‘scorpion’, ʾanānå ‘cloud’, ʾarå ‘earth’, ʾəzzå ‘goat’, ʿalmå ‘world’,
ʿəddānå ‘time’ and berå ‘well’.
30 See Coghill, 2008, pp. 96–97 for an explanation for the various developments these suffixes
have undergone.
31 Deixis in Alqosh is described in Coghill, 2004, pp. 112–113; and the system of Qaraqosh in
Khan, 2002, pp. 81–82.
32 In Peshabur, furthermore, greater distance in far deixis can be indicated by lengthening the
stressed syllable: ʾawāāḥa or ʾawaʾḥa ‘that one, way over there’. For a description of deixis in
Peshabur, see Coghill, 2013, pp. 97–100.
247
Nouns with other endings may be masculine or feminine: e.g. gārə (m)
‘roof’, lelə (f) ‘night’, xūwə (f) ‘snake’, məndi (m) ‘thing’, kālu (f) ‘bride’.
Female beings (animals or humans) are always feminine, e.g. yəmmå
‘mother’, as are most place names, e.g. baġdad ‘Baghdad’, təlkepə ‘Telkepe’.
The feminine endings -Tå and -iθå are often used for derivations that, in
relation to the source noun, are female, singulative or diminutive, e.g. qāṭu
(m) ‘tomcat’, qaṭuθå (f) ‘female cat’; məzzə (pl) ‘hairs’, məzzetå (f) ‘(single)
hair’; quprānå (m) ‘shelter, booth’, qupraniθå (f) ‘small shelter, booth’. As in
Alqosh, -u also occurs as a diminutive suffix, especially in hypocoristic
names, e.g. sotu ‘little old lady’ (< sotå ‘old woman, granny’), maxxu ‘Mike’
(< mixāʾíl ‘Michael’), and šammu ‘Sam’ (< šmuʾél ‘Samuel’). Another diminutive suffix is -onå; the examples elicited with this suffix were of animals and
people with disabilities, e.g. kalbonå ‘little dog’, səmyonå ‘blind man’.
There are eight plural suffixes, whose distribution is lexically defined. The
plural -ā́t is borrowed: it derives from Arabic -āt but occurs not only with
Arabic loans but also with European loans (perhaps via Arabic). The suffixes,
along with examples, are:
-ə
-ānə
-āθå
-awāθå
-wāθå
-yāθå
-āCe
-ā́t
torå (m) ‘bull’, pl torə; ʾabəštå (f) ‘raisin’, pl ʾabišə
gūdå (m) ‘wall’, pl gudānə; dūkå (f) ‘place’, pl dukānə
ʾaqlå (f) ‘leg’, pl ʾaqlāθå; šišəltå (f) ‘chain’, pl šəšlāθå
deṛå (m) ‘monastery’, pl deṛawāθå; ʿammå (m) ‘paternal uncle’, pl ʿammawāθå
nāšå (m) ‘person’, pl našwāθå; səpθå (f) ‘lip’, pl səpwāθå
ʾitotå (f) ‘party’, pl ʾitoyāθå; xawərθå (f) ‘(female) friend’,
pl xawəryāθå
təllå (m) ‘hill’, pl təllālə; səkθå (f) ‘ploughshare’, pl səkkākə
mez (m) ‘table’, pl mezā́t (also mezə); primuz (m) ‘primus
stove’, pl primuzā́t
Alqosh and Qaraqosh have also borrowed the Arabic plural -ā́t, but in those
dialects it has lost the stress, in line with the native penultimate stress, e.g.
Alq. maḥállə ‘town quarter’, pl maḥállat.33
There exist irregularities in the plurals of some common words. Some are
the same as in Alqosh, e.g. gorå ‘man’, pl gūrə (Alq. gūrə), while others are
different, e.g. ʾaxonå ‘brother’, pl ʾaxawāθå (Alq. ʾaxunwāθa). Both bronå
‘boy, son’ and brātå ‘girl, daughter’ show nasal assimilation in their plurals,
mnonə (Alq. bnonə) and mnāθå (Alq. bnāθa) respectively. The following are
entirely irregular: gā ‘time’, pl gāyi; and ʿaji ‘child’ (< Mosul Arab.),
pl ʿajāyå.
33
Coghill, 2005; Coghill, forthcoming-c.
248
3.3
Adjectives
As generally in NENA, adjectives show at most a three-way distinction in
gender and number: masculine singular, feminine singular and common plural. There are four patterns of inflection in Telkepe adjectives, shown in table 4. The first three patterns vary only in the feminine inflection; the last class
is uninflected (invariable).
Table 4. Adjective inflections
Pattern Masculine Feminine Plural
1
2
3
4
-å
-å
-å
-Ø
-Tå
-ə
-Tə
-Ø
-ə
-ə
-ə
-Ø
Inflectional patterns 2 and 3 are only used for certain very restricted sets of
adjectives. Pattern 4 is used with certain Arabic loan adjectives. All other adjectives take inflectional pattern 1, which is the original Aramaic inflection.
Adjectives which take a particular inflectional pattern tend to follow certain
morphological and derivational patterns, which will also be discussed here.
Adjectives taking inflectional pattern 1 include derivations ending in -ānå
or -(n)āyå, as well as the following common adjectival patterns: CCiCå,
CaCiCå, CaCCiCå, CaCūCå and CaCāCå.
Adjectives taking inflectional pattern 2 include certain loan-words, of both
Arabic and Kurdish origin. The feminine inflection -ə is borrowed from vernacular Arabic, and is identical to the (native) plural inflection. As in other
dialects, such as Alqosh,34 some adjectives which take this pattern belong to
the lexical field of disabilities; e.g. ṭaršå (m), ṭaršə (f), ṭaršə (pl) ‘deaf’
(< Arab.). They also all have a stem of the form CaCC-. Other attested adjectives taking this inflection are: randå ‘fine’ (< K.), xarså ‘dumb’ (< Arab.),
baṛšå ‘albino’, ʿarjå ‘lame’ (< Arab.), zarqå ‘blue’ (< Arab.), sahlå ‘easy’
(< Arab.) and ṣaʿbå ‘difficult’ (< Arab.).
Inflectional pattern 3 is a mixed inflection, where the feminine is doubly
marked in a combination of -Tå (the native inflection of pattern 1) and -ə (the
borrowed Arabic form of pattern 2), resulting in -Tə. Adjectives taking this
inflection are all of Aramaic origin. This inflection is, to the author’s
knowledge, not yet attested in other dialects; in Alqosh, for instance, the same
words take inflectional pattern 2. What these adjectives have in common is
unusual or unique consonant-vowel patterns: none of the common adjectival
patterns occur in this group.35 The attested members of this group, next to a
representation of their consonant-vowel patterns, are:
34
Coghill, 2004, pp. 282–283.
Note that it is the patterns that are unusual, in that few adjectives appear in them. The adjectives themselves are common.
35
249
rābå (m), rabθə (f), rābə (pl) ‘big’
ṭāwå (m), ṭotə (f), ṭāwə (pl) ‘good’
xāθå (m), xaθtə (f), xāθə (pl) ‘new’
CoCå
zorå (m), zurtə (f), zorə (pl) ‘small’
komå (m), kumtə (f), komə (pl) ‘black’
CCoCå smoqå (m), smuqtə (f), smoqə (pl) ‘red’
CCāCå xwārå (m), xwartə (f), xwārə (pl) ‘white’
CāCå
Inflectional pattern 4 consists of no inflection at all. Adjectives following this
pattern are probably recent borrowings from Arabic, which have not been
adapted to Aramaic morphology or phonology, e.g. ð̣aʿíf ‘weak, thin’
(< Arab.), ð̣aʿíf (f), ð̣aʿíf (pl). Other examples of unadapted uninflected adjectives are: lā́-ṣaḥ ‘ill’ (< Arab.), ʾarzan ‘cheap’ (< K.), ʾagran ‘expensive’
(< K.), rəṣāṣi ‘grey’ (< Arab.), qahwāyi ~ qahwāʾi ‘brown’ (< Arab.), qə́rməzi
‘purple’ (< Arab.), ʾaṣlaʿ ‘bald’ (< Arab.). The lack of agreement is illustrated
by the following examples: šuqtå qə́rməzi ‘a purple shirt (f)’, ʾāni ð̣aʿíf ‘the
weak ones’.
The loan-word xoš ‘good’ is also invariable, but is different to the other
words here in that it precedes the noun: xoš꞊ʾixālå ‘good food’.
3.4
Annexation constructions
A genitive relationship between two (or more) nouns is usually expressed by
means of the head-marking (construct) suffix -əd, e.g. yoməd=daʿwå ‘the day
of the wedding’ (cf. yomå ‘day’). Two irregular forms are bərt ‘son of’ (cf.
bronå ‘son’) and bərtəd ‘daughter of’ (cf. brātå ‘daughter’).
The older dependent (genitive) marker d- is also found, especially when the
possessor is predicated, e.g. wāwå d-gūrə [PST.COP.3PL GEN-men] ‘they were
the men’s’.
The /d/ consonant of both morphemes undergoes anticipatory assimilation
(see section 2.3.1), e.g. nāšəz=zāxu ‘the people of Zakho’ (cf. nāšə ‘people’)
and ʾāyi betå, k-oyå t-kepå [this egg IND-be.3FS GEN-stone] ‘this egg, it is of
stone’.
The old Aramaic apocopate construct is preserved in the following productive prefixes: bi- ‘house of’, mar- ‘owner of’, e.g. bi-kālu ‘the family of the
bride’ and mar-beθå ‘house-owner’.
Measurements of quantity are usually simply placed in juxtaposition with
the noun, e.g. ġða꞊maṭamiθå məšxå ‘a spoonful of oil’, tətté꞊tanayāθå sūraθ
‘two words of Surath’.
3.5
Numerals and the indefinite article
The numerals 1–10 are given in table 5. These numerals, and only these numerals, inflect for gender to agree with the noun modified. Before a noun the
250
stress is usually shifted onto the final syllable and any /å/ replaced by /a/, e.g.
ʾarbé꞊ʾənšə ‘four women’ and ʾarbá꞊gūrə ‘four men’ (see section 2.1.2).
Sometimes the stressed vowel is lengthened, e.g. ʾəšwā́꞊ʾənšə ‘seven women’.
The forms for ‘one’ undergo shortening when used attributively: xa꞊ (m) and
ġða꞊ (f).
Table 5. Independent numerals (1–10)
m
f
one
two
three
four
five
xāʾ
ġðāʾ
treʾ
tətte
ṭlāθå
ṭəllaθ
ʾarbå
ʾarbe
xamšå
ʾəštå
xamməš ʾəššət
six
seven
eight
šoʾå
ʾəšwå
tmanyå təšʾå
tmāne təššå
nine
ten
ʾəsṛå
ʾəssar
The indefinite specific article (expressing ‘a certain’) is identical to the attributive numeral ‘one’ and thus also inflects for gender: xa꞊ (m) and ġða꞊ (f).
The numerals 11–19 are: xadesar, tresar, təltāsar, ʾarbāsar, xamšāsar,
ʾəštāsar, šoʾāsar, tmanyāsar, čāsar. The multiples of ten are: ʾəsri ‘twenty’,
ṭlāθi, ʾarbi, xamši, ʾəšti, šoʾi ~ šuʾi, tmāni, təšʾi. ‘Hundred’ is ʾuṃṃå and
‘thousand’ is ʾalpå. Combinations of tens and units are ordered with the unit
first; note that this order varies across NENA dialects. Stress is placed on the
final syllable of the unit: ʾarbá-w꞊əsri ‘twenty-four’.
Cardinal numerals, as in other NENA dialects, are expressed by annexation
constructions (see section 3.4), but also with gender agreement, e.g. gorå dətreʾ ‘second man’, baxtå t-tətte ‘second woman’.
3.6
Verbs
3.6.1
Derivational patterns and verbal bases
There are five main verb derivation patterns (binyānīm): four triradical and
one quadriradical. Derivations I, II and III are derived from earlier Aramaic
pəʿal, paʿʿel and aphʿel derivations respectively. Derivation II2 is a variant of
II found with roots where the last two radicals are the same (e.g. √xll): in this
derivation the original gemination of paʿʿel is preserved. The bases used in
the verbal system are formed according to the derivation (see table 6). They
are: the Present Base, Past Base, Imperative, Infinitive, Resultative Participle,
and Active Participle.
Like some other NENA dialects (including Alqosh and Qaraqosh), Telkepe
has acquired new derivations, borrowed from Arabic, in particular the Ct- derivation (with infixed -t- after the first radical), borrowed from the Arabic
eighth derivation, and the St- derivation (with prefixed st-), borrowed from
the Arabic tenth derivation.36 Their existence as independent derivations is
36
In personal correspondence, David Enochs reports of a further borrowed derivation used by
Telkepe speakers living in America, namely the Arabic fifth derivation, loaned along with the
Arabic verb mny v ‘to wish’, where the t- prefix is also transferred into the Telkepe forms. The
precise paradigm still needs to be confirmed, however, so it has not been listed here.
251
Table 6. Verbal bases
Present Base
Present Base 3msg
Past Base
Imperative
Infinitive
Res. Ptcp. m
Res. Ptcp. f
Act. Ptcp.
I
II
II2
III
Q
qṭl
‘to kill’
qaṭlqāṭəl
qṭəlqṭol
qṭālå
qṭilå
qṭəltå
qaṭālå
bšl
‘to cook’
mbašlmbāšəl
mbušəl(m)bāšəl
(m)bašolə
mbušlå
mbušaltå
mbašlānå
xll
‘to wash’
mxallmxalləl
mxulləl(m)xalləl
(m)xallolə
mxullå
mxullaltå
?
šlx
‘to rob’
mašəlxmašləx
mušləxmašləx
mašloxə
mušəlxå
mušlaxtå
mašəlxānå
šxlp
‘to change’
mšaxəlpmšaxləp
mšuxləp(m)šaxləp
(m)šaxlopə
mšuxəlpå
mšuxlaptå
mšaxəlpānå
undermined somewhat by the fact that they are only found with borrowed Arabic verbs. Nevertheless, like the other derivations they have their own paradigms, even if these show some variation, as shown in table 7.37
Table 7. Arabic verbal bases
Present Base
Present Base 3msg
Past Base
Imperative
Infinitive
Res. Ptcp. m
Res. Ptcp. f
Act. Ptcp.
Ct-
St-
ḥrm Ct- ‘to respect’,
ḥfl Ct- ‘to celebrate’,
xlf Ct- ‘to differ’
maḥtarmməḥtaflmaxtəlfmaḥtarəm
muḥtərəmməḥtəfəl?
maḥtaromə
muḥtərmå
muḥtaramtå
?
ʿml St- ‘to use’
məstaʿaml- ~
məstaʿməl- ~
məstaʿəml?
mustəʿməl?
məstaʿmolə
mustəʿəmlå
mustaʿmaltå
?
The Present, Past and Imperative bases are inflected for person and used as
verb forms themselves. The main person indexes are the S- and L-suffixes (see
table 8). The Infinitive and the Resultative and Active Participles, as nominal/adjectival forms, require auxiliary verbs such as the copula to lend them
verbal force.
37
More detail on Arabic loan derivations in Telkepe and other dialects can be found in Coghill,
2015.
252
Table 8. Verb inflection paradigms
3 msg
fsg
pl
2 msg
fsg
pl
1 msg
fsg
pl
S-suffixes
Present Base
with S-suffixes
L-suffixes
Past Base with Past Base with
L-suffixes
S-suffixes
—
-å
-i
-ət
-at
-ū́ tu
-ən
-an
-ux
šāqəl
šaqlå
šaqli
šaqlət
šaqlat
šaqlūtu
šaqlən
šaqlan
šaqlux
-lə
-lå
-la
-lux
-lax
-loxu
-li
-li
-lan
šqəllə
šqəllå
šqəlla
šqəllux
šqəllax
šqə́lloxu
šqəlli
šqəlli
šqəllan
šqil
šqilå
šqili
?
?
?
šqilən
šqilan
šqilux
The Present Base takes S-suffixes to index the subject and may take L-suffixes
to index an object:
k-šaql-ux
IND-take-S.1PL
‘we take’
k-šaql-ux-la
IND-take-S.1PL-L.3PL
‘we take them’
The Past Base takes L-suffixes to index the subject and may take S-suffixes
to index a feminine or plural third person pronominal object:
šqəl-lan
take.PAST-L.1PL
‘we took’
šqil-i-lan
take.PAST-S.3PL-L.1PL
‘we took them’
The Past Base is also used in a passive construction, where it takes S-suffixes
to index the subject (and no L-suffixes). This can be elicited from certain older
speakers, but has not been documented in spontaneous speech.38 It expresses
a passive: the examples offered by speakers all have present perfect aspect,
but it is not known whether it is restricted to this function:
(1)
sayārətt-i mzubn-å
car(f)-1SG sell.PAST-S.3FS
‘My car has been sold.’
As in Alqosh, L-suffixes undergo regressive assimilation to a previous consonant: to the final /n/ of a root and to a final rhotic (/r/ or /ṛ/):
*zwən + li
> zwənni
*gwər + lə > *gwərrə > gwerə
‘I bought’
‘he married’
38
The Past Base with S-suffixes is used to express a passive in some other NENA dialects; see
Coghill, 2016, pp. 268–269. It seems, however, to be undergoing a general decline in favour of
analytical passive constructions: in the closely related dialect of Alqosh it is not productive but
survives only in fixed idioms and proverbs; see Coghill 2004, pp. 191–192.
253
They also assimilate to the final consonants of S-suffixes, i.e. /n/ and /t/:
*k-šaqlən + lux > k-šaqlənnux ‘I (m) take you (msg)’
*k-šaqlat + li > k-šaqlatti
‘you (fsg) take me’
Note that /t/ as part of a root does not trigger assimilation: fətlə ‘it passed’ (fyt
I).
There is another set of suffixes, B-suffixes, which are found predominantly
attached to the existential particle ʾiθ in a form which expresses ‘to be able’
(see section 3.6.5). These have the same form as L-suffixes, except with the
/l/ replaced by /b/, e.g. -bə (3msg) and -bå (3fsg).
The main verb forms of NENA, Telkepe included, originate in Late Aramaic participles. The Present Base derives from the Late Eastern Aramaic active participle and the Past Base from the passive participle. The S- and Lsuffixes have quite different historical origins. The S-suffixes originate in gender and number inflection of the participles which merged with enclitic first
and second pronouns. The L-suffixes originate in the Late Aramaic dative
preposition l- with pronominal suffixes attached. This preposition flagged direct as well as indirect objects of the active participle construction. With the
passive participle it flagged firstly experiencers (with verbs such as ‘to hear’),
then was extended to all agents.39 The B-suffixes have a similar origin, except
that they were formed on the locative/instrumental preposition b-.
3.6.2
Tense-aspect-mood categories and verbal modifiers
The Past Base inflected with L-suffixes expresses the past perfective: this includes present perfect aspect, e.g. šqəl-li ‘I took’, ‘I have taken’.
The inflected Present Base may occur without a prefix as the present subjunctive, in which case it expresses deontic modality, or forms part of a verbal
complement. Other tense-aspect-mood (TAM) values are expressed by means
of prefixes on the Present Base or an auxiliary (pseudo-)verb with or without
the complementiser d=, as shown in table 9.
As in other NENA dialects, the past perfective prefix kəm- always co-occurs with object suffixes: kəm-Present Base normally serves in place of Past
Base forms, when an object needs to be indexed, as only 3fsg and 3pl objects
may be indexed on the Past Base.
The prefixes k-, b- and šud- follow the normal rules or tendencies of assimilation (see section 2.3.1), as in the following examples:
k- + bāxə
> gbāxə
‘he weeps’
b- + pāyəš
> ppāyəš
‘he will be’
b- + maθyāli > mmaθyāli ‘she will bring to me’
39
See Coghill, 2016 for a description of the development of the NENA verbal system and accompanying alignment change in the language.
254
Table 9. TAM modifiers of Present Base forms
Modifier
Main function
In combination
Translation
ØØkb- (~ bəd-)
šud=
kəmzišwoq/šoq d=
xoš d=
lāzəm/garag
zil-S/zi-L
jussive
complement
indicative
future
jussive
past perfective
prospective
jussive
cohortative
necessitive
prospective
yalpå
kəbå d=yalpå
k-yalpå
b-yalpå ~ bəd-yalpå
šud=yalpå
kəm-yalpā-lə
zi-yalpå
šoq d=yalpå
xoš d=yalpux
lāzəm yalpå
zilå yalpå
‘let her learn’
‘she wants to learn’
‘she learns’
‘she will learn’
‘let her learn’
‘she learned it’
‘she is going to learn’
‘let her learn’
‘let us learn’
‘she must learn’
‘she is going to learn’
Prefixes also follow the rules of syllable structure, disallowing CCC, so that
when the addition of an affix causes a consonant cluster, an epenthetic vowel,
ə, is usually inserted to break it up:
k- + mbāšəl
> kəmbāšəl ‘he cooks’
When kəm- or b- (> m-) is prefixed to a stem beginning with mC, one /m/ is
elided. This can cause ambiguity:
kəm- + mbāšəllå
kə- + mbāšəllå
b- + mbāšəl
Ø- + mbāšəl
>
>
>
>
kəmbāšəllå
kəmbāšəllå
mbāšəl
mbāšəl
‘he cooked it (f)’
‘he cooks it (f)’
‘he will cook’
‘he may cook’
Another common feature is the loss of /ʾ/ after a prefix ending in a consonant,
e.g. bd-āwəð ‘he will make’ (< *bəd-ʾāwəð). It is not always consistent, e.g.
kəm-amrannax ~ kəm-ʾamrannax ‘I (f) said to you (f)’.
Verbs formed on the Present and Past Bases may take an affix -wå (-wā-)
directly after the base, or after the S-suffix, if there is one, but before any
L-suffix. This shifts the time reference (further) into the past: present subjunctive darsən ‘I (m) may study’, past subjunctive darsənwå ‘I (m) might study’;
present indicative k-āθa ‘they come’, past habitual k-āθāwå ‘they used to
come’; past perfective məθlə ‘he died, he has died’, remote past perfective
mə́θwālə ‘he had died’. In Telkepe the past habitual usually takes the indicative prefix, unlike in Alqosh,40 but it sometimes occurs without, in which case
it is indistinguishable from the past subjunctive, e.g. nablíwāla [nabl-i-wā-la]
l-ḥarub [take-S.3PL-ANT-L.3PL to-war] ‘they used to take them to war’.
40
Coghill, 2004, p. 139.
255
The Imperative is inflected for singular (-Ø) and plural (-u), e.g. pθox ‘open
(sg)!’, pθūx-u ‘open (pl)!’ (cf. Alq. pθox, pəθx-u). Verba tertiae /y/ in all derivations also distinguish between masculine and feminine singular, as does the
irregular verb ʾzl I ‘to go’. The Imperative takes initial stress, as in many other
NENA dialects, e.g. mášəlx-u ‘rob (pl)!’. As in Alqosh, the Imperative is
sometimes combined with a particle di- ~ də-, adding some kind of emphasis,
e.g. di-pθox šubbak! ‘Come on, open a window!’. A similar particle (in form
and function) is found in Kurmanji and Qəltu Arabic.41
Verbs are negated by the preposed negator particle la꞊, which takes stress.
For negated imperatives there is a suppletive construction, namely the inflected Present Base with no further prefixes, e.g. la꞊dārət [not꞊put:S.2MS]
qeså b-nuqbəd dəbborə ‘Don’t put a stick in a hornet’s nest!’.
The auxiliary verb pyš I can be used in various tenses, aspects and moods
(more in its sense ‘to become’ than ‘to be’) to express a dynamic passive, e.g.
malkå lāzəm pāyəš qṭilå [king necessary become.S.3MS kill.RES.PTCP.MS]
‘The king must be killed’.
3.6.3
Weak verbs
The following are some of the less predictable weak classes of verbs.
Verba primae /ʾ/ fall into two groups. In type 1, the /ʾ/ is not necessarily
elided and the verbs conjugate as strong verbs, e.g. k-ʾārəq ~ k-ārəq ‘he runs
(ʾrq I ‘to run’). Type 2, which is weak, includes ʾxl I ‘to eat’, ʾmr I ‘to say’,
ʾsq I ‘to climb’, ʾṣṛ I ‘to tie’, ʾθy I ‘to come’, ʾwð I ‘to make, do’, ʾwr I ‘to
enter’ and ʾtw I ‘to sit’, as well as the irregular verb ʾzl I ‘to go’.42 When these
verbs are used with the indicative prefix k-, the /ʾ/ is always elided. There is,
however, no change of vowel: kāxəl ‘he eats’ (cf. Alq. kixəl). In Past Base
forms and the Resultative Participle, the first radical is elided: xəl-li ‘I ate’,
xilå ‘eaten (m)’. For the Imperative we find ʾixul (sg), ʾəxlu (pl) ‘eat!’, ʾimor
(sg), ʾəmru (pl) ‘say!’ (cf. Alq. mor, muru). Infinitives begin with (ʾ)i: ʾixālå
‘to eat’, ʾimārå ‘to say’.43
Verba tertiae /y/ behave much like in other NENA dialects, for instance
with a msg/fsg distinction in the Imperative: k-xāzə ‘he sees’, k-xazyå ‘she
sees’, k-xāzotu ‘you (pl) see’, xzelə ‘he saw’, Resultative Participle xəzyå
(msg), xziθå (fsg), xəzyə (pl) ‘seen’, Imperative xzi (msg), xze (fsg), xzo (pl)
‘see!’, Infinitive xzāyå ‘to see’.
41
Jastrow, 1978, pp. 310–311.
Membership of this class varies somewhat from that of Alqosh, where ʾwr I is type 1, and
some other verbs that are type 2 in Telkepe are primae /y/ in Alqosh. See Coghill, 2004, pp.
143, 146.
43 The initial glottal stop is elided after the preposition b-, as in the progressive construction,
e.g. ʾilə b-ixālå ‘he is eating’.
42
256
3.6.4
Irregular verbs
The irregular verb ʾzl I ‘to go’ has a suppletive Present Base stem zā́- inflected
with L-suffixes, e.g. zālə ‘he may go’, zā́loxu ‘you (pl) may go’. This is used
with all Present Base TAM modifiers (unlike in Alqosh where the indicative
has a different stem), e.g. b-zālə ‘he will go’ and šud=zālə ‘let him go’. It also
takes the anterior suffix, e.g. zá-wā-li ‘I used to go’. After indicative k- a shwa
is inserted, often followed by gemination: kə-zālə ~ kə-zzālə ‘he goes’. There
is a three-way distinction in the Imperative: si (msg), se (fsg) and so (pl) ‘go!’.
This verb also has a special form based on the Past Base (zil-/zi-) inflected
with a mixture of S- and L-suffixes. It may be used as an independent verb
with immediate future reference, e.g. zilə l-šūqå ‘He’s about to go to the
shops’, or as an auxiliary marking prospective aspect, e.g. zilə zālə šl-šūqå
[PRSP:3MS go:L.3MS to-market] ‘He’s going to go to the shops’. In the latter
sense it may also occur as a particle, eroded to zi- ~ si-, e.g. zi-zālə l-šūqå
[PRSP-go:L.3MS to-market] ‘He’s going to go to the shops’.44
Other irregular verbs, with some examples, are the following:
ʾθy I ‘to come’ has Present Base ʾāθə ‘he may come’, ʾaθyå ‘she may
come’, k-āθə ‘he comes’, k-aθyå ‘she comes’, bd-āθə ‘he will
come’, št-aθyå ‘let her come’. The Past Base is θe-, e.g. θeli ‘I
came’. There is a suppletive Imperative hayyu ~ hay (sg), hayyo
(pl) ‘come!’, and the Infinitive is ʾiθāyå ‘to come’.
bʾy I ‘to want’ behaves as a regular tertiae /y/ verb, with /ʾ/ unelided,
except for the Present Base with k-, which has the irregular stem
kəb-; contrast baʾyå ‘she may want’ with kəbå ‘she wants’.
hwy I ‘to be’ is a regular verb of the verba tertiae /y/, apart from the
lack of a Past Base form (except in the meaning of ‘to be born’)
and the changes that prefixes make to the Present Base forms:
hāwə ‘he may be’, k-āwə ‘he is (generally)’, pt-āwə ‘he will be’,
t-āwə ‘that he may be’.
yðʾ I ‘to know’ has an irregular Present Base stem with k-, namely
kəð- ~ keð-, e.g. yaðux ‘we may know’, kəðux ~ keðux ‘we
know’. The final radical /ʾ/ is elided, or in some cases treated like
/y/: yað-i ~ yað-a ‘they may know’.
ywl I ‘to give’ has an irregular Present Base stem: yāwəl ‘he may give’,
yāw-i ‘they may give’. After the kəm- prefix, this is sometimes
altered to -ewəl-/-ew-, e.g. kəmm-ewəl-lå ‘he gave to her’. The
44 See Coghill, 2010b and Coghill, 2012 for the forms, functions and development of this form
in the Mosul Plain dialects.
257
/y/ is elided in Past Base forms and the Resultative Participle:
wəlli ‘I gave’, wilå ‘given (m)’. The Imperative is irregular: hal
(sg), hallu (pl) ‘give!’.
3.6.5
Copulas and other pseudo-verbs
Telkepe has a Present Copula and a Past Copula, both available in independent
form (occurring before the predicate) and enclitic form. Both may also be negated, in which case the copula stands before the predicate:
ʾilå ʾāxå, ʾāxa꞊lå
wāwå ʾāxå, ʾāxå꞊wāwå
lelå ʾāxå
la꞊wāwå ʾāxå
‘she is here’
‘she was here’
‘she is not here’
‘she was not here’
These copulas are ‘pseudo-verbs’, that is, they take special inflection unlike
normal verbs. Other TAM values are expressed with hwy I ‘to be’ or pyš I ‘to
become, be’, e.g. purṭenå, k-āwə smoqå [flea(m) INF-be.3MS red.MS] ‘The
flea, it’s (generally) red’, hāwotun brixə [be:2PL blessed.PL] ‘May you (pl) be
blessed’, hwi/poš ṭāwå [be.IMP.MS/be.IMP.SG good.MS] ‘Be (msg/sg) good!’.
The copula paradigms are presented in table 10.
Table 10. Copulas
Present
Present
independent enclitic
3 msg ʾilə
fsg
pl
2 msg
fsg
pl
ʾilå
ʾila
ʾiwət ~ ʾit
ʾiwat ~ ʾit
ʾiwotu ~ ʾitu
1 msg ʾiwən ~ ʾin
fsg ʾiwan ~ ʾin
pl ʾiwux ~ ʾix
Negative
Present
Past
Past
independent enclitic
Negative
Past
꞊ilə
lelə
lelå
lela
lewət ~ let
lewat ~ let
léwotu ~
letu
lewən ~ len (ʾi)wənwå
lewan ~ len (ʾi)wanwå
lewux ~ lex (ʾi)wuxwå
꞊wewå ~
꞊wāwə
꞊wāwå
꞊wāwå
꞊wətwå
꞊watwå
꞊wútuwå
la꞊wewå
꞊ilå
꞊ila
꞊iwət ~ ꞊it
꞊iwat ~ ꞊it
꞊iwotu ~
꞊itu
꞊iwən ~ ꞊in
꞊iwan ~ ꞊in
꞊iwux ~ ꞊ix
(ʾi)wewå ~
(ʾi)wāwə
(ʾi)wāwå
(ʾi)wāwå
(ʾi)wətwå
(ʾi)watwå
(ʾi)wútuwå
꞊wənwå
꞊wanwå
꞊wuxwå
la꞊wənwå
la꞊wanwå
la꞊wuxwå
la꞊wāwå
la꞊wāwå
la꞊wətwå
la꞊watwå
la꞊wotuwå
The /i/ of the Present Copula merges with a final vowel of the predicate:
dəx꞊ilə ‘how is he?’, ʾāxå + ꞊ilə > ʾāxa꞊lə ‘he is here’, gārə + ꞊ilə > gāre꞊lə
‘it is a roof’.
Telkepe is relatively unusual among NENA dialects in using ʾilə as an unbound copula preceding the predicate as well as in clitic form.45 In many other
dialects it only occurs as an enclitic, and there is a separate deictic copula
The ʾilə copula may still occur in unbound form, taking its own stress, in the Christian dialect
of Barwar, typically between the subject and predicate; see Khan, 2008a, pp. 181, 622, 625–
628. Deictic functions are, however, expressed by the deictic copula hole.
45
258
which covers some of the functions of Telkepe ʾilə, for instance expressing
the present progressive in combination with the infinitive. Further north this
is usually holə or a variant thereof (ʾolə in Tisqopa, wolə in Alqosh), while in
the eastern Mosul Plain one finds kilə.46 Compare the Telkepe present progressive expression ʾiwan bə-syāqå [PRS.COP.1FS in-drive.INF] ‘I am driving’
with Alqosh wo-la kās-i bə-mrāʾa [DEIC.COP-3FS stomach-1SG in-hurt.INF]
‘My stomach is hurting.’
Presumably unbound ʾilə existed in the common ancestors of the dialects,
but a cliticised form arose and the unbound variant eventually disappeared in
most. The distinct deictic copulas, holə and kilə, would then be innovative
forms that were never adopted in Telkepe. The first probably derives from a
deictic element plus -ilə; the second from the indicative present prefix k- plus
-ilə. The purely deictic functions of these copulas may be expressed in Telkepe
by combinations of the demonstratives ʾāyi ‘this’ and ʾāwå ‘that (msg)’ with
the enclitic copula, e.g. ʾāyi꞊wan ‘Here I (f) am!’ and ʾāwa꞊lə ‘There he is!’.
The copulas and verbs ‘to be’ (hwy I, pyš I) are used in a variety of analytic
verb forms. For example, they may be combined with the Resultative Participle to express perfect or stative aspect:
(2)
ʾilə
ʾəθyå
ta maxrowə.
PRS.COP.3MS come.RES.PTCP.MS for destroy.INF
‘He has come to destroy.’
(3)
wewå
dmixå.
PST.COP.3MS sleep.RES.PTCP.MS
‘He was asleep.’
(4)
baġdad lewan
xziθå.
Baghdad NEG.PRS.COP.1FS see.RES.PTCP.FS
‘Baghdad, I haven’t seen.’
Such constructions may also express passive voice, in which case the preposition l- ‘to’ may mark the agent:
(5)
ʾilə
xilå.
eat.RES.PTCP.MS
‘It has been eaten.’ or ‘He has eaten.’
PRS.COP.3MS
(6)
ʾilə
mulpå
l-polus.
teach.RES.PTCP.MS to-Paul
‘He has been taught by Paul.’
PRS.COP.3MS
46
This Qaraqosh form is from Khan, 2002, p. 128; the same form is also found in Karimlesh
(Roberta Borghero, personal communication) and Bariṭle (Kristine Mole, personal communication).
259
The copulas or verbs ‘to be’ may also be combined with the Active Participle,
in which case they express a kind of scheduled future:
(7)
bd-aθy-at
ṣaprå?
– laʾ, ʾiwan
palaṭṭå.
FUT-come-2FS tomorrow
no, PRS.COP.1FS go_out.ACT.PTCP.FS
‘Will you come tomorrow? – No, I’m going out.’
With the Infinitive prefixed by b- ‘in’, they express a present progressive:
(8)
ʾiwan
b-ixālå
PRS.COP.1FS in-eat.INF
‘I’m eating.’
The deictic copulas may be combined with the inflected Past Base to emphasize the here-and-now:
(9)
ʾāyi꞊wat
mṭe-lax!
this꞊PRS.COP.2FS arrive.PAST-L.2FS
‘Here you are, arrived!’, i.e. ‘You’re already here!’
(10) ʾā́wa꞊lə
θe-lə!
that꞊PRS.COP.3MS come.PAST-L.3MS
‘There he is, just come!’
Other pseudo-verbs are formed from the existential particle ʾiθ ~ ʾiθən ‘there
is/are’ and its negated equivalent leθ ~ leθən ‘there is/are not’. The
corresponding past forms are ʾəθwå ‘there was/were’ and laθwå ‘there
was/were not’. With L-suffixes, these express possessive predication, that is,
‘to have’. As in Alqosh, the sequence *tl is realised as /tt/. Some examples
are: ʾəttə [EXIST:L.3MS] ‘he has’, lattux [NEG.EXIST:L.2MS] ‘you (m) don’t
have’, ʾə́θ-wā-lan [EXIST-ANT-L.1PL] ‘we had’.
With B-suffixes (see section 3.6.1), the existential particle expresses ability
or location. In this form the /θ/ is elided before the /b/. Some examples are:
ʾibə [EXIST:B.3MS] ‘he can’, ʾə́θ-wā-bə [EXIST-ANT-B.3MS] ‘he couldn’t’,
le-ba t=palṭ-i [NEG.EXIST-B.3PL COMP=get_out-S.3PL] ‘they can’t get out’,
le-bə taṭawwur [NEG.EXIST-B.3MS development] ‘there’s been no development in it’.
Both L- and B-suffixes can also be combined with the 3msg Present Base
form of hwy I ‘to be’ to express other TAM values, e.g. d=la꞊hāwe-bə
də=mḥārək [COMP=not-be.S.3MS-B.3MS COMP=move.S.3MS] ‘so that he
would not be able to move’.
260
L-suffixes are also combined with various 3msg Past Base verbs, expressing (dis-)possession/affectedness, e.g. θə́le-lan nāšə [come.PAST:L.3MS-L.1PL
people] ‘people have come to us’ (i.e. ‘we have guests’).47
Some other pseudo-verbs are the following:
bass- ‘it’s enough for’ is inflected with the possessive suffixes, e.g.
bassa! ‘It’s enough for her!’.
baʿd- ‘to be still X’ is inflected with the possessive suffixes, e.g. baʿde
tāmå ‘He is still there’.
xəšt- ‘to resemble, to be like’ takes the same person inflection as the Land B-suffixes, e.g. xəšt-a ʾənglezāyə ‘They resemble English
people’ and xəšt-å qaqwānå ‘She is like a partridge’ (i.e. she is
beautiful).
4
Lexicon
Presented in this section are the main members of some restricted lexical sets,
as well as common words which are known to vary between dialects of
NENA.
4.1
Prepositions
Prepositions, as the name suggests, always precede the noun or noun phrase.
They are formed in various ways, with some meanings being represented by
two or more forms (e.g. l-, rešəd, rəš ‘on’ and m-, mən ‘from’).
When they govern personal pronouns, prepositions take the possessive suffixes (see table 2), and they have special stems for this. In the lists below, the
attachable stem is given, attached to the 3msg suffix, e.g. mənn-e ‘from him’.
Some prepositions consist of only a single consonant in their basic form,
and this must be attached to another word. This often assimilates to a following consonant, or takes an epenthetic vowel before a consonant cluster.
lbm-
ʾəll-e
bgāw-e
mənn-e
‘to’, ‘on’, ‘about’, agent of passive
‘in’, ‘into’, ‘at’, ‘on’, ‘with’ (instrumental)
‘from’
Other prepositions are independent words, though often unstressed.
47 See Coghill, 2016, pp. 210–211 and Coghill, forthcoming-a for more examples and discussion.
261
baθər ~ baθər mben ~ benaθ
ta
mən
barqul ~ darqul
wəl
baθṛ-e
benāθ-e
ṭāl-e
mənn-e
b/darqul diy-e
–
‘after’, ‘behind’
‘between’
‘to, for’
‘from’
‘opposite, against’
‘until’
Other prepositions end in the construct suffix, -əd. The /d/ of the suffix usually
assimilates to a following consonant, as described in section 2.3.1, e.g.
bgāwəṣ=ṣomå ‘in Lent’. Some of these prepositions are derived from nouns,
e.g. p-palgəd ‘in the middle of’ < b- ‘in’ + palgå ‘half’ + -əd. Others, such as
ʾəmm-əd ‘with’ (originally ʾəm- ‘with’), have presumably acquired the ending -əd by analogy.
xwāθəd
ʾəmməd
(l-)xoθəd
dormadāṛəd
xawəð̣rānəd
p-palgəd
ltexəd ~ ltex m-
xwāθ-e
ʾəmm-e
(l-)xoθ-e
dormadāṛ-e
xawəð̣rān-e
p-palg-e
ltex mənn-e
‘like’
‘with’
‘under’
‘around’
‘around’
‘in the middle of’
‘below’
Some prepositions have forms both with and without the -əd suffix.
go ~ (b-)gāwəd
geb ~ gebəd
l-rəš ~ l-rešəd
qam ~ qāməd
(b)gāw-e
geb-e
reš-e
qām-e
‘in’
‘beside’, ‘at the house of’ (French chez)
‘on’
‘before’
A different type of preposition is the particle dla꞊ ‘without’, formed from the
genitive marker d- and the negator la꞊.
When a demonstrative pronoun or deictic adverb (e.g. ʾāxå ‘here’) beginning in /ʾ/ follows a preposition, the genitive marker d- is sometimes inserted
between the two and the /ʾ/ is elided; e.g. l-d-aθ꞊beθå [to-GEN-this.SG꞊house]
‘to this house’, mən d-o꞊gūda xənnå [from GEN-that.MS꞊wall(m) other.MS]
‘from the other wall’, mən d-āni [from GEN-these] ‘from these’, wəl d-āyå ʾetå
[up_to GEN-that.FS church(f)] ‘up to that church’, mən d-āxå [from GEN-here]
‘from here’.48
48
See Gutman, 2016, pp. 282–289 for an analysis of genitive d- and its development in NENA.
262
4.2
Interrogatives
man ~ māni ~ mani ‘who?’, mahå ~ mā ‘what?’, ʾemå ‘which’, ʾekå ‘where,
whither?’, ʾiman ‘when?’, dəx ‘how?’, ʾukmå ~ ʾəkmå ‘how many?’, māqå
‘how much?’, qāyi ~ qay ‘why?’, ta-mahå ‘how come?, why?’
4.3
Conjunctions
u ‘and’, lo ‘or’, ʾaw ‘or’, yā ‘or’, fa ‘so, for, you see’, bas ‘but’, lākən ‘but’,
d= ‘which, who; that’ (relativiser, complementiser), kud ‘when’, ʾən ‘if’, wəl
‘until’, tad= (<ta-d= ‘for’ + complementiser) ‘so that’, ‘in order to’.
4.4
Miscellaneous
hādax ‘thus’, ham ‘also’, har ‘just, exactly; always, constantly’, bas ‘only,
just’, baʿad ‘still’, lappəš ‘no longer’, ʾégahå ~ ʾega ‘then, at that time’, ʾāxå
‘here’, tāmå ‘there’, lʾel ‘above’, ltex ‘below’, təmmal ‘yesterday’, ṣapra ‘tomorrow’, ʾomå xənnå ‘the day before yesterday’, mxuškå ‘in the morning’,
kabirå ‘much, a lot, very’, kabirə ‘many’, xaṣṣå ~ xa꞊qəṣṣå ‘a little’, qəṣṣa
‘little, few, not often’, tərwaθ- ‘the two of, both of’, nxθ I ‘to go down’, ʾsq I
‘to go up’, pyš I ‘become’.
5
Syntax
Syntax will be covered in a monograph to be published on the Telkepe dialect,
but some syntactic features have already been discussed in various papers, in
particular ditransitive constructions, differential object marking and grammatical relations.49
6
‘Weddings’ (glossed text)
The following text was recorded by the author in Detroit in 2004 with an elderly lady who grew up in Telkepe. Note that SMALL CAPS indicates the nuclear stress in the intonation phrase, while | marks the intonation phrase boundary.
1.
kud GGORIWÅ,| nāšə P-QAMEΘÅ,|
kud
k-gor-i-wå
nāš-ə
b-qameθå
when IND-marry-S.3PL-ANT
person-PL in-before
‘When they used to marry, people, formerly,’
49
See Coghill, 2010a for a presentation of ditransitive constructions; Coghill, 2014 for differential object marking; and Coghill, forthcoming-a on grammatical relations. Coghill, 2016, pp.
12–13, 145–146, 210–211, 226, 236, 270, 285 also deals with some aspects of syntax in
Telkepe.
263
2.
kud꞊ġðā L-BEΘA kāθāwå kəmbarxiwālå.|
kud꞊ġðā
l-beθ-a
k-āθā-wå
kə-mbarx-i-wā-lå
each꞊one.F to-house-3FS IND-come.S.3PL-ANT IND-bless-S.3PL-ANT-L.3FS
‘each (bride), they would come to her house and bless her.’
3.
ʾānå pəšli šātå ṬLƏBTÅ,|
ʾānå pəš-li
šātå
I
remain.PAST-L.1SG year
‘I remained engaged for a year,’
4.
u ʾiman d=ʾāθewå GEBAN,|
u
ʾiman d=ʾāθe-wå
geb-an
and when REL-come.S.3MS-ANT chez-1PL
‘and whenever he came around to ours,’
5.
la꞊maḥəkyanwå ʾəmme u ʾARQANWÅ.|
la꞊maḥəky-an-wå
ʾəmm-e u
ʾarq-an-wå
not꞊speak-S.1FS-ANT with-3MS and run-S.1FS-ANT
‘I didn’t speak with him, but I would run away.’
6.
záwāli GEBÁY.| la-ʾatwanwå MAḤƏKYAN꞊ƏM(ME).|
zá-wā-li
geb-áy
la-ʾatw-an-wå
maḥəky-an꞊əm(m-e)50
go-ANT-L.1SG chez-3PL not-sit-S.1FS-ANT speak-S.1FS꞊with-3MS
‘I used to go to them. I didn’t sit and talk with him.’
7.
dahå <?> ʾiwotu bəxzāyå mā꞊ʾiθ BƏBRĀYÅ.|
dahå <?> ʾiwotu
bə-xzāyå mā꞊ʾiθ
now <?> PRS.COP.2PL in-see.INF what꞊EXIST
‘Now <?> you see what is happening.’
8.
yā ʾĀLAHA꞊lloxu.| kfahmūtu m꞊in BIMĀRÅ?| YAʿNI.|
yā ʾālaha꞊ll-oxu k-fahm-ūtu
m꞊in
b-imārå? yaʿni
O God꞊on-2PL IND-understand-S.2PL what꞊PRS.COP.1SG in-say.INF it.means
‘O God be upon you. You understand what I’m saying? So-so.’
ṭləb-tå|
engage.RES.PTCP-FS
bə-brāyå
in-happen.INF
[Interviewer: ‘How old were you when you got married?’]
9.
ʿumri wewå … tmanesar ŠƏNNƏ.|
ʿumr-i
wewå
tmanesar ŠƏNNƏ
age-1SG PST.COP.3MS eighteen years
‘I was … eighteen years old.’
10.
liʾan bābi MƏ́ΘWĀLƏ,|
liʾan
bāb-i
mə́θ-wā-lə
because father-1SG die.PAST-ANT-L.3MS
‘Because, my father had died.’
50
The speaker stops before finishing the word: (me) is a reconstruction of the end of the word.
264
11.
wanwå ṭləbtå꞊w bābi MƏ́ΘWĀLƏ,|
wanwå
ṭləb-tå꞊w
bāb-i
mə́θ-wā-lə
PST.COP.1FS engage.RES.PTCP-FS꞊and father-1SG die.PAST-ANT-L.3MS
‘When I was engaged, my father had already died.’
12.
pəšlan ʾARBÉ꞊šənnə.|
pəš-lan
ʾarbé꞊šənnə
remain.PAST-L.1PL four.F꞊years(f)
‘We remained four years (thus)(?)’
13.
p-qameθå la꞊mbarxíwå ʾƏLLÅ …| qameθå꞊wāwå lə-TRESAR꞊šənnə,|
b-qameθå la꞊mbarx-í-wå
ʾəllå …| qameθå꞊wāwå
lə-tresar꞊šənnə.
in-before not꞊bless-S.3PL-ANT except before꞊PST.COP.3FS to-twelve꞊years
‘Before, they didn’t bless/marry you except … Formerly, it was at twelve
years,’
14.
baθər mə-TRESAR꞊šənnə,| w-EngeitherEng ʾARBĀSAR.|
baθər mə-tresar꞊šənnə
w-either ʾarbāsar
after from-twelve꞊years and-…
fourteen
‘after twelve years or fourteen.’
15.
d-arbāsar. ʾānå ʿumri ʾarbāsar mətlə BĀBI.|
d-arbāsar
ʾānå ʿumr-i
ʾarbāsar mət-lə
bāb-i
GEN-fourteen I
age-1SG fourteen die.PAST-L.3MS father-1SG
‘The fourteenth (year). Myself, my age was fourteen when my father died.’
16.
pəšli ṬLƏBTÅ,|
pəš-li
become.PAST-L.1SG
‘I got engaged.’
17.
yaʿnə wanwå … xwāθəd=ʾARBE꞊šənnə,|
yaʿnə
wanwå
xwāθəd=ʾarbe꞊šənnə
it.means PST.COP.1FS like=four꞊years
‘I mean, I was … around four [sic] years’
18.
yaʿnə KƏBÉWĀLI.|
yaʿnə
k-əbé-wā-li
it.means IND-want.S.3MS-ANT-L.1SG
‘I mean, he was in love with me.’
19.
la꞊muḥkeli ʾƏMME!| u LA꞊MUḤKELƏ ʾəmmi!| ʾE.|
la꞊muḥke-li
ʾəmm-e u
la꞊muḥke-lə
ʾəmm-i ʾe
not꞊speak.PAST-L.3MS with-3MS and not꞊speak.PAST-L.3MS with-1SG yes
‘I didn’t speak with him! And he didn’t speak with me. Yes.’
ṭləb-tå
engage.RES.PTCP-FS
265
20.
HĀDAX꞊wuxwå
21.
bə-ḥtišām꞊u laθwå ʾəθwå yaʿnə …
bə-ḥtišām꞊u
laθ-wå
ʾəθ-wå
yaʿnə
in-decency꞊and NEG.EXIST-ANT EXIST-ANT it.means
‘With decency and there wasn’t – there was, I mean …’
22.
ʾəθwå ʾadab KABIRÅ geban.|
ʾəθ-wå
ʾadab
kabirå geb-an
EXIST-ANT manners much
chez-1PL
‘There were good (lit. a lot of) manners among us.’
23.
kud θela kəmbarxilan bgāwəd=BEΘÅ.|
kud θe-la
kə-mbarx-i-lan
bgāwəd=beθå
when come.PAST-L.3PL IND-bless-S.3PL-L.1PL in=house
‘When they came, they blessed us in the home.’
24.
u qameθå ʾiman kālu D=GORĀWÅ,|
u
qameθå ʾiman kālu d=gor-ā-wå
and formerly when bride COMP=marry-S.3FS-ANT
‘And formerly, whenever a bride got married,’
25.
kmarəkwíwālå L-SUSTÅ.|
k-marəkw-í-wā-lå
l-sustå
IND-make_ride-S.3PL-ANT-L.3FS on-mare
‘they had her ride on a mare.’
26.
kmarəkwíwālå l-sustå꞊w
k-marəkw-i-wā-lå
l-sustå꞊w
IND-make_ride-S.3PL-ANT-L.3FS on-mare꞊and
‘They made her ride on a mare and’
27.
gdārāwå xa꞊ʿaji ZORÅ qāma.|
k-dārā-wå
xa꞊ʿaji
zorå
IND-put.S.3PL-ANT a.M-child small.M
‘put an infant in front of her.’
28.
yaʿnə,| ṣaprå mmaθyå YĀLƏ.| ʾE.|
nišan yaʿnə
ṣaprå
b-maθy-å
yālə
ʾe.
sign it.means tomorrow FUT-bear-S.3FS children yes
‘A sign, you see. Tomorrow she will bear children. Yes.’
266
yaʿnə.|
hādax꞊wuxwå
yaʿnə
thus꞊PST.COP.1PL it.means
‘That’s what we were like, you see.’
NIŠAN
qām-a
before-3FS
29.
u katwiwå bgāwəd=BƏGNŪNƏ,| b-āyå QURNIΘÅ,|
u
k-atw-i-wå
bgāwəd=bəgnūnə b-āyå
qurniθå
and IND-sit-S.3PL-ANT in=bridal_chamber in-that.F corner
‘And they sat in a bridal chamber, in that corner,’
30.
koðíwālå xa꞊məndi <?> xwāθəd=BƏGNŪNƏ.|
k-oð-í-wā-lå
xa꞊məndi <?> xwāθəd=bəgnūnə
IND-make-S.3PL-ANT-L.3FS a-thing
<?> like=bridal_chamber
‘they made it/for her something <?> like a bridal chamber.’
31.
ʾað꞊bəgnūnə katwāwå šabθå kullå, kālu BGĀWA.|
ʾað꞊bəgnūnə
k-atw-ā-wå
šabθå kull-å kālu bgāw-a
this꞊bridal_chamber IND-sit-S.3FS-ANT week all-3FS bride in-3FS
‘This bridal chamber, she sat a whole week in it, the bride.’
32.
leθ MAḤKOYƏ,| u knaxpāwå d=AXLĀWÅ.|
leθ
maḥkoyə u
k-naxp-ā-wå
d=axl-ā-wå
NEG.EXIST speak.INF and IND-be_shy-S.3FS-ANT COMP=eat-S.3FS-ANT
‘There was no speaking. And she was too shy to eat.’
33.
knaxpāwå ta-d=AXLĀWÅ.|
k-naxp-ā-wå
ta-d=axl-ā-wå
IND-be_shy-S.3FS-ANT for-COMP=eat-S.3FS-ANT
‘She was too shy to eat.’
34.
ʾe … ʾiwewå yaʿnə zonānət=QAMEΘÅ,|
ʾe … ʾiwewå
yaʿnə
zonān-ət=QAMEΘÅ
yes PST.COP.3PL it.means times-CST=before
‘Yes … they were the old times.’
35.
baʿdén … duni KƏMBADLÅ,|
baʿdén duni kə-mbadl-å
later
world IND-change-S.3FS
‘Later, the world changes.’
36.
w-ilå kamri MṬUWERÅ yaʿnə,| DAHÅ,|
w-ilå
k-amr-i
mṭuwər-lå
yaʿnə
dahå
and-PRS.COP.3FS IND-say-S.3PL develop.PAST-L.3FS it.means now
‘And they say it’s progressed, you see, now.’
37.
u ʾiwotu bəxzāyå mā=ʾIΘƏN.| ʾĀYI꞊LÅ.|
u
ʾiwotu
bə-xzāyå mā=ʾIΘƏN ʾāyi꞊lå
and PRS.COP.2PL in-see.INF what=EXIST this꞊PRS.COP.3FS
‘And you see what there is. That’s it.’
267
References
Borghero, R., 2008, “The verbal system of the Neo-Aramaic dialect of Karimlesh”, in
G. Khan (ed.), Neo-Aramaic Dialect Studies, Piscataway, NJ: Gorgias, pp. 81–
89.
Coghill, E., 2004, The Neo-Aramaic Dialect of Alqosh (unpubl. diss., University of
Cambridge).
———, 2005, “The morphology and distribution of noun plurals in the Neo-Aramaic
dialect of Alqosh”, in A. Mengozzi (ed.), Studi Afroasiatici. XI Incontro Italiano
di Linguistica Camitosemitica, Milan: FrancoAngeli, pp. 337–348.
———, 2008, “Some notable features in North-Eastern Neo-Aramaic dialects of
Iraq”, in G. Khan (ed.), Neo-Aramaic Dialect Studies, Piscataway, NJ: Gorgias,
pp. 91–104.
———, 2009, “Four versions of a Neo-Aramaic children’s story”, ARAM Periodical
21, pp. 251–280.
———, 2010a, “Ditransitive constructions in the Neo-Aramaic dialect of Telkepe”,
in A. Malchukov, M. Haspelmath and B. Comrie (eds), Studies in Ditransitive
Constructions: A Comparative Handbook, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 221–
242.
———, 2010b, “The grammaticalization of prospective aspect in a group of NeoAramaic dialects”, Diachronica 27/3, pp. 359–410.
———, 2012, “Parallels in the grammaticalisation of Neo-Aramaic zil- and Arabic
raḥ- and a possible contact scenario”, in D. Eades (ed.), Grammaticalization in
Semitic, Oxford: OUP, pp. 127–144.
———, 2013, “The Neo-Aramaic dialect of Peshabur”, in R. Kuty, U. Seeger and S.
Talay (eds), Nicht nur mit Engelszungen: Beiträge zur semitischen Dialektologie.
Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag, Wiesbaden: Harrassowitz,
pp. 37–48.
———, 2014, “Differential object marking in Neo-Aramaic”, Linguistics 52/2,
pp. 335–364.
———, 2015, “Borrowing of verbal derivational morphology between Semitic languages: the case of Arabic verb derivations in Neo-Aramaic”, in F. Gardani, P.
Arkadiev and N. Amiridze (eds), Borrowed Morphology, Berlin: De Gruyter
Mouton, pp. 83–107.
———, 2016, The Rise and Fall of Ergativity in Aramaic: Cycles of Alignment
Change, Oxford: OUP.
———, forthcoming-a, “Grammatical relations in Neo-Aramaic”, in A. WitzlackMakarevich and B. Bickel (eds), Argument Selectors: New Perspective on Grammatical Relations, Amsterdam: John Benjamins.
———, forthcoming-b, “The Neo-Aramaic dialect of Alqosh”, in S. Fassberg and S.
Hopkins (eds), Handbook of Neo-Aramaic.
———, forthcoming-c, “North-Eastern Neo-Aramaic and language contact”, in A. P.
Grant (ed.), The Oxford Handbook of Language Contact, New York: OUP.
Fiey, J.-M., 1965, Assyrie chrétienne, contribution á l’étude de l’histoire et de la
géographie ecclésiastiques et monastiques du nord de l’Iraq, vol. I, Beirut: Impr.
catholique.
Fox, S. E., 1997, The Neo-Aramaic Dialect of Jilu, Wiesbaden: Harrassowitz.
Guidi, I., 1883, “Beiträge zur Kenntniss des neu-aramäischen Fellîḥî-Dialektes”,
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 37, pp. 293–318.
Gutman, A., 2016, Attributive Constructions in North-Eastern Neo-Aramaic: Areal,
Typological and Historical Perspectives (unpubl. diss., University of Konstanz).
268
Hoberman, R. D., 1988, “The history of the modern Aramaic pronouns and pronominal suffixes”, Journal of the American Oriental Society 108/4, pp. 557–575.
Hobrack, S., 2000, Der neuaramäische Dialekt von Umra (Dereköyü): Laut- und
Formenlehre–Texte–Glossar (unpubl. diss., Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg).
Jastrow, O., 1978. Die mesopotamisch-arabischen qǝltu-Dialekte, vol. I: Phonologie
und Morphologie, Franz Steiner: Wiesbaden.
———, 1979, “Zur arabischen Mundart von Mossul”, Zeitschrift für arabische Linguistik 2, pp. 36–75.
———, 1988, Der neuaramäische Dialekt von Hertevin (Provinz Siirt), Wiesbaden:
Harrassowitz.
Khan, G., 2002, The Neo-Aramaic Dialect of Qaraqosh, Leiden: Brill.
———, 2008a, The Neo-Aramaic Dialect of Barwar, vol. I: Grammar, Leiden: Brill.
———, 2008b, “The Syriac words in the Kitāb al-Mustaʿīnī in the Arcadian Library”,
in C. Burnett (ed.), Ibn Baklarish’s Book of Simples, Oxford: OUP, pp. 95–104.
———, 2016, The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi, Leiden:
Brill.
Mackenzie, D. N., 1961, Kurdish Dialect Studies I, London: OUP.
Maclean, A. J., 1895, Grammar of the Dialects of Vernacular Syriac, Cambridge:
CUP.
———, 1901, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac as Spoken by the
Eastern Syrians of Kurdistan, North-West Persia, and the Plain of Mosul, Oxford:
Clarendon Press.
Mengozzi, A., 2002a, Israel of Alqosh and Joseph of Telkepe, A Story in a Truthful
Language: Religious Poems in Vernacular Syriac (North Iraq, 17th Century), vol.
I: Text and Glossary, Leuven: Peeters.
———, 2002b, Israel of Alqosh and Joseph of Telkepe, A Story in a Truthful Language: Religious Poems in Vernacular Syriac (North Iraq, 17th Century), vol. II:
Introduction and Translation, Leuven: Peeters.
———, 2011, Religious Poetry in Vernacular Syriac from Northern Iraq (17th–20th
Centuries): An Anthology, E. Braida, S. Destefanis and S. Talia (contrib.), Leuven: Peeters.
———, 2012, “The contribution of early Christian vernacular poetry from northern
Iraq to Neo-Aramaic dialectology: preliminary remarks on the verbal system”,
ARAM Periodical 24, pp. 25–40.
Mole, K., 2015, “The three /r/s of Baṛtəḷḷa”, in G. Khan and L. Napiorkowska (eds),
Neo-Aramaic and its Linguistic Context, Piscataway, NJ: Gorgias, pp. 110–129.
Pennacchietti, F. A., 1990, “Due pagine da un manoscritto inedito di una poesia religiosa neoaramaica di Yawsip Ğemandi (XVII sec.)”, in A. Vivian (ed.), Biblische
und judaistische Studien. Festschrift für Paolo Sacchi, Frankfurt am Main: Peter
Lang, pp. 691–709.
Poizat, B., 1990, “La complainte sur la peste de Pioz”, in W. Heinrichs (ed.), Studies
in Neo-Aramaic, Atlanta: Scholars Press, pp. 161–179, 203–207.
———, 1993, “La peste de Pioz. Suite et fin”, in R. Contini, F.A. Pennacchietti and
M. Tosco (eds), Semitica: Serta philologica Constantino Tsereteli dicata, Turin:
Zamorani, pp. 227–272.
Rhétoré, J., 1912, Grammaire de la langue Soureth ou Chaldéen vulgaire, selon le
dialecte de la plaine de Mossoul et des pays adjacents, Mossoul: Imprimerie des
Pères Dominicains.
Rubba, J., 1993a, Discontinuous Morphology in Modern Aramaic (unpubl. diss., University of California, San Diego).
269
———, 1993b, “Forms derived from verbal roots in Tisqoopa Modern Aramaic”, in
R. Contini, F. Pennacchietti and M. Tosco (eds), Semitica: Serta philologica Constantino Tsereteli dicata, Turin: Zamorani, pp. 115–126.
Sabar, Y., 1978, “From Tel-Kēpe (‘a pile of stones’) in Iraqi Kurdistan to Providence,
Rhode Island: the story of a Chaldean immigrant to the United States of America
in 1927”, Journal of the American Oriental Society 98/4, pp. 410–415.
———, 1993, “A folktale and folk songs in the Christian Neo-Aramaic dialect of TelKēpe (Northern Iraq)”, in R. Contini, F. Pennacchietti and M. Tosco (eds), Semitica: Serta philologica Constantino Tsereteli dicata, Turin: Zamorani, pp. 289–
297.
Sachau, C. E., 1883, Reise in Syrien und Mesopotamien, Leipzig: Brockhaus.
———, 1895, Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul, Berlin: Königlichen Akademie
der Wissenschaften.
Sengstock, M. C., 2005, Chaldeans in Michigan, East Lansing: Michigan State University Press.
Socin, A., 1882, Die neuaramäischen Dialekte von Urmia bis Mosul. Tübingen.
Wilmshurst, D., 2000, The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East,
1318–1913, Leuven: Peeters.
Appendix: Abbreviations and glosses
I, II, II2, III, Q
Ct-, St-, Ti, v, viii, x
=
꞊
|
<?>
SMALL CAPS
ACT.PTCP
Alq.
ANT
Arab.
B
COMP
COP
CST
EXIST
F
FS
FUT
GEN
IND
INF
K.
L
M
270
NENA verbal derivation patterns
NENA verbal derivation patterns borrowed from Arabic
Arabic verbal derivation patterns
links two words or morphemes in a phrase with a single stress on the
second component (including but not limited to proclitics)
links two words or morphemes in a phrase with a single stress on the
first component (including but not limited to enclitics)
intonation phrase boundary
inaudible speech
nuclear stress in intonation phrase
active participle
Alqosh dialect
anterior (shifting the time reference back, glossing -wå~-wā)
Arabic
B-suffix
complementiser
copula
construct state suffix -əd
existential (particle)
feminine
feminine singular
future (tense)
genitive marker dindicative
infinitive
Kurdish
L-suffix
masculine
MS
NEG
PAST
Pesh.
PL
PRS
PRSP
PST
PST_PFV
REL
RES.PTCP
S
SG
Syr.
TK
masculine singular
negator/negated
Past Base
Peshabur dialect
plural
present (tense)
prospective (aspect)
past (tense)
past perfective (glossing kəm-)
relativiser
resultative participle
S-suffix
singular
Classical Syriac
Telkepe dialect
271
‘The King and the Wazir’:
A Folk-Tale in the Jewish North-Eastern
Neo-Aramaic Dialect of Zakho
OZ ALONI
Middlebury College
At the centre of this article is the transcription and translation of a folk-tale
told in the Jewish North-Eastern Neo-Aramaic (NENA) dialect of Zakho
(member of the lišána dèni group of dialects). This is a rather unusual folktale, since it is built around a relatively uncommon motif in folk-literature, the
motif of gender transformation. The folk-tale, told by Ḥabuba Messusani, was
recorded as part of a Jewish Zakho NENA audio database project, which now
comprises approximately 150 hours of audio recordings of native speakers of
that dialect, in various spoken genres. It was Professor Geoffrey Khan, who
first encouraged me to start this project in 2010, stressing the importance of
the documentation and study of the NENA dialects.1 I wish to express my
gratitude to him for that.2
1
The folk-tales of the Jews of Zakho
The NENA-speaking Jewish community of Zakho (Iraqi Kurdistan) migrated
collectively to Israel in 1951, together with the other Jews of Iraqi Kurdistan,
carrying with it, so to speak, its unique language, culture, customs and exceptionally rich oral heritage.3 An essential part of that oral heritage is the large
and complex corpus of folk-tales. This draws on both Jewish and Kurdish
folklore: many of its tales bear distinctive Jewish characteristics, while others
belong in the general regional repertoire. Telling folk-tales, and listening to
1 See Khan, 2007, p. 1: “The description of these dialects is of immense importance for Semitic
philology. The dialects exhibit linguistic developments that are not only interesting in their own
right but also present illuminating parallels to developments in earlier Semitic.”
2 I also wish to thank Batia Aloni, Yoel Perez and Zadok Alon for their comments. Special
thanks are extended to my mother Batia Aloni for the help in proofreading the Neo-Aramaic
transcription. I thank Ḥabuba Messusani for the many hours of recording sessions, of which
this folk-tale is a fraction.
3 For the history and culture of the Jews of Zakho and Kurdistan, see Gavish, 2010; Ben-Yaacob, 1981; Brauer, 1993; Zaken, 2007; Aloni, 2014.
272
them, was a very common and popular shared pastime of the communities of
Kurdistan. The very same folk-tales, in different versions, with additions,
omissions or creative embellishments – all depending on the taste (and talent)
of the tellers and their audience – could be told throughout Kurdistan, and in
all of its different languages and dialects. The practice of storytelling continued in the Jewish-Kurdish communities in Israel: the senior members of the
Zakho community in Jerusalem tell of the regular gatherings in a diwàn, a
drawing room of a home of one of the elders of the community, for the purpose
of listening and telling stories. Zakho folk-tales vary in length from relatively
short ones, like the one presented here, to very long ones capable of filling
several long consecutive winter evenings – oral novels, one may call them.
Folk-tales are a social institution that plays a role in the forming and maintaining of the Zakho communal identity. They also take part in intergenerational
communication: in a society that experienced a deep intergenerational gap
brought about by the sharp transition to modern Israel,4 folk-tales (and other
oral genres) are a mode of contact between the generation of the grandparents
and their grandchildren.5
2
‘The King and the Wazir’: Synopsis
A king and his wazir go out to explore their town, wearing ordinary clothes.
After crossing a bridge, the wazir’s horse breaks into gallop, leaving the king
alone. The king arrives at a river, and he sits down in order to eat and rest. He
plays with his ring, and it falls into the water. The king dives into the water in
order to recover his ring, and when he gets out, yímmed ṃáya ‘the mother of
the water’ (a water spirit) hits him on the head, and he is transformed into a
woman. As he sees his reflection in the water, he realises that he is now a very
beautiful woman. Some fishermen who are passing by take the beautiful
woman, with the intention of marrying her to the son of their own king. The
king and queen are astounded by the woman’s beauty, and their son the prince
4
See Sabar, 1975. About the social changes within the community caused by the migration, see
Gavish, 2010, pp. 316–336.
5 Published Jewish Zakho folk-tales are: Socin, 1882, pp. 159–168, pp. 219–223; Polotsky,
1967, two episodes from a ‘novel’; Alon and Meehan, 1979; Avinery, 1978; Avinery, 1988, pp.
48–65; Zaken, 1997; Shilo, 2014, a collection of 14 folk-tales written originally in NENA (not
transcribed from a recording), which I edited; Aloni, 2014, pp. 65–79. An important collection
of oral literature of the Jews of Kurdistan, though only in English, is Sabar, 1982. The most
important collection of folk-tales in the Jewish NENA dialect of Zakho is yet unpublished. It is
a corpus of 33 stories recorded from Mamo (‘uncle’) Yona Gabbay Zaqen, father of the teller
of our present folk-tale, Ḥabuba Messusani. Mamo Yona (Zakho 1867–Jerusalem 1970), an
exceptional bearer and performer of the rich tradition of the Jews of Kurdistan and a wellknown storyteller throughout Iraqi Kurdistan, was recorded during 1964 by Professor Yona Sabar for the Hebrew University’s Jewish Language Traditions Project (Mifʿal Masorot HaLlašon, see Fellman, 1978). Only a small portion of this material has been published, in Sabar,
2005: Mamo Yona’s own life story, narrated by him.
273
falls in love with her. The woman and the prince get married and have three
children. To celebrate the third birth, the king throws a seheràne (an outdoor
celebration) for all his people. The woman goes to the riverside in order to
look again for her lost ring (the king’s ring). She sees the ring in the water,
and gets into the river to take it. The mother of the water comes again, hits her
on the head, and the woman becomes a man once more, the king. He does not
know what to do next.
In the meantime, the wazir, who had fallen from his horse, is found by some
hunters who realise that he is an important man, seeing his beautiful clothes
and horse. He does not remember who he is, as he has lost his memory. The
hunters take him to a hospital, where he is taken care of for one year. A professor takes him home to be his servant, and eventually the wazir becomes
like a son to him. One day the wazir is riding his horse, the horse again gallops,
and the wazir falls from his horse at the same place where he had fallen before.
He regains his memory. The wazir and his adoptive father go to the wazir’s
home, but his wife does not recognise him. She suggests that they should go
to the imam, and he will decide whether the wazir is her husband or not.
The king also comes back to his home. His wife does not believe that he is
her husband, so he also waits for the imam to come on Friday. The imam, who
turns out to be Bahlul, the king’s brother, decrees that the king is the king and
that the wazir is the wazir, and he sends them back to their homes.
The prince, who had been married to the woman who the king became,
searches for his wife everywhere. Eventually he arrives in the town of the king
and the wazir. He goes to the imam and tells him about his lost wife. The imam
tells the prince that his wife is not lost, she is a king. The king demands that
the prince give him the children that he bore as a woman, and tells the whole
story of his transformation. The imam decrees that the prince will keep those
children, since the king has other children who he had earlier fathered as a
man. The king and the prince both return to their homes.
3
The motif of gender transformation
Many of the motifs6 that appear in our story are known from other literary and
folk traditions. To list but a few: the king and his wazir go out wearing ordinary clothes (motif K1812.17 ‘king in disguise to spy out his kingdom’); the
king dropped his ring in water and then recovered it (K1812.17 ‘Solomon’s
power to hold kingdom dependent on ring; drops it in water’); yímmed ṃáya
6
As classified by Thompson, 1955–1958. Motifs numbers and titles discussed here are taken
from Thompson’s classification. For the concept of motif in folklore, and critiques thereof, see
Dundes, 1962; Ben-Amos, 1980; Ben-Amos, 1995.
274
‘the mother of the water’ (motif F420 ‘water spirits’);7 the king looks at his
reflection in the water after having been transformed and sees an extraordinarily beautiful woman (motif T11.5.1 ‘falling in love with one’s own reflection
in water. (Narcissus.)’).8 But the most surprising motif in our folk-tale, and
one which plays a fundamental role in its structure, is certainly motif D10
‘transformation to person of different sex’.9
Motif D10 is relatively uncommon in literary and folk traditions cross-culturally. In both written and oral literature, it is predominantly found in narratives from the Indian cultural space,10 though it is not restricted to it. Many of
its other occurrences in oral folk-literature come from the Middle-East –
Egypt,11 Turkey,12 the Jews of Iraqi Kurdistan13 and the Jews of Yemen14 –
although it appears in non–Middle Eastern traditions as well.15
Only one occurrence of motif D10 is to be found in classical Jewish literature. That is in a story of a poor widower whose wife left him a nursing baby.
The widower could not afford a wet nurse, and by way of miracle he gained
breasts and fed his son himself.16
Perhaps the most well-known occurrence of D10 in Western culture is the
Greek myth of Tiresias, the blind prophet who, as a punishment from Hera for
hurting a pair of copulating snakes, spends seven years as a woman and gives
birth to children. After encountering another pair of copulating snakes and
spearing them, he is released from his punishment. Having the experience of
being both a man and a woman, Tiresias is asked to judge in an argument
between Zeus and his wife Hera: who has more pleasure in sexual relations,
men or women? Tiresias agrees with Zeus’ opinion, and says that women’s
enjoyment is ten times greater.
An Indian story from the Mahabharata, the story of King Bhangaswana,17
shares many plot elements with our folk-tale. King Bhangaswana is punished
by Indra for not including him in a sacrificial ceremony. He is transformed
into a woman while bathing in a lake. Bhangaswana had one hundred sons as
7
In his index, Noy (Neuman, 1954, p. 395) refers to Ginzberg, 1925, pp. 87, 204, who lists
several occurrences of water spirits in Jewish literature. Ginzberg mentions the belief, also
found in Greek literature, that “water is the adobe of demons”.
8 See also motif J1791.6.1.
9 Similar relevant motifs are: D10.2 ‘change of sex after crossing water’; D12 ‘transformation:
man to woman’; D695 ‘man transformed to woman has children’; T578 ‘pregnant man’.
10 For a thorough overview of the sources, see Brown, 1927; Penzer, 1927.
11 El-Shamy, 1980, pp. 33–38.
12 Walker and Uysal, 1992, pp. 241–243.
13 In addition to our folk-tale, tales number 3932, 13471 and 16376 at the Israel Folktale Archives Named in Honor of Dov Noy (IFA), University of Haifa.
14 Tale number 1235 at IFA.
15 For instance it is found in Benin, China, the French-speaking region of Canadia, India, Inuit
regions and Ireland. See Thompson, 1955–1958, vol. II, pp. 8–9; Thompson and Balys, 1958,
p. 97.
16 Babylonian Talmud, Shabbat 53b. Noy (Neuman, 1954, p. 281) gives several cases of male
embryo transformed into female in the womb.
17 Ganguli, c1900, book 13, §12, pp. 35–38.
275
a man and one hundred sons as a woman. They all slew one another in a battle
incited by Indra. When Indra pardons Bhangaswana, now living as an ascetic
woman, he asks which of the children should be resurrected. Bhangaswana
replies that those he had as a woman should be resurrected, since the affection
of a woman to her children is greater than that of a man. Highly pleased by
the woman’s truthfulness, Indra resurrects all two hundred children. He then
gives Bhangaswana the choice of being a man or a woman, but Bhangaswana
chooses to remain a woman, since the pleasure a woman finds in sexual relations is greater than that of a man.
The many print and manuscript versions of the Arabian Nights include four
stories which containing the motif of a change of gender: ‘The Enchanted
Spring’, ‘Hasan the King of Egypt’, ‘Warlock and the Young Cook of Baghdad’, and ‘Shahab al-Din’.18 The latter two correspond to international taletype ATU 681 ‘relativity of time’19 (previously known as tale-type AT 681
‘king in a bath; years of experience in a moment’20). ‘Hasan the King of Egypt’
is reminiscent of an Egyptian oral tale.21 In ‘Warlock and the Young Cook of
Baghdad’ a transformed vizier gets married and gives birth to seven children;
the transformed vizier of ‘Hasan the King of Egypt’ gives birth to only a single
child. In all four stories the change of sex is by means of dipping in water.
The oldest of the Middle-Eastern manifestation of the motif is the one of
the tale of Khurafa (Ḥadith Khurafa).22 In its most elaborate version, in the
book Al-Fākhir by 9th century writer Al-Mufaḍḍal ibn Salama, Khurafa, taken
prisoner by three jinns, hears the following story told by a man: the man was
transformed into a woman after being trapped in a particular well; he then got
married and gave birth to two children; after some time he went back to the
same well, was transformed back into a man, got married again and had two
more children.23
The final story that will be mentioned here is possibly the earliest recorded
folk-tale of the Jews of Zakho. It also includes the transformation of men into
women in proximity to water – in this case, the transformation of two men.
This is a Jewish Zakho NENA text recorded by Socin as early as 1870 from
Pineḥas of Zakho,24 which recounts the story of the two brothers ʿAli and
18
Stories number 191, 545, 412 and 435 in Marzolph, Leeuwen and Wassouf, 2004.
Uther, 2004, vol. I, p. 373; see also Marzolph, Leeuwen and Wassouf, 2004, p. 797.
20 Aarne and Thompson, 1961, p. 238.
21 El-Shamy, 1980, p. 33–38, mentioned above in n. 11.
22 See Drory, 1994, where she claims that Ḥadith Khurafa was one of the earliest “attempts to
legitimize fiction in classical Arabic literature”. See also Marzolph, Leeuwen and Wassouf,
2004, p. 616.
23 This story is classified by El-Shamy, 2004, p. 378, as tale-type 705B ‘ “I have begotten children from my loins, and from my womb!”: Khurâfah’s experience’, where he lists more of its
occurrences.
24 Sabar, 2002b, p. 613, suggests that this is Pineḥas Čilmèro.
19
276
ʿAmar.25 Sabar has published an updated version of this story, written in language as if it were told in the 1950s, together with a commentary on the linguistic differences between the two versions.26 In this story, the son of ʿAmar
and his friend go hunting. They chase after a gazelle for three days, and on the
third day they reach a river. The gazelle leaps over it and says to them, “Stop
following me. God will, if you are men, you will become women; if you are
women, you will become men!”.27 They marry men and live as women for
seven years. One of them gives birth to a triplet of boys, and the other to a
triplet of girls. One day they dress as men, take their horses, and ride to find
the gazelle. Again they chase after her for three days, and then reach a river.
The Gazelle leaps again and says the same words, and the two are transformed
back into men and return to their homes.
Almost all of the stories mentioned here present a curious coupling: the
proximity of motif D10 to water. Indeed, in his article about the motif in Indian
literature, Brown lists “bathing in an enchanted pool or stream”28 as the first
of five means by which a change of sex is effected,29 and Penzer, after providing an overview of cases of sex transformation “by a magic pill, seal or plant,
or merely by mutual agreement with a superhuman being”,30 writes that “as
the motif travelled westward it seems that water became the more usual medium”.31
One more element of our story should be commented on: the name of the
imam, Bahlul. The character of Bahlul, or Behlül Dane – the clever brother,
or son, of caliph Harun Al-Rashid – is well known from many folk-tales, especially those originating in eastern Turkey.32 A whole sub-genre of folk-tales
features him. In all of them he seems at first like a simpleton, or pretends to
be one, but eventually he proves his mental and moral superiority over everyone, including the caliph. One of the many Behlül Dane stories is particularly
relevant to our folk-tale. In the story ‘Behlül Dane Teaches God’s Time versus
Human Time’,33 the caliph Harun Reşit is sceptical when he hears Behlül Dane
saying, ‘I have a God whose one hour is equivalent to a thousand of our hours’.
When entering the toilet with a kettle of water Harun Reşit has a vision in
which he lives as a woman for years, gets married and has children. He then
wakes up to discover himself still in his toilet.
25
Socin, 1882.
Sabar, 2002b.
27 Sabar, 2002b, p. 625.
28 Brown, 1927, p. 4.
29 The other four are: curse or blessing of a deity; exchanging sex with a Yakṣa, “a creature that
is unique in possessing the power to make this remarkable exchange”; by magic; by the power
of righteousness or in consequence of wickedness. See Brown, 1927, pp. 4–5.
30 Penzer, 1927, p. 224.
31 Penzer, 1927, p. 224.
32 See Walker and Uysal, 1966, p. 296.
33 Told by Hacı Mehmet Sivri in 1974; see Walker and Uysal, 1992, pp. 241–243.
26
277
4
Báxtox ḥakòma-la ‘your wife is a king’: Gender
boundaries and perplexity
Many scholars have commented on the cultural and social unrest and anxiety
that undermining gender boundaries may create.34 In our folk-tale, confusion
generated by the focal point of motif D10 – the notion that breaking gender
boundaries is possible, even by magic – permeates through many of the narrative elements. A latent sense of confusion is everywhere: in the plot and the
reasoning of its events, in the words and the actions of the characters, in the
narration, even in the language of the folk-tale. From the very first event in
the storyline, obscurity is present. The wazir’s horse breaks into a gallop for
no apparent reason. He then falls from it, loses his memory, and spends several
years under another identity. The king is transformed into a woman by a water
spirit, gets married and has children. He has not done anything to enrage the
water spirit which could have caused this unwelcome transformation.35 What
is the reason for or purpose of these ordeals? Do they come as a punishment,
or in order to teach some lesson? In many of the other stories built around
these motifs, some rationale for the tormenting adventures undergone by the
characters is given: they are either punished by enraged gods or spirits, or
taught a lesson after showing disbelief. Not in our folk-tale. The king and the
wazir’s long and harsh ordeals come and then go away with no apparent motive nor benefit of a lesson learned. Even when their period of transformation
is done and they regain their original identity, there are hardships involved –
the disbelief of the wives, the king torn away from the children he gave birth
to as a woman, the prince losing his beloved wife – and no greater power,
position, wealth or wisdom – no compensation – is gained. This is a Kafkaesque folk-tale, almost as Kafkaesque as Kafka’s own Metamorphosis, where
the suffering of the protagonists is left unexplained and unresolved. The words
of the king after being transformed back into a man in his second encounter
with the mother of the water, where we would expect him to rejoice at having
recovered his identity, are (45) wi-má-b-ozə́n ʾə-nàqla?| … lá-k-iʾən ma34 For example, “Cross-dressing is about gender confusion.” About this sentence, taken from
Marjorie Garber’s book Vested Interests: Cross-Dressing and Cultural Anxiety (1992, p. 390),
Tova Rosen, 2003, pp. 149–150, writes: “If clothing is a language, then cross-dressing poses a
gender riddle. Clothes are intended both to cover and to reveal; they hide the body’s sexual
signs and, at the same time, signify the binarism of the sexes. The concealed anatomical differences are replaced by a culturally determined gendered symbolism of clothing. Thus, in texts,
as well as in life, clothing functions as a code for sexual (and other) differences. Moreover, the
language of clothing does not only encode ‘masculinity’ or ‘femininity’, but rather points to the
very constructedness of gender categories. Cross-dressing, on the other hand, manifests the discontinuity between the sexual body and the cultural gender and, thus, offers a challenge to easy
notions of binarism.” Also, Meiri, 2011, pp. 164–165: “Transsexuality evokes categorical and
epistemic crises more than any other form of crossing of gender.… transsexuality, in its visibility, holds in itself the various anxieties evoked by different forms of crossing of gender” (my
translation).
35 About gender transformation as unexpected and unwelcome, see Brown, 1927, pp. 6–9.
278
ʾòzən.| ‘Oh, what shall I do now? … I do not know what to do.’ His confusion
is evident, and is growing: (46) la-k-íʾa ma-ʾòza,| ta-máni ʾáza ʾámra ʾána
ḥakòma-wán.| ta-máni ʾámra ʾána bax-ḥakòma-wán.| ‘She does not know
what to do, to whom would she go [and] say “I am the king”? To whom would
she say “I am the wife of the king”?’ This reaction of the king, his manhood
restored, seems even more helpless than his reaction to his first transformation, where he simply wore his old man’s clothes and was taken away by
the fishermen.
The peak of confusion and loss of identity in the story is found in the secondary character, the wazir. When he is found by the hunters after he has fallen
from his horse, the following short dialogue takes place: (51) là-g-maḥké,| lahè la-lá,| g-əmríle màni-wət?| g-émer là-k-iʾen, wéle pṣìʿa.| m-èka wét? g-émer
là-k-iʾen.| ‘He does not speak, not “yes” [and] not “no”, they say to him “who
are you?” He says, “I don’t know”, he is wounded. “Where are you from?” He
says, “I don’t know”.’ The wazir’s words are at variance with his appearance,
a tension between his external identity markers and his own lack of identity:
he is recognised by the hunters as being an important person by his clothing
and horse, but the external aspects of his identity do not help him when he
loses his sense of self.
The atmosphere of confusion is not created by the events of the storyline
alone; stylistic features of the narrative contribute to it as well. For instance,
the characters are namelessness. Only one character, who appears towards the
end of the story, has a name: the imam Bahlul.36 The lack of given names,
which is a well-known characteristic of fairy-tales in itself, contributes to the
confusion of the listener due to the identity transformations in our folk-tale.
Furthermore, the confusion is aggravated. Our folk-tale contains three kings
(the main character; the father of the prince; and the prince, who is also referred to as king), three queens (the wife of the main character; the mother of
the prince; and the woman who used to be king, who is referred to as queen
after marrying the prince), and three women (the main character; the wazir’s
wife; the main character’s wife). These sets of characters are referred to as
‘the king’, ‘the queen’ and ‘the woman’ respectively, without specification.
It seems that even the teller of the story herself is partaking in the general
bafflement. The following episode occurs just before the wazir goes out for
the ride which will bring about the regaining of his memory: (55) ʾáwa| qə́mle
xà-yoma,| g-ə́mri wéle ḥakòmda,| ʾə́tle ṭèra.| ḥakóma dóhun mə̀tle.| ʾə́tle ṭéra
g-mandèle.| ‘He rose one day, they say there’s a king, which has a bird. Their
king died. He has a bird which they throw.’ This episode, which seems incoherent and has no clear ties to preceding or subsequent events, is located at a
36
It is interesting to note that the imam plays a role of clarifying and restoring order. The children of the wazir are also given names, Mirza-Maḥamad Aḥmad and Fatma, but these characters
play no role in the story; the knowledge of their names is used as proof of identity. That is, once
again, names have a role in restoring order.
279
crucial point of the storyline, just before all the entanglements of the story
begin to be resolved.
Gender transformation spreads confusion and chaos even in the grammatical structure of the language of the folk-tale: at the points of transformation,
as well as when the king later recounts his experiences, the use of referential
elements with specified gender – pronouns and conjugations – becomes unclear. Grammatical elements of the ‘wrong’ gender are used both before and
after a transformation takes place. For example, in (44)–(46): pə́šla gòra.|
qə́mla lwišíla júlle dìda| mxéla l-ʾúrxa ‘She became a man … She rose [and]
wore her clothes and started walking.’ And also: (79) báxtox ḥakòma-la.|
‘Your wife is a king’; (80) k-xáze gòra híle,| ‘He [=the king] sees it is her
[feminine, =the king’s] husband’; (81) g-émer yalúnkəd mà?| ʾa[he]t-gòra
wə́t!| ṃàṭo| yalúnke mesə́nnu-làx?| ‘He [=the husband] says [to the king]:
“Children of what? You are a man! How will I bring you [feminine] the children?” ’. The same grammatical confusion occurs in other places in our folktale as well.37
5
‘The King and the Wazir’: The text
This folk-tale,38 ‘The King and the Wazir’, told by Ḥabuba Messusoni, was
recorded on 7 January 2013 at Ḥabuba’s home in Jerusalem’s Katamonim
neighbourhood, where many of the Jewish immigrants from Kurdistan settled
when arriving in 1951. Ḥabuba was born in Zakho in 1936 and came to Jerusalem in 1951. As mentioned, she is the daughter of the famous storyteller
Mamo Yona Gabbay.39 Present in the recording session were Ḥabuba Messusani (HM), Batia Aloni (BA), Professor Geoffrey Khan (GK), and myself.
The transcription system used here is the one used by Professor Khan in his
NENA grammars. In addition to the standard Semitic consonant and vowel
signs, intonation signs are employed: a superscript vertical line (a|) indicates
an intonation unit boundary; a grave accent (à) indicates the main stress in an
intonation unit; acute accents (á) indicate secondary stresses in an intonation
unit. Words or phrases in Modern Hebrew are written between superscript
capital H letters (H…H). The English translation is as literal as possible; tenses
are kept as in the NENA text, at the expense of standard English style.40 The
recording ID is HM130107T4 00:04-12:16.
This linguistic abnormality appears also in the story of the brothers ʿAli and ʿAmar; see Socin,
1882, p. 164, line 6; Sabar, 2002b, p. 621, no. 51.
38 This folk-tale clearly belongs to the genre of fairy-tale (Märchen). It presents the genre’s
distinctive characteristics: unknown time and place of happening, nameless protagonists, archetypical characters, miraculous incidents and supernatural beings. That being said, keep in
mind Dundes’ assertion (1964, p. 252): “… thus far in the illustrious history of the discipline
[=folkloristics], not so much as one genre has been completely defined.”
39 See n. 5 above.
40 For a study of Jewish Zakho NENA narrative syntax, see Cohen, 2012, pp. 237–357.
37
280
(1) HM: Hhayá mélexH xá ḥakòma| u- HM: There was a king, a king,
and a wazir.
wazìra.|
(2) ḥakóma g-émer ta-wazíra dìde,|
41
|
|H
H|
d -áx xàzax má hìle maṣàv
bážer dèni.|
(3) b-lóšax júlle də́d Hragìl,H| hàdxa,|
júlləd dàrwiše,| b-áx zàvrax.|
The king says to his wazir, ‘Let us
see what is the situation of our
town.
We shall wear these ordinary
clothes [lit. clothes of regular],
like that, beggars’ clothes, we
shall go [and] wander around.’
(4) g-émer[r]e-go-ʾèni.|
He says to him, ‘upon my eyes’.42
(5) g-émer náblax xa-ġolàma
He says, ‘Shall we take a servant
with us?’, he says, ‘No’.
ʾə́mman,| g-émer là.|
(6) ṭʾón xápča ʾawàye,| ʾixàla,| u-drí
go-kə́sta dìdox,
|
Carry some things, food, and put
[them] in your bag,
(7) ʾá[hə]t go-mahíne dídox, ʾàna go- you on [lit. in] your horse, I on
[lit. in] my horse. Both of us will
mahíne dídi| kútran b-áx.
go.
(8) [m]pə́qlu básər gə̀šra,|
They went out, [and right] after
the bridge,
(9) mahíne dəd wàzir| dhə̀rra.|43 ʾí u-
the wazir’s horse broke into
gallop. I and di44 she ran and ran
and ran and ran and took him
[=the wazir] with her, until a
distance [lit. way] of some five
kilometres [where] she dropped
him.
dì u-ʾrə́qla u-ʾrə́qla u-ʾrə́qla uʾrə́qla u-qam-nablále ʾèmma,| hìl|
ʾúrxət-HʾezeH xamšá HkelométerH
qam-mamp[ə]làle.|
(10) pə́šle ḥákoma Hlevàd,H| lá-k-iʾe
ʾéka ʾàl,| ʾéka lá ʾàzəl.|45
The king was left [lit. became]
alone, he does not know where he
should go, where he should not
go.46
41
Contraction of the interjection de.
Idiomatic expression meaning ‘I will fulfill your request’.
43 The Modern Hebrew root dhr is used here with NENA morphology.
44 Sabar, 2002a, p. 141: “day-day-day: sounds describing speed of racing animals”.
45 Note the use of two allomorphic forms of the same verb within one sentence: ʾàl, ʾàzəl.
46 Idiomatic expression meaning ‘he did not know where to go’, ‘he was utterly perplexed’.
42
281
(11) zə̀lle.|
He started walking [lit. he went].
(12) zə́lle47 xzéle xá,| xawòra.| xawóra
k-íʾət mà-yle?|
He went47 [and] saw a river. Do
you know what is xawóra?
(13) GK: … he…
GK: … Yes …
(14) HM: xawòra,| Hnàhar.H|
|
(15) xzéle-xa xawòra, rùwwa.
HM: xawóra, a river.
|
(16) qə́mle túle ž -dáw… tàma.
48
He saw a river, [a] big [one].
|
(17) šlə́xle ḥášak dídox49 Hnaʿalà…H|
qundáre dìde,| dréle ʾáqle goṃàya,| mopə́qle xápča ʾixála
xə̀lle,| mopə́qle józi díde ʾúzlele
xa-qàhwa,| mtoʿə́lle bə́d| ʾasə́qsa
dìde hàdxa.| ʾasə́qsa díde mpélla
He rose [and] sat down upon that
… there.
He took off, excuse my
language,49 his shoes, [and] put
his feet in the water. He took out
some food [and] ate, took out his
coffee kettle [and] made himself a
coffee, he played with his ring,
like that. His ring fell into the
water.
go-ṃàya.|
(18) wày g-émer| mpə̀lla| ʾátta lá-k-iʾən ‘Oh!’ he says, ‘It fell, now I do
not know where, what I shall do,
ʿéka má b-òzen,| d-lá ʾasə̀qsa.|
without a ring.’ He rose, took off
qə̀mle,| šlə́xle júlle dìde| u-g-émer his clothes, and he says, ‘I shall
b-àn,| kóšən go-ṃàya,| zéʾli ʾéka go, go down into the water,
[since] I know where it had fallen.
mpə̀lla.| mapqə̀nna.|
I shall bring it out.’
(19) mpə́qle, yímmed ṃáya50 sèla.|
mxéla-[ʾəl]le xá… hə̀nna|51
47
[When] he went out [of the
water], the Mother of the Water
came. She struck him with one …
this,51 rašòma52 upon his head.
She turned him into such a girl,
This repetition of a word or phrase is a typical stylistic feature of Jewish Zakho NENA narration. It usually appears at the beginning of an episode in the narrative.
48 Contraction of rəš-.
49
Sabar, 2002a, p. 169, on ḥàšak dōxun: “All present/of you excluded (said after saying a dirty
word)”.
50 Sabar, 2002a, p. 177: “a female ghost that dwells in the river”.
51 The literal meaning of hənna is ‘this’ or ‘this thing’. Pragmatically it is used for several
̀
functions: a substitute for a word that the speaker is unable to remember (sometimes the speaker
will add the forgotten word immediately thereafter); an anaphoric pronoun referring back to an
object or a concept mentioned earlier; an abbreviation replacing an idea that all participants
know it refers to; and as a euphemistic substitute for words that the speaker wishes to avoid
saying. hə̀nna is translated as italicised ‘this’ throughout the English translation.
282
rašóma52 go-rèše,| qam-ʾozále xà
H
baḥorà,H| lá-g-hanélox ʾə̀bba
men[xət].| ḥakòma pə́šle
H
you could not stare enough at [lit.
you would not enjoy (i.e. be
satisfied) to stare at her]. The king
became a young woman.
baḥurà.H|
(20) k-xáze gyàne,| bràta-le!| xà sqélta! He sees himself [=his reflection in
the river], he is a woman! So
lá-g-hanèlox ʾə̀bba.|
beautiful! You could not enjoy
[staring enough] at.
(21) [m]pə́qle l-wàrya,| júllet gùre-lu
táma. lúšle júlle dìde| túle ltàma.|53
(22) sèlu,| ʾánya| də́d g-dóqi hə̀nna|
šabakvàne g-ə́be dóqi g-doqí
nunyàsa.| k-xáze ʾé HbaḥuráH
|
hádxa sqə̀lta,| g-ə́mri wáḷḷa bə́r
ḥakóma dèni,| hay-ṭḷá[ha] šə́nne
wélu bə-zvára xa-HbaḥuráH ṭàḷe,|
xa-sqə̀lta,| xa-bràta u-là| g-ṛáẓe
bəd-čù-xa.|
He went out [of the water], men’s
clothes were there. He wore his
clothes. He sat there.
Came, these, who catch this,
fishermen, they want to catch,
they catch fish. They see this so
beautiful girl, they say, ‘Indeed
the son of our king, for three years
they have been searching [lit.
turning around] for a girl for him,
a beautiful [girl] [or: a beauty], a
girl, and he is not satisfied with
anyone.’
(23) BA: ʿaqə́le la-qṭéʾle ʾəl-čù-xa.|
BA: His mind was not cut on
anyone [=He was not satisfied
with anyone].
(24) HM: ʾéha b-nabláxla HʾulàyH
HM: ‘This one [=the girl], we
shall take her [to him], perhaps he
would be satisfied with her.’
ṛaẓe-ʾə́bba.|
(25) qə́mlu sèlu,|54 sèlu,| qam-nablíla
qămáye kəz-ḥakòma, yímme ubàbe,| qam-… g-ə̀mri,| ʾéha
ġe[r]… ʾé ġèr-məndi-la| go-Hkól
They rose [and] came, they
came,54 they took her first to the
king, his mother and father, they
say, ‘That [girl] is something
different, in the entire world there
is not [a girl] like her, she is even
52 Sabar, 2002a, p. 292: “vertical hand used as cursing sign; a blow with open hand on top of
the head (to indicate disdain, disapproval …)”. Also appears in Rivlin, 1959, pp. 226, 240.
53 Verbal forms and pronouns in this sentence are masculine. The woman is still referred to as
a man here.
54 See n. 47 above.
283
ha-ʿolámH lez-moxwà[sa]| bəs55sqə́lta-la mə́n ráḥel ʾəmmènu
ʾafə́llu.|
(26) Htòv.H| məsélu Hyèled,H ʾéne…|
qam-xazèla, ʿšə́qle ʾə̀lla, qamʾebèla.|
|
|
more beautiful than Rachel our
Mother’.56
Good. They brought the child
[=the prince]. His eyes … he saw
her, he fell in love with her, he
loved [or: wanted] her.
(27) zə́llu məsélu qám|-barxíla ʾə̀lle,| u- They went [and] brought [and]
married them [lit. they blessed her
ʾáy šàta,| smə̀xla.| [h]wélela xato him], and in that year she
bròna.| šátəd…| pə̀šla,| báser tré
became pregnant. She gave birth
šə̀nne,| smə̀xla, hwélela xa-bróna to a son [lit. a son was born to
her]. A year … she stayed [=she
xə̀t.| báser tré tḷá[ha] šə̀nne|
did not become pregnant for one
smə́xla hwélela xa-bróna xə̀t hay- year, and then] After two years
she became pregnant [again] and
tḷàha.|
gave birth to another son. After
two [or] three years she became
pregnant [again and] gave birth to
another son, that’s three.
(28) qə́mlu HʾanšeyH-bàžer,| ʾo ḥakóma They rose, the people of the city,
the king said, he says, ‘I shall do a
mə̀rre,| g-émer b-ózen|
seheràne.’57 Do you know what is
seheràne.|57 k-íʾət má-yla
a seheràne?
|
seheràne?
(29) GK: mm
(30) HM: mà-yla?
GK: Mm.
|
HM: What is it?
(31) GK: Hmesibà.H|
GK: A party.
(32) BA: Hnaxon.H
(33) HM: seheráne nápqax ʾə́l-e…
BA: Right.
|
HM: Seheràne, we go out to
the …
(34) BA: Hmesibà.H|
BA: A party.
(35) GK: Hpìknik.H|
GK: A picnic.
š > s due to the following consonant.
Rachel the Matriarch.
57 Sabar, 2002a, p. 237: “communal procession and picnic in the country side (during Passover
or Succoth Holidays)”.
55
56
284
HM: … picnic.
(36) HM: … Hpə̀knək.H|
(37) [m]pə́qlu b-seheràne,| u-bnablə́nna báxti u-yalúnke dìdi,
They went out for the seheràne,
‘and I shall take my wife and my
children, I will give all of the food
kúlle ʾixàla| ʾána b-yáwən ta-náš to the people of the city, for free.
They should come at my expense,
bàžer,| bàlaš.| ʾáse ʾəl-xəšbòni,|
because my daughter-in-law gave
čukun-kálsi [h]wélela hay-tḷà[ha]
birth to three boys.’
bnóne.|
(38) [m]pə̀qlu.|
They went out.
(39) kàlse-ši,| HmalkàH-la,| …wéle
H
H
kéter b-rèša.
His daughter-in-law, she is also a
queen, [she has] a crown on her
head.
|
(40) zə̀llu,| wélu, ʾaw-yòma| xə̀llu,|
štèlu,| kùllu| welu bə-rqàza| uḍòla| u-zə̀rne u| u-mád| g-ə́be| bʾ[w]ázat| faràḥe.|
They went, they were, on that day
they ate, they drank, everyone
were dancing, and ḍoḷa and
zurne,58 and whatever is necessary
for a celebrations [lit. whatever is
needed in making celebrations].
(41) ʾéha séla xa-hə́nna b-rèša,| g-
That one [=the woman], some this
came
into her head, she says [to
ə́mra wàḷḷa b-azána kəz-gəván
herself],
‘Indeed, I shall go to the
H
nàhar.H ʾasə́qsa dídi mpə́lwala
riverside. My ring had fallen
tàma.| u-ʾasə́qsa lá xəzyàli.| qam- there. And I did not find [lit. see]
the ring. That Mother of the Water
ʾozáli ʾe-yímmed ṃáya HbaḥuràH|.
made [=turned] me into a girl.’
|
(42) zə́lla l-tàma,| zə́lla l-táma59 ʾèna,|
báz monə́xla bəd-ṃàya| ʾéna
nẓə́rra bə[d]-ʾasə̀qsa.| qamxazyàla.|
(43) wáy! g-ə̀mra| wáḷḷa wéla ʾasə́qsa
ʾasə́qsət ḥakòme-la. p-košàna.
|
|
She went there, she went there,59
her eye, she only looked at the
water, her eye caught a glance of
her ring. She saw it.
Oh! She says, ‘Indeed here is the
ring!’ It is the ring of the king. ‘I
shall go down [there]’.
58
The zurne, a conical wind instrument with a double reed, similarly to the western oboe, is
played together with a large double-headed bass drum, the ḍoḷa, during weddings and other
happy occasions.
59 See n. 47 above.
285
(44) šlixíla júlle dìda, šlixíla júlle
g-ə́ba šáqla
tabàʿat, séla yímmed ṃàya,|
|
|
dìda, kùšla. kùšla,
H
|60
H|
mxéla-la xá| rašòma,| pə́šla
ḥakòma.| pə́šla gòra.|
(45) wi-má-b-ozə́n ʾə-nàqla?| júlləd
baxtàsa ʾísən!| lá-k-iʾən maʾòzən.|62
She took off her clothes, she took
off her clothes, she went down
[into the water]. She went down
[into the water],60 she wants to
take the ring, the Mother of the
Water came, she hit her with a
rašòma,61 she became the king.
She became a man.
‘Oh what shall I do now [lit. this
time]? There are women’s
clothes! I do not know what to
do.’62
(46) qə́mla lwišíla júlle dìda| mxéla l- She rose [and] wore her clothes
ʾúrxa b-[ʾ]àqle u-dí u-dí u-dí u-dí and started walking [lit. hit the
road by legs] and onwards she
u-sèla.| la-k-íʾa ma-ʾòza,| ta-máni came. She does not know what to
ʾáza ʾámra ʾána ḥakòma-wán.| ta- do, to whom would she go [and]
say ‘I am the king’? To whom
máni ʾámra ʾána bax-ḥakòmawould she say ‘I am the wife of
wán.|
the king’?
(47) lá-k-iʾa mà-[ʾ]oza,| ʾə́tla tḷá[ha]
bnóne mə̀nne.
H
|63 H
H
tóv mṭèla,
|
ʿaxšávH ʾáya b-šoqànna,| sélan
kəz-wàzir.|
(48) wázir sèlu, ʾànya| də̀d| g-èzi,| gdóqi hə̀nna ṭère. nəšàre.
|
|
|
|
(49) BA: nəč ̣àre.|
|
mux-ḥakòma-le wázir, xá-kma
júlle sqìle-ʾəlle,| ʾe mahíne, wele-
60
The wazir, they came, those
[people] that go [and] catch this,
birds. Hunters.
BA: Hunters.
(50) HM: g-él g-mènxi,| ʾò| xá nàša,|
mpíla l-tàm.|
She does not know what to do.
She has three sons from him.63
Good, she arrived, now we shall
leave her, we come [lit. came] to
the wazir.
HM: He walks, they look. [They
see] this, one man, he is like [=he
looks like] a king, the wazir, some
beautiful clothes he has, and a
horse [lit. that horse], he [the
wazir] had fallen there [lit. he is
fallen there].
See n. 47 above.
See n. 52 above.
62 The verbal forms in (45) with which the king refers to himself are masculine.
63 Unlike in (45), where the king is referred to using masculine forms, in (46) and (47) he is
referred to using feminine forms.
61
286
(51) là-g-maḥké,| la-hè la-lá,| g-əmríle He does not speak, not ‘yes’ [and]
màni-wət?| g-émer là-k-iʾen, wéle not ‘no’, they say to him, ‘who are
you?’ He says, ‘I don’t know’, he
pṣìʿa.|64 m-èka wét? g-émer là-k- is wounded. ‘Where are you
iʾen.| HzikarónH díde zə̀lla.|65 la-k- from?’ He says, ‘I don’t know’.
His memory was gone [lit. went].
táxer čù-məndi̇ .
He does not remember anything.
(52) qə́mlu qam-nablìle,| qam-daréle
gó,| ʾe hə̀nna,| gó xastaxàna,|
mə́rru ta-dáw…| e dóktor g-émer
ʾŏ ̀ h! ʾó xà náša rúwwa-le,| qamxazáxle wele-mpíla mən-mahìne,|
msàdərre,| mtàpəl66 ʾə́bbe.|
They rose and took him, they put
him in a, this, in a hospital, they
said to that … eh doctor, he [=one
of the hunters] says, ‘Oh! This is a
great [=important] man, we saw
him [he had] fallen down from a
horse, fix him, treat him.
(53) mtopə̀lle66 pə́šle gó...| xastaxàna| He treated him, he stayed in the
H
ʾézeH xá, xá šàta.| g-mbaqríle m- hospital for about one year. They
ask him ‘where are you from?’ He
èka wét,| g-émer là-k-iʾən,| ʾéka b- says ‘I don’t know’. ‘Where will
you go?’ ‘I don’t know’. He
àt?| là-k-iʾən,| pə́šle l-tàma.|
stayed there.
(54) xà,| muxwàsox| profèsor|67 g-émer One, like yourself, a professor,67
says, ‘Come stay with me, I will
ysálox68 kə̀sli| b-yà[wə]nnox|
give you food [and] drink, I have
ʾixàla| štàya,| ʾə́tli šùla,| ʾúzli
work [for you], do some work for
|
|
me, do whatever you like.’ He
xápča šùla, mád g-ə́bət ʾòz. gsays, ‘all right’. He does not know
émer hàwwa.| lá-k-iʾe čù-məndi.|
anything.
He rose one day, they say there’s
wéle ḥakòma, ʾə́tle ṭèra. ḥakóma a king, which has a bird. Their
king died. He has a bird which
dóhun mə̀tle.| ʾə́tle ṭéra gthey throw.
|
mandèle.
(55) ʾáwa| qə́mle xà-yoma,| g-ə́mri
|
|
64
The Modern Hebrew root pṣʿ is used here with NENA morphology.
Verb in the feminine form, although HzikarónH is masculine.
66 The Modern Hebrew root ṭpl is used here with NENA morphology. Since the historical emphasis of the consonant ṭ is not retained in Modern Hebrew, it is pronounced as t by Ḥabuba.
67 Directed to Professor Khan.
68 Dativus ethicus.
65
287
(56) ʾóha rkúle mahíne dìde,| mahíne
He [the wazir] rode his horse, his
horse galloped, galloped,
díde dhə̀rra, dhə̀rra, dhə̀rra,|69
galloped. Where he had fallen, he
ʾə́ka mpə̀lle| mpə́lle xa-gar-xét ʾəl- fell there again. But [when] he
fell, nothing happened to him, he
tàm.| HʾavalH-mpə̀lle,| la-brélele
remembered.
čù-məndi,| txə̀rre.|
|
|
(57) wáy!-g-èmer| ʾána wàzir wéli| ké- ‘Wow!’ he says, ‘I was a wazir!
le ḥakòma? ʾéka zə̀lle? ʾána pə́šli Where is the king? Where has he
gone? I became already old, what
H
kvàr| mevugàr,| zakèn,H| mà-bwill I say? Would [lit. where
amrən?| ʾéka p-šaqláli bàxti? la- would] my wife take me [back]?
She wouldn’t take me [back], she
k-šaqlàli,| HkvárH la-g-bàli!| ʾána
doesn’t love [or: want] me
wə́l pə̀šli…| la-g-mhéməna ʾə̀bbi| anymore. Indeed I became … She
díwən [=dəd hiwən] ʾána wàzir!| won’t believe me that I am the
wazir!’
(58) séle ʾəl-bèsa,| kəz-bàbe,| kəz-daw- He came home, to his father, to
his that did such and
bábe d-qam-hənnə̀lle,|70 g-emə̀rre,| that father of 70
such
for
him,
he says to him,
mà qə́ṣṭa?| g-émer ḥàl| u-qə́ṣṭa
‘What is the story?’, he says, ‘My
story [lit. situation and story] is
dídi hàdxa wèla.| dídi u-dədthus. Of mine and of the king. The
|
|
ḥakòma. ḥakóma zə́lle b-xá ʾàl,
king went to one side, I do not
lá-k-iʾen ʾéka zə̀lle,| u-ʾána zə́lli b- know where he went, and I went
to another [lit. one] side [=we
xà-ʾal.|
separated].’
(59) g-émer de-qú sà bròni,| k-taxréten He [the father] says, ‘So go ahead
[lit. rise come] my son, do you
ʾèka-wət,| go-d-éma bàžer?| gremember where you were?’ He
émer hè.| k-taxrə́tte šə́mmed
says, ‘Yes.’ ‘Do you remember
|
|
|
bèsox, k-iʾə̀tte? g-émer hè. qu-d- the name of your home, do you
know it?’ He says ‘Yes.’ ‘So let’s
àx| b-ásən ʾə̀mmox.|
go [lit. rise that we shall go], I’ll
come with you.’
(60) šqə́lle ʾáwa u-báxte, làtle
yalúnke,| ʾó pə́šle mux-bròne.| se-
69
He took his wife [lit. he took
himself and his wife], he doesn’t
have children, he [the wazir] was
[lit. became] like a son to him [lit.
The Modern Hebrew root dhr is used here with NENA morphology.
The irregular root h-nn-l in derived from hə̀nna; see n. 51 above. Sabar, 2002a, p. 151: “to
say this and that; to do this and that, have intercourse …”.
70
288
d-áx b-ásən ʾèmmox,| zə́lle
ʾə̀mme.|
his son]. ‘Let’s go [lit. go that we
shall go], I’ll come with you.’ He
went with him.
He went with him,71 they knocked
(61) zə́lle ʾə̀mme,|71 mtoqtə́qlu [b]dàrga,| [m]pə́qla xa-xəddàmta,| – on the door, a maid opened – he
has money, he is a wazir, he
ʾə́tle pàre,| wázir hìle,| k-šáqəl
receives [lit. take] a salary, his
màʿaš,| báxte k-šáqla màʿaš,| – g- wife receives [lit. take] the [=his]
salary – she [=the maid] tells him
əmrále màni-wət ʾàhət?| g-émer
‘Who are you?’, he says, ‘I am the
ʾána wàzir wə́n,| ʾó bésa dìdi-le.| wazir, this house is mine.’
(62) g-ə́mra wày!| zə́lla məŕra ta-báxte She says, ‘Huh?!’ She went [and]
said to his wife, she says, ‘One
g-əmra-xa-šəzàna wəl-sèle, gmadman indeed came, he is
émer| ʾána wàzir wə́n,| ʾó bésa
saying “I am the wazir, this house
|
is mine.” ’
dìdi-le.
(63) g-ə́mra màʾurre,| máʾurre xázyan She [the wife] says, ‘Show him in,
show him in [and] I’ll see what
ʾèma šəzàna.| k-xazyá-le la-gmadman [this is].’ She sees him
yaʾàle.|
[and] she doesn’t know
[=recognise] him.
(64) g-emə́rra ʾáhat bàxti wát,|
šə́mmed bróni, mirza-maḥàmadíle,| šə́mmed bróni xèt,| ʾàḥmadíle,| šə́mmed bràti| fàṭma-le.| ʾàna|
ḥàl| u-qə́sta dìdi hádxa-la.|
He tells her, ‘You are my wife,
the name of my son is MirzaMaḥamad, the name of my other
son is Aḥmad, the name of my
daughter is Fatma. I, this is my
story [lit. my situation and story is
thus].’
(65) g-ə́mrale ḥmòl,| tú tamà,| xà ʾála.| She tells him, ‘Wait, sit over
there, aside. I’ll take you to the
nablánnox kəz-ʾìmam.| hăkanimam. If the imam says that you
ʾìmam mə̀rre də[d]| HbeʾemétH
are my husband, [you are my]
husband, [if] not, [then] not, you
ʾá[hə]t gòri wét,| góri, láʾ làʾ|
are not my husband.’
lèwət góri.|
(66) g-emə́rra Hbəssèder.H|
He tells her, ‘OK.’
(67) ḥákoma šíne ṭréle ṭréle ʾáw
The king also, he rode and rode
that king. He also came. He came,
he came72 he arrived home. He
ḥakòma,| séle ʾàp-awa.| séle,
71
See n. 47 above.
289
séle72 mṭéle ʾəl bèsa.| séle g-pásxa came, the maid opened the door,
he says, ‘I am the king, I … that is
dárga xəddàmta,| g-émer ʾána
my wife.’
|
ḥakóma wə̀n. ʾána… ʾáya bàxtila.|
(68) ʾə́lla g-əmrá, lèwan ʾána báxtox,| Indeed she replies, ‘I am not your
ʾáhət wət-píša ġèr šəkə́l,| lá-welox wife, you changed [lit. you
became a different shape], you
hàdxa!| ʾátta-wal pə́šlox ġèr
were not like that! Now you
|
indeed became [of] different this!
hə̀nna! ʾána là-gə-mhémenan
I
do not believe you.’ He tells her,
ʾə́bbox.| g-émerra Htòv.H|
‘OK.’
(69) ʾáp-awa zə́lle qam-matùle, ʾéka
wàzir,| qam-matwíle xàzre.|
He also went, [someone] sat him
down where the wazir [was], they
sat him down next to him.
(70) yóm ʾəròta,| yóm ʾəròta-g-əmri b- ‘Friday, [on] Friday our imam will
áse ʾímam dèni.| ímam déni ʾáwa come. Our imam he will decree.
He knows. He has prophecy. He
b-qàṭeʾ.| k-ìʾe.| ʾə́tle Hnevuʾà.H k- sees whether he is really the king.’
xáza ʾákan d-íle Hbe-ʾemètH
ḥakóma.|
(71) wáḷḷa k-èse,| ʾímam dóhun yóm
ʾərròta, k-xáze bàhlul-íle, ʾaxón
|
|
ḥakóm,| k-xàze ʾàwa-le.|
Indeed, their imam comes [on]
Friday, he [=the king] sees it is
Bahlul, the king’s brother. He
[=the king] sees it is him.
They tell him, ‘Indeed, you know,
our this … our case [lit. trial] we
dèni,… mišpát déni qambrought to you. Because we are
mesáxla73 kə̀slox.| HkíH là-mṣax.|
not able [to decide whether] that
|
|
|
[man] is the king [and] this [is
ʾòha, ḥakòma-le, ʾó wàzir-ile.
the] wazir. You, say [=tell us the
ʾàhət| màr,| psóx jəzúka74 b-qúrʿan
answer], open a booklet74 in your
|
|
dìdox kan-díle wàzir kan-díle
Quran, whether he is the wazir
|
[and] whether he is the king.’
ḥakòma.
(72) g-əmríle wáḷḷa k-iʾèt,| ʾé hə̀nna|
|H
72
H
See n. 47 above.
Verb in the feminine form, although HmišpátH is masculine. This may be because NENA
šarìʾəta/šərʿəta ‘trial, judgment’ is feminine.
74 Sabar, 2002a, p. 127: “booklet (of religious or magic nature)”.
73
290
(73) g-émer ʾó wázir-ile u-ʾó ḥakòma- He says, ‘That is the wazir and
that is the king, go back to your
le,| dʾórun l-bés gyanòxun.|
homes.’
(74) qam-nabə́lle ʾáwa l-bèse| u-ʾáwa
l-bèse.|
He led them, him to his home and
him to his home [=he led each one
of them to his home].
(75) ʾó bə́r ḥakòma,| də́d wéla bàxte,|
That son of the king, that she75
was his wife, that entire
kúlla ʾáy seheràne| pə́šla ʿázaya
seheràne76 turned into mourning
ʾèlle.| g-ṭáʾe báxte zə̀lla,| u-zàʿla| upon him. He is looking for his
u-zàʿla| u-,| la šúqle xá dùksa,| híl wife [but] she is gone, and she has
disappeared and disappeared
ʾamèrika zə́lle!|
and … He did not leave [out even]
one place, he went all the way to
America!
(76) čú dúkka lá šúqle híle b-ṭáʾya
ʾə̀lla. čú-xxa lá k-ìʾe lé xə́zya
bàxta.|
|
|
He did not leave [out even] one
place, he is searching for her. No
one knows, [no one] had seen a
woman.
(77) xzélu xá góra ḥakòma| zə̀lle.|
They had seen one man, a king.
He [already] went [away]. He
mṭèle l-d-áy bážer. mṭéle l-d-áy
[=the husband] arrived in that city,
bàžer,| ʾéka b-àl?| zə́lle ʾə́l hə̀nna,| where should he go? He went to
this, to the imam, to the mosque.
kəz-ʾìmam,| kəz-jèmaʿ.|
|
He tells him, ‘My son, what is
your request?’ He says, ‘This is
my story [lit. my situation and
dìdi| hàdxa wéla.| qam-xazéla xá story was thus]. They [=the
H
fishermen] saw one girl on the
baḥuráH rə́š,| bastád Hnàhar,H|
river bank, they brought her to
qam-meséla ṭàli| u-qam-gorə̀nna|
me, and I married her, and I have
u-[ʾə]tlí ṭlá[ha] bnóne mə̀nna,| u- three sons from her, and my wife
has disappeared!’
zàʿla báxti!|
(78) g-emə́rre bròni| má HbakašáH
dídox hìla?| g-émer ḥàl| u-qə̀sta|
(79) g-émer là záʿla báxtox,| báxtox
ḥàl u-qə́sta hàdxa-la, báxtox
ḥakòma-la.| ʾátta mnablə́nnox
|
75
76
|
He says, ‘Your wife has not
disappeared, your wife that is her
story [lit. the situation and story is
thus], your wife is a king, now I
Meaning, the king who turned into a woman.
See n. 57 above.
291
kə̀sle,| u-, ʾàwa| b-qaṭéʾla šərʿə́ta
dìdox.|
shall take you to him, and, he will
decree [lit. cut] your judgement.’
(80) g-émərre d-àx.| zə́lle qam-nabə́lle.| He tells him, ‘Let’s go.’ He went
and led him. He [=the king] sees it
k-xáze gòra77 híle,| ʾáwa k-íʾe,
is her [=the king’s] husband. He
wéle báxta gòra77 híle.| g-əmrále78 [=the king] knows, he was a
woman, this is [=was] her
kèlu yalúnke dídi?| g-əbànnu!|79
husband. She [=the king] tells
him, ‘Where are my children? I
want79 them!’
(81) g-émer yalúnkəd mà?| ʾa[he]tgòra wə́t!| ṃàṭo| yalúnke
mesə́nnu-làx?|80
He [=the husband] says, ‘Children
of what? You are a man! How
will I bring you80 the children?’
(82) g-ə́mra ḥàl| u-qə́sta dídi hàdxa-la.| She [=the king] says, ‘This is my
ʾána| mpə̀lla| ʾasə̀qsa| dìdi,| hádxa story [lit. my situation and story is
thus]. I, my ring fell, I twisted it
qam-mazvərànna| mpə́la go[around my finger] like that, it fell
|
|
ṃàya, séla yímmed ṃàya mxélali into the water, the Mother of the
Water came, struck me with a
xá rašòma| qam-ʾózali HbaḥùraH.|
rašòma82 [and] turned [lit. made]
|
|
qam-gorànnox, ʾiláha wə́lleli
me into a girl. I married you, God
|81
gave me three sons from you.’
ṭlà[ha] bnóne mə́nnox.
(83) ʾúzlox seheràne,| sèli,| ʾéni nẓə́rra- You made a seheràne,83 I came,
my eye caught a glace of my ring,
[ʾe]l ʾasə́qsa dìdi,| ʾasə́qsa dədit is a ring of diamond, of,
H
yahalòmH híla,| də́d,| jawàhar.|
diamond.
I bent down in order [lit. I want]
(84) kə́pli g-ə́ban šaqlànna,| séla ʾày
|
| to take it, that Mother of the
yímmed ṃáya mxélali xá rašòma
Water came, struck me with a
qam-ʾozali xá-gar xə́t gòra.|84
rašòma [and] turned [lit. made]
me again into a man.
77
The feminine possessive pronoun -a refers to the king.
Feminine verbal form.
79 This verb, uttered by the king, is in the feminine form.
80 Feminine pronoun.
81 All forms in (82) referring to the king are feminine.
82 See n. 52 above.
83 See n. 57 above.
84 All forms in (84) referring to the king are feminine.
78
292
(85) ʾána ḥakòma-wən,| k-xázət ʾàxxa.| I am a king, you see here. Now, I
want85 my children, whatever the
ʾe-náqla g-éban85 yalúnke dìdi,|
imam says [lit. said]. He says [lit.
mád mə́rre ʾìman,| mə́rre ṭáli-ilu,| said] they are for me or they are
H H
for you [=he will decree either].
ʾo -ṭàlox hílu.|
(86) g-emə́rra HgamH-ʾà[h]at zə́llax|
H
gamH-yalùnke yawə̀nnu-lax?|
ʾilà[ha]-la qabə́lla mə́nnax.|
(87) sèle-kəz ʾímam| ʾímam g-èmer,|
ʾá[h]at ʾə́tlax yalùnke,| ʾàwa| –
yalúnke dìde hílu.| ʾàni| yálunke
díde ṭàle,| yalúnke dídax ṭàlax,| sí
bròni,| ʾílaha-ha[w]e ʾə̀mmox,| sí
gór xa-xèta.|86
(88) há ʾèha wéla,| ʾáwa zə́lle l-bèse,|
ʾó séle l-bèse. zéhu g-ə́bet xaxèt?|
|H
H
(89) BA: kúd šmiʾále xà[y]e…|
He tell her [=the king], ‘First [lit.
also] you went away, and [now
you want that] I will give you the
children as well?! God will not
permit this! [lit. God will not
accept it from you; =this is a
violation of the divine justice].’
He came to the imam, the imam
says, ‘You [=the king] [already]
have children, he [=the prince] –
those are his children. They, his
children are for him [=should stay
with him], your children are for
you. Go my son, may God be with
you, go and marry another.’86
Here, this is it, he went to his
home, [and the other] one went to
his home. That’s it, would you
like another one [=story]?
BA: [May] whoever has heard it
live …
(90) HM: …xà[y]e,| kud-là šmiʾále…|87 HM: … live, whoever has not
heard it … [also live].87 Would
g-ə́bet xa-xèt?|
you like another one?
References
Aarne, A. A. and Thompson, S., 1961, The Types of the Folktale: A Classification and
Bibliography, 2nd edn, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Alon, J. and Meehan, C., 1979, “The boy whose tunic stuck to him: a folktale in the
Jewish Neo-Aramaic dialect of Zakho (Iraqi Kurdistan)”, Israel Oriental Studies
9, pp. 174–203.
85
Feminine verbal form.
All forms in (86) and (87) referring to the king are feminine.
87 A common ending formula in NENA folk-tales.
86
293
Aloni, O., 2014, The Neo-Aramaic Speaking Jewish Community of Zakho – A Survey
of the Oral Culture, Saarbrücken: Lambert.
Avinery, I., 1978, “Folktale in the Neo-Aramaic dialect of the Jews of Zakho”, Journal of the American Oriental Society 98, pp. 92–96.
———, 1988, Ha-Niv Ha-ʿArami Šel Yehude Zaxo: Ṭeqstim Be-Tseruf Targum ʿIvri,
Mavo U-Millon, Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
Ben-Amos, D., 1980, “The concept of motif in folklore”, in V. J. Newall (ed.), Folklore Studies in the Twentieth Century: Proceedings of the Centenary Conference
of the Folklore Society, Woodbridge: Brewer and Totowa: Rowman and Littlefield, pp. 17–36.
———, 1995, “Are there any motifs in folklore?”, in F. Trommler (ed.), Thematics
Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich, Amsterdam: Rodopi, pp.
71–85.
Ben-Yaacob, A., 1981, Qhilot Yehudey Kurdistan (Hebrew), 2nd edn, Jerusalem: Qiryat Sefer.
Brauer, E., 1993, The Jews of Kurdistan, R. Patai (ed., comp.), Detroit: Wayne State
University Press.
Brown, W. N., 1927, “Change of sex as a Hindu story motif”, Journal of the American
Oriental Society 47, pp. 3–24.
Cohen, E., 2012, The Syntax of Neo-Aramaic: The Jewish Dialect of Zakho, Piscataway: Gorgias Press.
Drory, R., 1994, “Three attempts to legitimize fiction in classical Arabic literature”,
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 18, pp. 146–164.
Dundes, A., 1962, “From etic to emic units in the structural study of folktales”, The
Journal of American Folklore 75, pp. 95–105.
———, 1964, “Texture, text, and context”, Southern Folklore Quarterly 28, pp. 251–
265.
El-Shamy, H. M., 1980, Folktales of Egypt, Chicago: The University of Chicago
Press.
———, 2004, Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented
Tale-Type Index, Bloomington: Indiana University Press.
Fellman, K., 1978, Qaṭalog Ha-Ttiʿud Ha-Mmuqlat (Hebrew), Jerusalem: Hebrew
University of Jerusalem.
Ganguli, K. M. (trans.), c1900, The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text, Calcutta: Oriental
Publishing Co.
Garber, M., 1992, Vested Interests: Cross-Dressing and Cultural Anxiety, New York:
Routledge.
Gavish, H., 2010, Unwitting Zionists: The Jewish Community of Zakho in Iraqi Kurdistan, Detroit: Wayne State University Press.
Ginzberg, L., 1925, The Legends of the Jews, vol. V, Philadelphia: Jewish Publication
Society of America.
Khan, G., 2007, “The North-Eastern Neo-Aramaic dialects”, Journal of Semitic Studies 52/1, pp. 1–20.
Marzolph, U., Leeuwen, R. and Wassouf, H., 2004, The Arabian Nights Encyclopedia,
Santa Barbara: ABC-CLIO.
Meiri, S., 2011, Any Sex You Can Do, I Can Do Better: Cross-Gender in Narrative
Cinema, Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Neuman (Noy), D., 1954, Motif-Index of Talmudic-Midrashic Literature (unpubl.
diss., Indiana University).
Penzer, N. M., 1927, The Ocean of Story: Being C. H. Tawney’s Translation of
Somadeva’s Kathā Sarit Sāgara, vol. VII, London: Chas. J. Sawyer.
294
Polotsky, H. J., 1967, “Eastern Neo-Aramaic: Urmia and Zakho”, in F. Rosenthal
(ed.), An Aramaic Handbook, Wiesbaden: Harrassowitz, part II/1, pp. 69–77, part
II/2, pp. 97–111.
Rivlin, J. J., 1959, Širat Yehude Ha-Ttargum: Pirkqe ʿAlila U-Gevura Be-Fi Yehude
Kurdistan, Jerusalem: Mosad Byaliḳ.
Rosen, T., 2003, Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Sabar, Y., 1975, “The impact of Israeli Hebrew on the Neo-Aramaic dialect of the
Kurdish Jews of Zakho: a case of language shift”, Hebrew Union College Annual
46, pp. 489–508.
———, 1982, The Folk Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology, New Haven:
Yale University Press.
———, 2002a, A Jewish Neo-Aramaic Dictionary, Dialects of Amidya, Dihok, Nerwa
and Zakho, Northeastern Iraq, Wiesbaden: Harrassowitz.
———, 2002b, “The story of the brothers Ali and Amar in the Jewish dialect of
Zakho, based on Albert Socin’s text from 1870, transcribed anew as if it were told
ca. 1950, and emphasizing the linguistic changes that occurred in the dialect since
Socin’s time”, in W. Arnold and H. Bobzin (eds), “Sprich doch mit deinen
Knechten aramäisch, wir verstehen es!”: 60 Beiträge zur Semitistik; Festschrift
für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 613–627.
———, 2005, “Yona Gabbay, a Jewish peddler’s life story from Iraqi Kurdistan: as
narrated by him in his Jewish Neo-Aramaic dialect of Zakho (four episodes)”,
Mediterranean Language Review 16, pp. 167–220.
Shilo, V., 2014, Lishana Deni – A Bilingual Anthology of Folktales of the Jewish
Community of Zakho (Hebrew), O. Aloni (ed.), Jerusalem: Minerva Press.
Socin, A., 1882, Die neuaramäischen Dialekte von Urmia bis Mosul: Texte und Übersetzung, Tübingen: H. Laupp.
Thompson, S., 1955–1958, Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, Bloomington: Indiana University Press.
——— and Balys, J., 1958, The Oral Tales of India, Bloomington: Indiana University
Press.
Uther, H.-J., 2004, The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Walker, W. S. and Uysal, A. E., 1966, Tales Alive in Turkey, Cambridge, MA: Harvard University Press.
———, 1992, More Tales Alive in Turkey, Lubbock: Texas Tech University Press.
Zaken, M., 1997, “The fate of inventors – a folktale in the Neo-Aramaic of the Jews
of Zakho” (Hebrew), in M. Bar-Asher (ed.), Massorot 9–11: Studies in Language
Traditions and Jewish Languages, Volume in Honor of Gideon Goldenberg, Jerusalem: Department of Hebrew Language, Hebrew University of Jerusalem, pp.
383–395.
———, 2007, Jewish Subjects and Their Tribal Chieftains, Leiden: Brill.
295
PART 2
Texts, Scribes and the Making of
Books and Documents
Crossing Palaeographical Borders:
Bi-Alphabetical Scribes and the
Development of Hebrew Script –
The Case of the Maghrebi Cursive
JUDITH OLSZOWY-SCHLANGER
École Pratique des Hautes Études-PSL
and Institut de Recherche et d’Histoire des Textes-CNRS
In the middle of the 11th century in Jerusalem, Abū al-Faraj Furqān ibn Assad
or, to use his Hebrew name, Joshua ben Judah, a scholar of fame and the leader
of the Karaite house of study, faced a dilemma.1 A wealthy patron, most probably Daʾūd ibn ʿImrān, an influential merchant from Fustat, ordered from
Joshua ben Judah a commentary on the Pentateuch, but omitted to specify
whether he wished his book, composed in Arabic, to be written in Hebrew or
in Arabic characters. Joshua ben Judah mentioned this problem to an anonymous middleman who was by all evidence in charge of providing the Egyptian
patron and keen bibliophile with books from Jerusalem. The bookish go-between wrote to the patron explaining that the question of the choice of script
was hindering Joshua ben Judah from sending off the finished work. His letter,
sent from Jerusalem and written in the Arabic language using the Arabic alphabet, must have reached its destination. It was recycled in the 12th century,
this time by a Rabbanite Jew who wrote a Hebrew-Arabic dictionary of the
Mishnah in Hebrew characters on the blank verso and between the lines of the
original Arabic letter. After a long circulation, the letter was deposited in the
Genizah, to be finally discovered, studied and published by Professor Geoffrey Khan,2 to whom this essay is dedicated with gratitude and affection.
What seems to be just an anecdote in fact has serious bearings on the question of script used by Jewish scribes in the medieval East. The discovery and
publication of the letter by Geoffrey Khan in 1993 has provided new elements
for our understanding of the possible motivations behind the choice of Hebrew
1
Some ideas of this paper were included into the John Coffin Memorial Lecture presented at
King’s College, University of London, on 27 May 2017. I thank Miriam Wagner and Ronny
Vollandt for their comments and suggestions. All images reproduced by kind permission of the
Syndics of Cambridge University Library.
2 T-S K 25.230, in Khan, 1993a.
299
or Arabic script to copy Jewish books. More importantly, this letter shows that
Jewish scribes possessed the skills to write with equal ease in Hebrew and in
Arabic. The purpose of this present essay is to reflect on the possibility that
training in and simultaneous practice of two writing systems had implications
on the development of Hebrew script itself, and should be considered as a
factor in palaeographical research. The impact of bi-alphabetism on the creation and development of specific subtypes or styles of Hebrew script will be
illustrated through the example of the specific script style used from the beginning of the 11th century by the professional trading network of Maghrebi
merchants.
1
Jewish scribes writing in Arabic script
It is well known that medieval Jews spoke the vernacular languages of their
non-Jewish environment as their mother tongue, reserving Hebrew for education, prayer and reading. In contrast to their total acculturation to the spoken
linguistic environment, the written production of the Jews was usually conveyed in Hebrew script. However, the study of the evidence provided by the
Cairo Genizah suggests that the scribal reality in Eastern communities was
much more complex than is suggested by this clear-cut oral/written distinction. The letter concerning Joshua ben Judah’s commentary reveals an indiscriminate use of Hebrew and Arabic scripts by the same scribe. The choice
does not depend on the scribe’s skill or the lack of it; it is left to the preference
of the reader, in this case a wealthy patron. Geoffrey Khan explains that this
indiscriminate use of Hebrew and Arabic scripts was particularly frequent
among the Karaites, who even transliterated the Hebrew Bible into Arabic
characters.3 More open to the literary influences of the Arab majority culture4
and adepts of the Aristotelian view of script as an arbitrary – and thus interchangeable – reflection of the linguistic reality, the Karaites were indeed not
averse to writing in Arabic script.5 Although Rabbanite Jews displayed less
readiness to use Arabic script, knowledge of the Arabic script was nonetheless
also common among mainstream Jews. Genizah documents indeed show that
medieval Jewish scribes, Karaites and Rabbanites alike, functioned not only
in a situation of linguistic diglossia but also within a bi-alphabetical graphic
culture. They learned Arabic script alongside Hebrew, and used it for reading
Arabic books as well as for writing literary and pragmatic texts. This rubbing
shoulders, or rather calami, with non-Jewish writings, scribes and scripts had
a lasting impact on stylistic aspects of the Hebrew script itself.
3 Khan, 1993a, pp. 138–140. For the Karaite Bibles in Arabic script, see especially Hoerning,
1889; Khan, 1990.
4 Drory, 2000a, pp. 135–136; Drory, 2000b, pp. 107–108.
5 Ben Shammai, 1982; Khan, 1997; Olszowy-Schlanger, 1997.
300
The first issue to consider is the capacity and willingness of Jewish scribes
to employ non-Jewish scripts, and the extent of their use. Medieval Jewish
communities, or at least their male component, were literate.6 Urbanised,
book-centred in their religious rituals, involved in bureaucratically managed
economic and legal activities, for medieval Jews reading and writing skills
were simply vital. They inherited from antiquity the tradition of schooling for
young boys which made basic literacy, be it scientific, religious or pragmatic,
quite widespread across the population. Mentions of schools and teachers –
either privately hired or employed by the community as a whole – abound in
medieval sources. The teaching methods can be reconstructed from Rabbinic
texts as well as from the hundreds of extant children’s primers and writing
exercises found in the Cairo Genizah. The pedagogical methods inherited
from classical antiquity insisted on the recognition of the forms of letters. This
was achieved by learning their shape and ductus (the number, direction and
mutual relationship of the pen movements involved in producing a letter).7
It is true that the main purpose of the Jewish elementary writing education
was to acquire skills in reading and writing Hebrew, and more specifically in
reading and writing the square, calligraphic register of the script, the one found
in Bible scrolls and display codices. However, there is ample evidence that
Jewish individuals also learned to read and write in Arabic script. At the turn
of the 10th and 11th centuries, Hai ben Sherira Gaon is explicit about allowing
the teaching of the Arabic alphabet (in addition, of course, to the study of the
Torah) in Jewish primary schools.8 And indeed, the Cairo Genizah shows that
at least some Jewish children learned Arabic writing in parallel with attending
a Hebrew school. In a letter studied by Shlomo Dov Goitein, a father begs his
son’s Jewish teacher’s indulgence for delays caused by overlapping Arabic
lessons,9 and a large number of writing exercises in Arabic script, including
learning the alphabet, are preserved in the Genizah, sometimes with Hebrew
equivalents (see figure 1).
Members of the Jewish elite were aware that Arabic literacy skills were
essential for climbing social ladders. On the Western side of the Mediterranean, Judah ibn Tibbon, a Granada-born physician and translator of Jewish
philosophical works in 12th century Lunel, admonishes his son Samuel in his
unflattering ethical will:
6
For a general overview, see Reif, 1990. There are different scholarly opinions as to the true
level of Jewish literacy in the Middle Ages. The actual percentage of literate Jews in medieval
communities is impossible to establish, as is, incidentally, the precise number of Jews in general. In my understanding, a literate society is not necessarily a society in which everyone or
nearly everyone has access to and masters literacy and numeracy skills, but rather a society in
which such skills constitute a necessary foundation for economic and religious activities.
7 Goitein, 1962, especially pp. 35–41; Goitein, 1967–1988, particularly vol. II, pp. 74–76; Narkiss, 1972; Olszowy-Schlanger, 2003.
8 Quoted by Assaf, 1931, pp. 4–5.
9 Goitein, 1962, p. 35.
301
Figure 1. T-S K 5.31 r. and v.: Children’s exercises in Hebrew and Arabic script; the
Arabic writing seems more fluent than the Hebrew
Also in the matter of Arabic writing that you started to learn seven years ago,
I had to encourage you constantly, but you have never listened to my advice.
But you know well that the greatest among our people have not achieved their
greatness and elevated status but thanks to the Arabic writing. 10
This doting father insisted on his son learning Arabic calligraphy, in addition
to his lessons in Hebrew calligraphy for which the father paid the considerable
sum of 30 gold dinars a year. It seems that, unlike Hebrew whose study required a teacher, for learning Arabic calligraphy Samuel was supposed to train
by copying Arabic books. Judah also encouraged Samuel to read Arabic
books, both translation of the Bible and scientific works that were accessible
in Judah’s private library. Indeed, it was not uncommon for Jewish bibliophiles to own and study books in Arabic. Fragments of works such as Kalila
wa-Dimna (see T-S Ar. 51.60), mentions of copies of the Arabian Nights11
and fragments of Arabic scientific works were found in the Cairo Genizah.12
Even in Christian Spain, Arabic books were commissioned or even copied by
Jewish individuals.13
Arabic literacy of the Jews in Dār al-Islām went much further than a mere
acquaintance with the Arabic script and reading works of Arabic literature in
their original graphic form: Jewish scribes copied manuscripts in both Hebrew
10
Abrahams, 1976, p. 84.
Goitein, 1959.
12 Khan, 1986.
13 See van Koningsveld, 1992, especially pp. 89–93.
11
302
and Arabic scripts. Evidently, there must have been a demand for Jewish
books in Arabic script, and therefore we can conclude that there was a community of competent readers, some of whom preferred to read the Arabic rather than the Hebrew graphic forms. As we saw, the choice of Hebrew or Arabic script was indifferent on the production end, and depended only on the
personal choice of the book’s prime reader – the ordering and paying patron.
This arbitrary use of Hebrew or Arabic script as an individual’s choice is also
attested in documentary Genizah writings.14
As was mentioned, Karaite scribes produced manuscripts of the Hebrew
Bible transliterated into Arabic script (but retaining their Tiberian vowels) to
facilitate its study, and a number of Jewish books written in the Arabic language have been preserved in manuscripts in either Hebrew or Arabic script.
As shown by Geoffrey Khan, the Karaites used the two scripts indiscriminately between the 11th and 13th centuries (with a preference for Hebrew
script from the 14th century onwards). For example, the aforementioned commentary on the Pentateuch of Joshua ben Judah has been preserved in at least
five manuscripts in Arabic script and seven in Hebrew script.15
The use of Arabic script was, however, by no means restricted to Karaite
book production. Several books written in the Arabic language by Rabbanite
authors, in particular scientific and medical compositions, were rendered in
both Hebrew and Arabic scripts. Although some specifically Jewish texts,
such as early Bible translations and glossaries, were transmitted in Arabic
script in addition to Hebrew,16 the former was primarily used in writings addressed to a broader public that included non-Jewish readers, such as medical
and philosophical texts. For example, Masarjawayh (c700) wrote his medical
tractates in Arabic letters.17 The works of another pioneer of Judaeo-Arabic
literature, David al-Muqammaṣ, active in the 9th century, also exhibit clear
indications of being originally composed in Arabic script.18 Similarly, Isaac
Israeli, who was active around the turn of the 10th century, wrote his philosophical and medical compositions in Arabic characters.19 His pupil Dunash
b. Tamim (first half of the 10th century) continued this custom in a treatise on
the armillary sphere.20
A particularly interesting case is the manuscript transmission of the medical and philosophical works of Moses Maimonides. There is no question that
Maimonides, with his official functions as the court physician to Saladin’s
In a private letter, a certain Mūsā b. Jacob instructs the addressee to reply in Hebrew script
because he prefers it (wa-yakūn al-khaṭṭ ʿibrānī); see CUL Or. 1080 J 42, in Gil, 1997, vol. III,
p. 304. I thank Ronny Vollandt for this reference.
15 For this, and for the use of Hebrew and Arabic scripts for copies of the works of other Karaite
authors, see Khan, 1993a, p. 137.
16 See Zucker, 1959, p. 50; Hopkins, 2002, pp. 369–374.
17 Gil, 2004, pp. 297–298.
18 See Stroumsa 1989, p. 36.
19 See Altmann and Stern, 1958, pp. 3–4.
20 Stern 1954–1956, pp. 373–382.
14
303
family, was perfectly acquainted with Arabic and could use it in writing. His
medical works in particular were of universal interest, and they are found in
manuscripts in both Hebrew and Arabic scripts. Maimonides’s Tractate on
Poisons and Their Antidotes is preserved in at least six manuscripts in Arabic
script and four in Hebrew script.21 His multilingual herbalist encyclopaedia,
Book of the Names of Drugs, is preserved only in Arabic script, in a manuscript
copied by a famous 13th century Muslim botanist, Ibn al-Baytar.22 Moreover,
the entries of this encyclopaedia are organised according to the order of the
Arabic alphabet. It is possible that Maimonides preferred to write in Hebrew
script; the autograph drafts of his medical works found in the Genizah are all
in Hebrew script,23 and this includes the drafts of works written for his Muslim
patrons. For example, T-S Ar. 44.79 and T-S Misc. 34.24 are fragments of
Maimonides’s draft of Fī l-Jimāʿ, a tractate on sexual intercourse, aphrodisiacs and healthy diet written for a nephew of Saladin, the woman-loving AlMuẓaffar ʿUmar ibn Nūr ad-Din, who asked his trusted physician to provide
him with a guide to help increase his sexual potency.24 None of the autographs
is in Arabic script, although it has been suggested that Maimonides sometimes
used Arabic script for corrections and marginal glosses – in a Genizah fragment of the Epitomes of Galen (T-S Ar. 21.112 and Gaster 1019) studied by
Simon Hopkins, marginal additions which seem to be by Maimonides’s hand
are in Arabic script.25 In any case, while Maimonides may have preferred to
draft his works in Hebrew script, at least those destined for Muslim patrons or
the general Jewish and non-Jewish public must have been immediately copied
in Arabic script. Even when such fair copies were destined for non-Jews, those
who prepared the initial master copy must have been Jewish scribes well acquainted with Hebrew script, and able to read the spidery and ligatured informal handwriting of the master.
A manuscript tradition in both the Hebrew and the Arabic alphabets is also
attested for Maimonides’s works written explicitly for a Jewish audience. The
famous Guide for the Perplexed, the author’s draft of which, in Hebrew script,
has been found among Genizah fragments,26 was rapidly circulating in both
scripts. This is particularly important because, according to the Iraqi philosopher and physician ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī, who visited Maimonides in
Egypt in 1191, the author forbade and cursed in anticipation those who would
be tempted to transliterate his book into Arabic script.27 However, the prohi21
Rosner, 1998, p. 32.
Meyerhof, 1940, pp. lvii–lxi; Ferre, 2009, p. 20.
23 Hopkins, 2005, p. 91.
24 Stern, 1956, vol. III, pp. 17–21; Backer and Polliack, 2001, p. 416; Hopkins, 2005, p. 93.
25 Hopkins, 1994.
26 The fragments from Maimonides’s draft of the Guide have been published and studied by
several scholars; see the list of fragments and their publication in Sirat and Di Donato, 2011,
pp. 70–71. See also Sirat, 2014.
27 Munk, 1842, p. 27 n. 1; Hopkins, 2005, p. 91.
22
304
bition was short lived (or, less likely, al-Baghdādī learned the Hebrew alphabet28), since the Iraqi scholar was able to read the book soon after it was finished. It seems that, whether Maimonides accepted it or not, copies in Arabic
characters circulated freely and some are still extant.29 When Samuel ibn Tibbon undertook the translation of the Guide into Hebrew in Provence, he wrote
to Maimonides in Egypt complaining that the model that reached him and
served for the first translation differed from the original author’s version. He
claimed that his model was a retro-transliteration back into Hebrew characters
from a copy in Arabic script. This script manipulation resulted in many errors
and misinterpretations.30
Maimonides’s preference in writing his drafts may serve as an example that
Jewish scribes on the whole preferred Hebrew script. From the letter of Samuel ibn Tibbon we gather that it was the Arabic script used for a copy of the
Guide that was to blame for the text’s corruption and mistakes. A similar criticism of the Arabic script as responsible for errors in the transmission of ancient knowledge – this time of the astrological compendium of Ptolemy, the
Tetrabiblos – appears in the 13th century encyclopaedia, the Midrash haHokhmah (‘the lesson of wisdom’) by Judah ben Solomon ha-Cohen, a Spanish Jew who probably worked in Sicily at the time of Frederick II. Judah ben
Solomon stressed the superiority of the Hebrew letters because he believed
them to reflect the movement of the planets and to convey esoteric and scientific truth. But it was the graphic nature of the Arabic script, and in particular
the absence in the manuscripts of the diacritical points to distinguish such letters as bāʾ, yāʾ, nūn, tāʾ and ṯāʾ, that he found responsible for the errors in text
transmission:
For the Arabic script leads to falsities. It has many letters whose form is identical, and which are distinguished only by dots. Scribes often err in placing the
dots and this leads to misunderstandings.31
Despite this evident esteem for Hebrew, scribes were often so familiar with
both alphabets that Hebrew and Arabic can be found side by side in the same
manuscript, on the same page and line. Scribes writing in Arabic script could
easily switch to Hebrew script, for example to write a biblical quotation within
the Arabic body of the text; for instance, several manuscripts of the Guide in
Arabic characters quote the Bible in Hebrew characters. Although some scholars argue that these bilingual and bi-alphabetical manuscripts were destined
for study sessions between Jewish and non-Jewish intellectuals, it seems more
28
As suggested by Hopkins, 2005, p. 91.
Vajda, 1960.
30 Lichtenberg, 1859, part II, p. 27a, col. 2: כי הראשונה כאשר הודעתי אל כבוד אדוננו נראה ממנה שנכצבה
מספר כתוב ערבי או מספר שנכתב הוא מספר כתוב ערבי ולזה רבו טעיותיו כאשר יראה בה אדוננו. See Vajda,
1960; Hopkins, 2005, p. 91; Sirat and Di Donato, 2011, p. 60.
31 Oxford, Bodleian Library, MS Mich. 551, ff. 178 v.–179 r., quoted in Langerman, 2000,
p. 380.
29
305
likely that they were destined for Jewish readers who were used to reading in
Arabic script, but preferred to keep the Biblical text in its own characters. In
any case, if we take as an example T-S Ar. 18(1).141,32 a fragment of the
Guide, the Arabic and Hebrew parts were copied by the same scribe, with the
same ink, and by all evidence at the same time and place. There is no question
that the scribe writing in Arabic left spaces to be filled in later with Hebrew
script. The writing flows easily and the passage from one script to another is
so fluent and natural that, at first glance, it is difficult to distinguish the quotations in Hebrew script (see figure 2). Similar instances of a natural flow of
writing in Hebrew and Arabic can be found in many legal documents and letters.33
Figure 2. T-S Ar. 18(1).141 (13th century, Egypt): a page from a manuscript of the
Guide of the Perplexed, in Arabic script with quotations in Hebrew script
32
Several leaves from the same manuscript of the Guide in Arabic characters with quotations
in Hebrew have been found in the Cairo Genizah: T-S NS 306.252 and T-S Ar. 18(1).141. See
Hopkins, 1985, p. 713; Hopkins, 2005, p. 92; Khan, 1990, p. 2; Sirat and Di Donato, 2011,
p. 61.
33 For example, the 12th century booksellers’ records in BL Or. 10656.5 (see Allony, 2006,
no. 78).
306
2
The impact of bi-alphabetism on Hebrew script:
A cognitive approach
The fluency of use of Arabic and Hebrew scripts in the same text indicates
that its scribes mastered both writing systems, and probably did so at an early
stage of their writing education. Just like people who learn to speak a language
early or late in life can be often recognised by their accent, early writing education has an impact on the way scribes trace the graphic forms. There are
native and non-native writers just as there are native and non-native speakers.
The fluent use of both Hebrew and Arabic scripts indicates that Jewish
scribal culture was not segregated from that of their neighbours. It has been
argued that such a shared scribal culture had a lasting impact on the Hebrew
script, on the formation of various local script-types and styles and on the visual aspects of Jewish books and documents in general. However, the precise
ways and mechanisms through which non-Jewish scripts impacted on the development of Hebrew script have not yet been sufficiently studied by Hebrew
palaeographers. It was Colette Sirat who first observed and studied the visual
impact of non-Hebrew scripts on Jewish books and scribes. In her book Écriture et civilisation, published in 1976, she noted that
the Hebrew alphabet, just like other material characteristics of Jewish books,
evolved in parallel with the contemporary scripts of the non-Jewish environment, so that the style of non-Jewish script is reflected in Hebrew script.34
This impact of non-Jewish scribal cultures on Hebrew books and script was
subsequently studied by Malachi Beit-Arié in his Panizzi Lectures series in
London, in 1993. He pointed out that Hebrew manuscripts produced in various
places of the Muslim or Latin world differ in their graphic and technological
features, and that they are “moulded by the different places where they were
made”.35 The sharing of techniques of parchment making, ink, composition of
quires, patterns of layout, and so on made these manuscripts into real “cross
cultural agents”. Beit-Arié also discussed the influence of non-Jewish scripts
on the appearance of Hebrew script, but warned that
the possibility that contemporarily shared or similar writing styles and techniques of production in different cultures of the same area do not necessarily
mean intellectual scribal borrowings, but might have been independent outcomes of common aesthetic and technical impulses of the Zeitgeist. 36
The influence of the writing implement – calamus for Hebrew writings in the
Orient, Spain and parts of Italy, and quill in Northern Europe – can also be
seen as responsible for some specific features, where similarities with nonJewish scripts result from being executed with the same instrument.
34
Sirat, 1976, p. 4; my translation.
Beit-Arié, 1993, p. 7.
36 Beit-Arié, 1993, p. 13.
35
307
However it would seem that the impact on Hebrew script not only results
from watching and imitating the aesthetics of the contemporary visual culture,
nor of the external aspects of the page or the outer shapes of letters. As stated
above, Jewish scribes were often trained in early life to be able to write in
Arabic script. It seems to me that it is the memory of the gestures necessary to
trace a letter as well as the economy and ergonomics of these movements
which contribute to the fact that Hebrew script can be so evidently similar to
the non-Hebrew one. It is this intimate relationship – defined for Latin by Jean
Mallon as being between the hand and the eye in the production of the graphic
act (“le concours de la main et de l’oeil dans l’acte graphique”37) – that accounts for the production of forms of Hebrew script which echo the features
of the non-Hebrew script of the majority culture.
Observed empirically by palaeographers, the importance of body memory
or sensorimotor memory has been studied by anthropologists and cognitive
psychologists who include writing among those human activities which are
executed with a high degree of automatism. In recent years, the cerebral function related to the sensorimotor memory and the graphic act have received
renewed attention from cognitive psychologists concerned in particular about
the negative impact of the computer keyboard on the acquisition of literacy
skills among young children. Scholars such as Marieke Longcamp and JeanLuc Velay, working on the impact of graphic motricity on the process of reading, have observed that during the act of writing and the act of recognising
letters (reading), the neuronal information which determines the order of writing strokes composing the characters is encoded – ‘memorised’ – in a specific
zone in the brain (the premotor cortex of the left hemisphere for right-handed
people, and the right hemisphere for left-handed people). Letters are represented in the brain not only through vision but also through the gesture or the
mental, subconscious simulation of the movements that one makes when writing. This sensorimotor memory is activated in the process of writing, just as it
is when someone forgets a phone number or the spelling of a word and retrieves it by mechanically dialling or writing, trusting that the hand ‘remembers’ it better than the conscious efforts to recall. The extensive neural network responsible for the complex sensorimotor memory involved in writing
and reading is usually established in early education.38 The gestures used in
writing, the ductus of the letters and their groups are acquired through practice
and repetition. When we take, for example, T-S 12.710 (see figure 3), we realise that the person who reused this 10th century letter as scrap paper for
training in the Arabic script repeated over and over again the same conjunction
of letters, the same gestures and their sequence, so that the chain of movements
would become fluent and automatic.
37
38
Mallon, 1952, p. 33.
Longcamp, 2003; Velay and Longcamp, 2005.
308
Figure 3. T-S 12.710: Arabic writing trials on a reused Hebrew document; the word
ذلكis repeated nine times
Automatisation and reliance on sensorimotor memory is stronger when the
writer is at ease with the action of writing. A proficient writer concentrates on
the meaning of the message that he or she wants to convey, rather than on the
graphic act itself. It is as if the hand is guided by an ‘automatic pilot’ while
the conscious brain activity formulates the message to be conveyed in the writing. The best calligraphers, those able to reproduce perfectly their models, are
those who are able to focus on the very act of writing, on shaping the letters,
instead of analysing in real time the text’s message. On the opposite end of
the scale, the less strictly controlled automatic writing allows the scribe’s mind
to dwell on the meaning and gives his or her hand the freedom to trace the
movements it ‘prefers’.39 Cognitive scientists agree that this subconscious
39
In palaeographical terms, calligraphically executed, controlled writings are closer to their
model whereas informal writings stray the most from the models and contain the imprint of the
scribe’s idiosyncratic features. The discrepancy between the stereotype models and a scribe’s
individuality has been analysed by palaeographers (for Hebrew script in particular, by Malachi
Beit-Arié, 1990) who distinguish accordingly between the typological entity of the ‘script’,
shared by a group of scribes trained to follow the same models in the same chronological, geographical and cultural context, and the script’s idiosyncratic realisation by individual scribes,
referred to as ‘hand’ or ‘handwriting’. The difference between the ‘ideal’ model and its actual
realisation was defined by Geoffrey Khan (1993b), in terms inspired by Chomskian linguistics,
as ‘competence’ versus ‘performance’. The actual ‘performance’ depends on many factors: on
the individual’s perception of the model (visual perception and comprehension of the image by
the central nervous system) and his/her capacity to reproduce what he/she perceives (motor
309
state based on memorised gestures lasts for a few seconds, with consciousness
retaking control intermittently.
What happens, then, when scribes used to writing in Arabic write in Hebrew script? It is likely that the scribes’ sensorimotor memories lead them to
reproduce subconsciously the sequence of movements that they have learned
and employ with frequency when they write in Arabic script. Indeed, bi-alphabetical Jewish scribes may prefer in some circumstances the fluent and
ligatured movements of Arabic script because they are used to tracing such
forms, having acquired them through long practice and repetition.
The recourse to the gestures needed to trace Arabic letters and words may
be even more natural when they allow for greater comfort and speed of writing, important when the intended text is a personal letter or private notes,
which do not involve a controlled calligraphy. Indeed, it is in ordinary, personal writings when individual scribes seek gestural commodity and ease and
also speed that one finds a close similarity of form between Hebrew and Arabic scripts. The forms thus created by an individual but influential scribe can
become a stylistic model, followed and reproduced by colleagues, disciples,
family and the broader professional and intellectual milieu. With time, individual features can become characteristic of a group of scribes and of a distinctive style of script. Thus the capacity of scribes to function in two different
working systems may have played a role in developments and changes of the
Hebrew script through time, especially in the development of less formal, personal or documentary script registers.
3
A case study: The Maghrebi merchants’ script
The documentary register of Hebrew script used in the Near East and North
Africa and up to the Iberian Peninsula was based on the script variety developed in the chancelleries of the Talmudic academies in Iraq. By the late 10th
century, this script had spread to the diaspora communities over which the
Iraqi Geonim extended their control and with which they maintained active
epistolary exchange. The chancellery script of the Babylonian Geonim was
devised for letters which were sent as far as Egypt, Tunisia, Spain and even
northern France. This script had a double function: it was economical but also
clear, elegant and distinctive. The economy of space and time in writing was
achieved by the reduction of the horizontal strokes and the resulting predominance of vertical movements, the reduction of the number of strokes, the reduction of the size of letters, the rounded movements and finally a few ligatures. The salient morphological feature of this documentary script is the
skills and external conditions: body position, writing material and implements). But a particularly important factor is the writing behaviour that the scribe has learned in the past and applies
in a quasi-automatic way.
310
kappa shape of the aleph, which goes on to appear in almost all documentary
and cursive registers of Hebrew script. The speed of writing, however, did not
prevent the letters from displaying a decorum worthy of the Rabbinic scholarly leaders.40 Functional, but also a mark of prestige, the chancellery script
was imitated and used in the diaspora communities for their legal documents
and other pragmatic writings.
The Iraqi chancellery script was the model for the script of the Maghrebi
merchants, but this script also possesses novel cursive features, which, as we
shall see, reflect the impact of the ductus and form of contemporary Arabic
characters. The earliest evidence of the Maghrebi script stems from Tunisia in
the early 11th century. It is constituted by a corpus of letters preserved in the
Cairo Genizah, written by merchants who were involved in international trade
between Spain, North Africa, Sicily and Egypt, and from there further east to
Abbasid Iraq and Iran on the silk road and, in the 12th century, southwards to
Yemen and India. The influence of the script of the Babylonian Geonim on
the Maghrebi script reflects the close and well-attested links between Maghrebi merchants and the Rabbinic yeshivot in Iraq.
Derived from the Babylonian chancellery style, the script of the merchants’
letters nonetheless served a different function. Epistolary exchange was the
backbone of international trade. Letters were not only essential for conveying
vital information, but played a cohesive role by maintaining close ties between
the members of the trading network.41 The letters they exchanged in great
quantities needed to be written fast.42 The Genizah letter T-S 8J28.12, written
in the early 11th century by Moshe ben Shmuel ibn Jāmiʿ in Gabes in Tunisia
to the merchant potentate and scholar Joseph ibn ʿAwkal in Fustat repeats
three times that the letter was written in a hurry.43 The writer explains that his
previous communication, accompanied by sums of money for the Babylonian
Gaon Hai son of Sherira, to be transmitted through the intermediary of Joseph
ibn ʿAwkal of Fustat, was sent in an equally hurriedly manner, because the
sender had to take advantage of a merchant caravan passing through Gabes on
its way to Fustat. The Maghrebi merchant travelling with the caravan to whom
the money was entrusted, Shmuel ben Abraham al-Tāhirtī, could not stop for
longer in Gabes, because he wanted to reach the next stop before the Shabbat.
Thus, the sending of letters depended on the vicissitudes of passing caravans.
No wonder that the merchants needed a script register which allowed for
speedy writing.
At the same time as being able to be written quickly, the script the merchants used was legible and immediately recognisable, if not to all potential
Jewish readers, at least to the members of their exclusive merchants’ network.
40
On the script of the Babylonian chancelleries, see Olszowy-Schlanger, 2014.
Goldberg, 2012a; Goldberg, 2012b.
42 Wagner, 2017.
43 See Mann, 1931, vol. I, pp. 140–141; Gil, 1997, vol. II, no. 142.
41
311
Like the Italian mercantesca script of medieval trading republics, the script of
the Jewish Maghrebi merchants was a highly cursive and distinctive register
with its own identifiable ductus and style.
From North Africa, this script spread to Muslim Spain, where it developed
into a fully fledged ‘Sephardi’ cursive which in turn was transferred and further modified in the Christian north of the Iberian Peninsula, and, in the 12th
century, spread to southern France and Egypt.
A palaeographical analysis of the 11th century Maghrebi mercantile script
(and its Iberian avatars) reveals that some letter forms are reminiscent of the
ductus and shapes of the documentary Arabic script that the Jewish merchants
certainly knew and practiced. In this respect, three graphic features are particularly relevant: ligatures between letters and between letter components; unprecedented numbers of allographs; and ‘nesting’. The presence of these features is facilitated by the use of a pointed calamus which allows writers to
easily trace soft, rounded and looped lines. To illustrate these features, we take
as an example manuscript T-S 10J9.26.44 This is a Judaeo-Arabic letter of the
1040s, written to Joseph ben Jacob ibn Awkal in Fustat. The letter was written
in the chancellery of Abraham ibn ʿAṭāʾ, the Nagid (leader) of the Jewish
community in Qayrawan, probably by Joseph ben Berakhyah, who was a
member of a prominent Qayrawan family and acted as the Nagid’s helper.45
3.1
Ligatures
Traditionally, in Hebrew script the letters are written well separated, one from
another. In the calligraphic square scripts used in Torah scrolls for liturgical
public reading, the distance between the letters in a word should be of a hair’sbreadth (BT Menachot 29b). Such prescriptions do not apply to pragmatic
writings, but in most documentary registers, letters in a word are written separately. However, the need to save time and space in some script styles leads
to writing letters close together and, when possible, in a single movement,
without taking the implement off the support. Some basic ligatures are attested
in the chancellery script of the Geonim, such as the nexus of aleph-lamed (attested also in the square calligraphic scripts) and nun followed by vav at the
end of words.46 It is, however, only in the Maghrebi merchants’ script that
ligatures affect a large number of letters and can modify their shapes drastically. The choice of options for the ligatures is graphically and culturally determined. Interestingly, some of the Hebrew ligatures imitate the ductus
proper to Arabic script.
44
See Gil, 1997, vol. II, no. 163.
See Gil, 1997, vol. II, no. 146.
46 Olszowy-Schlanger, 2014, p. 191.
45
312
Figure 4. אלבאקי: aleph-lamed written as a nexus
To begin with, the Maghrebi script contains the aleph-lamed nexus found
in other types and registers of medieval Hebrew script, as shown in figure 4.
However, the Maghrebi script contains ligatures which are attested for the first
time. The most prominent concern allographs of the letters final he, final kaph,
final pe, and qoph following a letter whose last stroke ends on the base-line
(see figures 5a–d respectively). In these ligatures, these letters are written with
one stroke of the calamus, an extension of the last stroke of the previous letter.
In order to trace these letters with one movement, their morphology is modified: it is loop-shaped. The loop-shaped allographs often appear alongside the
more standard forms of the same letters in the same document, as can be seen
in figure 6.
a.
b.
c.
d.
Figure 5. a. ציאנתה וסעאדתה וכלאיתה: the ligature with final he; b. לך: the ligature
with final kaph; c. באלכלף: the ligature with final pe; d. אלבאקי: the ligature with
qoph after a letter that ends on the base-line
a.
b.
Figure 6. a. להא: non-ligatured he; b. עאנקתה: non-ligatured qoph
Another frequent ligature involves the letter yod. In addition to being written as a small vertical stroke placed at the head-line, yod is sometimes written
as an extension of the previous stroke, without detaching the calamus from the
writing surface, and is thus linked with the preceding letter by the so-called
‘invisible line’ (see figure 7).
313
a.
b.
Figure 7. a. Ṣade followed by yod; b. Ṣade-yod ligature
3.2
Allographs
The reduction of ‘unproductive’ strokes and movements of the calamus when
tracing letters, as seen in the ligatures, is also applied within a letter, where
components may be linked in a different place from that required by the usual
ductus. The letter qoph, for example, is often composed of a lobe to which the
descender is attached at the level of the base-line, as in figure 8; whereas in
the more usual ductus, also attested in the same document, the descender is
attached to the top of the lobe and descends from the head-line, as seen in
figure 6b. The usual ductus requires lifting the calamus and moving the hand
from the base-line back to the top of the letter and then down again, while the
alternative ductus dispenses with this ‘unproductive’ movement. It has already
been seen in figure 5d that when ligatured to the previous letter, the qoph takes
the form of a loop. Thus, in the same document, one finds three different
shapes – three allographs – of the letter qoph.
Figure 8. קאל: a cursive ductus of the qoph with its descender attached to the
rounded lobe on the level of the base-line
The letter aleph has two allographs. One is kappa-shaped, similar to the
eastern documentary script inherited from the Iraqi chancellery tradition (see
figure 6 for examples). The other, written in a single movement, has a rounded
downstroke on the right side of the letter and a base almost parallel to the baseline (see figure 8). The presence of the base allows for this allograph to be
attached to the following letter.
Allographs of aleph and qoph similar to those found in this Maghrebi script
are subsequently attested in Sephardi script.
3.3
‘Nesting’ and writing at different levels of the line
One of the characteristic features of the Maghrebi and also Sephardi Hebrew
scripts is a lack of a clearly defined head-line and base-line. Neighbouring
314
letters are placed at different levels in the line of writing, often one underlying
another. This feature is particularly developed in cursive scripts from the Iberian Peninsula from the 13th century onwards, but a modest form of ‘nesting’
is present in the Maghrebi script, as can be seen in figure 9. In that example,
the rounded bases of tav, ṣade and nun project to under the following letter,
and in the sequences ṣade-mem and nun-tav-he, the long bases cause the shortening of the right-hand downstrokes.
Figure 9. תצ׳מנתה: projecting bases of tav, ṣade and nun, and shortened downstrokes
in the sequences ṣade-mem and nun-tav-he
3.4
The Maghrebi merchants’ script and Arabic script
Together with the soft and rounded lines used in writing the Maghrebi script,
ligatures, allographs and nesting all seem to have penetrated Hebrew script
from contemporary Arabic graphic culture. Linking the letters in a word and
writing them at different levels of the line of writing are obvious features of
contemporary Arabic script in both calligraphic and documentary variants. Allographs are the prominent orthographic feature of Arabic, with different
forms being written in different, standard places: the beginning, the middle
and the end of a word. Whereas in the Hebrew alphabet only five letters have
an alternative form when written at the end of the word (kaph, mem, nun, pe
and ṣade), in the Maghrebi documentary script, like in Arabic script, other
letters can be involved in this process. The use of a particular form in a specific
place in a word (beginning, middle or end) is not consistent, but the very idea
of such a wide scope of allographs parallels Arabic orthography.
Moreover, the ductus of several characters of the Maghrebi script resembles the ductus of Arabic letters. Thus, the way of tracing the ligatured Maghrebi allograph of the aleph is identical to the way of tracing Arabic ʿayin
(see figure 10); the ductus of the qoph is that of Arabic ṣād (see figure 11);
and the ligatured, looped he is traced in the same way as Arabic waw (see
figure 12).
vs
Figure 10. Maghrebi aleph versus Arabic ʿayin (T-S Ar. 5.1, of 1031)
315
vs
Figure 11. Two forms of Maghrebi qoph versus Arabic ṣād (T-S Ar. 5.1)
vs
Figure 12. Maghrebi he versus Arabic waw (T-S Ar. 5.1)
This graphic similarity between the ductus and shape of the Hebrew and
Arabic letters is purely external. There is no phonetical or grammatical correspondence between the Hebrew and Arabic letters with confusingly identical
ductus. It is not the underlying linguistic or phonetic closeness but rather the
spatial relationship between the neighbouring strokes and their frequency in
certain graphic configurations that create this identical graphic effect.
4
Conclusion
Just like other members of the Jewish literate elites, including scribes of books
copied in both Hebrew and Arabic, the Maghrebi merchants were highly proficient readers and writers of texts in Arabic script. It is this intimate familiarity with the Arabic writing system and the memory and execution of the partly
subconscious and automatised writing gestures – together with the script’s rapidity and the lack of conscious calligraphic effort on the part of the scribes –
which account for the application of the movements of Arabic script when
writing in Hebrew. This cognitive process works at the level of an individual
writer and would seem to be at the origin of a stylistic development of the
Hebrew script, a specific merchants’ cursive of the Muslim West.
References
Abrahams, I., 1976, Hebrew Ethical Wills, Philadelphia: Jewish Publication Society
of America.
Allony, N., 2006, The Jewish Library in the Middle Ages: Book Lists from the Cairo
Genizah (Hebrew), M. Frenkel, H. Ben-Shammai, and M. Sokolow (eds), Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Altmann, A. and Stern, S. M., 1958, Isaac Israeli: A Neoplatonic Philosopher of the
Early Tenth Century, Oxford: OUP.
316
Assaf, S., 1931, Source-Book for the History of Jewish Education (Hebrew), vol. II,
Tel Aviv: Devir.
Baker, C. F. and Polliack, M. R., 2001, Arabic and Judaeo-Arabic Manuscripts in the
Cambridge Genizah Collections, Cambridge: CUP.
Beit-Arié, M., 1990, “Stéréotypes et individualité dans les écritures des copistes hébraïques du Moyen Âge”, in C. Sirat, J. Irigoin and É. Poulle (eds), L’Écriture:
le cerveau, l’œil et la main, Turnhout: Brepols, pp. 201–219.
———, 1993, Hebrew Manuscripts of East and West: Towards a Comparative Codicology (Panizzi Lectures), London: British Library.
Ben-Shammai, H., 1982, “Hebrew in Arabic script – Qirqisānī’s view”, in S. R. Brunswick (ed.), Studies in Judaica, Karaitica and Islamica: Presented to L. Nemoy on
his Eightieth Birthday, Ramat-Gan: Bar-Ilan University, pp. 116–126.
Drory, R., 2000a, Models and Contacts: Arabic Literature and its Impact on Medieval
Jewish Culture, Leiden: Brill.
———, 2000b, “Le rôle de la littérature karaïte dans l’histoire de la littérature juive
au Xe siècle”, Revues des études juives 159, pp. 99–111.
Ferre, L., 2009, “Dissemination of Maimonides’s medical writings in the Middle
Ages”, in C. Fraenkel (ed.), Traditions of Maimonideanism, Leiden: Brill, pp. 17–
31.
Gil, M., 1997, In the Kingdom of Ishmael (Hebrew, 4 vols), Tel Aviv: Tel Aviv University.
———, 2004, Jews in Islamic Countries in the Middle Ages, Leiden: Brill.
Goitein, S. D., 1959, “The oldest documentary evidence for the title of Alf Laila waLaila”, JAOS 78, pp. 301–302.
———, 1962, Jewish Education in Muslim Countries (Hebrew), Jerusalem: Ben-Zvi
Institute.
———, 1967–1988, A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab
World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza (5 vols), Berkeley:
University of California.
Goldberg, J. L., 2012a, Trade and Institutions in the Medieval Mediterranean: The
Geniza Merchants and their Business World, Cambridge: CUP.
———, 2012b, “The use and abuse of the commercial letters from the Cairo Geniza”,
Journal of Medieval History 38, pp. 127–154.
Hoerning, R., 1889, Six Karaite Manuscripts of Portions of the Hebrew Bible in Arabic Characters, London: Williams and Norgate.
Hopkins, S., 1985, “Two new Maimonidean autographs in the John Rylands University Library”, Bulletin of the John Rylands Library 67, pp. 710–735.
———, 1994, “A new autograph fragment of Maimonides’s Epitomes of Galen (De
locis affectis)”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 57/1,
pp. 126–132.
———, 2002, “On the Vorlage of an early Judaeo-Arabic translation of Proverbs”,
Jerusalem Studies of Arabic and Islam 27, pp. 369–374.
———, 2005, “The languages of Maimonides”, in G. Tamer (ed.), The Trias of Maimonides: Jewish, Arabic and Ancient Culture of Knowledge / Die Trias des Maimonides: Jüdische, arabische und antike Wissenskultur, Berlin: De Gruyter,
pp. 85–106.
Khan, G., 1986, “The Arabic fragments in the Cambridge Genizah Collections”, Manuscripts of the Middle East 1, pp. 54–61.
———, 1990, Karaite Bible Manuscripts from the Cairo Genizah, Cambridge: CUP.
———, 1993a, “On the question of script in Karaite manuscripts: new evidence from
the Genizah”, Bulletin of John Rylands Library 75/3, pp. 133–142.
317
———,1993b, Bills, Letters and Deeds: Arabic Papyri of the 7th to the 11th Centuries AD, London: Nour Foundation and OUP.
———, 1997, “Abū’l Faraj Hārūn and the early Karaite grammatical tradition”, JJS
43, pp. 314–334.
van Koningsveld, P. S., 1992, “Andalusian-Arabic manuscripts from Christian Spain:
a comparative intercultural approach”, Israel Oriental Studies 12, pp. 75–110.
Langerman, Y. Tz., 2000, “Some remarks on Judah ben Solomon ha-Cohen and his
encyclopedia, Midrash ha-ḥokhmah”, in S. Harvey (ed.), The Medieval Hebrew
Encyclopedias of Science and Philosophy: Proceedings of the Bar-Ilan University
Conference, Dordrecht: Kluver, pp. 371–389.
Lichtenberg, A., 1969, Qovetz teshuvot ha-rambam ve-teshuvotav, Farnborough:
Gregg.
Longcamp, M., 2003, Étude comportementale et neurofonctionnelle des interactions
perceptivo-motrices dans la perception visuelle de lettres. Notre manière d’écrire
influence-t-elle notre manière de lire? (unpubl. diss., Université de la Méditerranée–Aix-Marseille II).
Mallon, J., 1952, Paléographie romaine, Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de
Filología.
Mann, J., 1931, Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. I, Cincinnati:
Hebrew Union College Press.
Meyerhof, M. (ed., transl.), 1940, Un glossaire de matière médicale de Maïmonide,
Cairo: Institut d’Egypte.
Munk, S., 1842, “Notice sur Joseph b. Iehouda ou Aboul’Hadjâdj Yousouf ben
Yaʾhya al-Sabti al-Maghrebi, disciple de Maimonide”, Journal asiatique 14 (juillet), pp. 4–70.
Narkiss, B., 1972, “Illuminated Hebrew children’s books from medieval Egypt”,
Scripta Hierosolymitana 24, pp. 58–71.
Olszowy-Schlanger, J., 1997, “Karaite linguistics: the ‘renaissance’ of the Hebrew
language among early Karaite Jews, and contemporary linguistic theories”, Beiträge zur Geschichte des Sprachwissenschaft 7, pp. 81–100.
———, 2003, “Learning to read and write in medieval Egypt: children’s exercise
books from the Cairo Geniza”, Journal of Semitic Studies 48, pp. 47–69.
———, 2014, “Early Babylonian ‘documentary’ script: diplomatic and palaeographical study of two Geonic letters from the British Library Cairo Genizah Collection”, in N. de Lange and J. Olszowy-Schlanger (eds), Manuscrits hébreux et arabes. Mélanges en l’honneur de Colette Sirat, Turnhout: Brepols, pp. 177–195.
Reif, S. C., 1990, “Aspects of mediaeval Jewish literacy”, in R. McKitterick (ed.), The
Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe, Cambridge: CUP, pp. 134–155.
Rosner, F., 1998, The Medical Legacy of Moses Maimonides, New York: Ktav.
Sirat, C., 1976, Écriture et Civilisations, M. Dukan (collab.), Paris: Centre National
de la Recherche Scientifique.
———, 2014, “Maimonides by his own hand”, Archives d’histoire doctrinale et litteraire du moyen âge 81, pp. 7–38.
——— and Di Donato, S., 2011, Maïmonide et les brouillons autographes du Dalâlat
al-ḥâʾirîn (Guide des égarés), Paris: Libraire Philosophique J. Vrin.
Stern, S. M., 1954–1956, “A treatise on the armillary sphere by Dunas ibn Tamim”,
in Homenaje a Millás-Vallicrosa (2 vols), Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. II, pp. 373–382.
———, 1956, Maimonidis Commentarius im Mischnam e Codicibus Hunt. 117 et
Pococke 295 in Bibliotheca Bodleiana Oxoniensi Servatis et 72–73 Bibliothecae
Sassooniensis Letchworth, Copenhagen: E. Munksgaard.
318
Stroumsa, S., 1989, Dāwūd ibn Marwān al-Muqammiṣ’s Twenty Chapters: ʿIshrūn
maqāla, Leiden: Brill.
Vajda, G., 1960, “Un abrégé chrétien du ‘Guide des égarés’ de Moïse Maïmonide”,
Journal asiatique 1960, pp. 115–136.
Velay, J.-L. and Longcamp, M., 2005, “Clavier ou stylo: comment apprendre à
écrire?”, Cerveau & psycho 11, pp. 30–35.
Wagner, E.-M., 2017, “The socio-linguistics of Judaeo-Arabic mercantile writing”, in
E.-M. Wagner, B. Beinhoff and B. Outhwaite (eds), Merchants of Innovation. The
Languages of Traders, Berlin: de Gruyter-Mouton, pp. 68–86.
Zucker, M., 1959, Rav Saadya Gaon’s Translation of the Torah; Exegesis, Halakha
and Polemics in R. Saadya’s Translation of the Torah (Hebrew), New York: Feldheim.
319
Beyond the Leningrad Codex:
Samuel b. Jacob in the Cairo Genizah
BENJAMIN M. OUTHWAITE
University of Cambridge
Samuel b. Jacob is a scribe of the early 11th century whose name is not as
familiar to most Bible scholars as that of his greatest creation, the earliest
complete copy of the Hebrew Bible, Russian National Library (RNL) Evr. I
B19a, the famous Codex Leningrad of the Firkovich Collection.1 Samuel
b. Jacob’s name is etched, emblazoned even, throughout the illuminated carpet pages of the volume, but these conspicuous examples of the medieval artisan’s trade are reproduced far less often than the main work itself – the biblical text. The consonants, vowels and accents of RNL Evr. I B19a form the
base text for the most widely used of scholarly editions – Kittel’s Biblia Hebraica (BHK, in its third edition), the German Bible Society’s Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS), Dotan’s Biblia Hebraica Leningradensia (BHL), the
new Biblia Hebraica Quinta (BHQ) and increasingly vital online tools such as
the Westminster Leningrad Codex (WLC) – but the name of its scribe is probably unknown to most who use these editions.2 From the pristine pages of
BHS, BHK, BHL, BHQ or the XML of the WLC it is impossible to get the
flavour of the sheer high quality of the original manuscript; it is only when
you look at the careful layout of the parchment leaves or the embellishment of
the micrography on the carpet pages that you can really appreciate the standard
of workmanship of the scribe Samuel b. Jacob. It is fitting, therefore, that such
a sumptuous volume should be from a scholarly perspective also the most important codex of the Hebrew Bible that we possess. It is a masterpiece of the
medieval Masoretic art.
1
I am grateful to my colleagues in the Genizah Research Unit, particularly Dr Kim Phillips and
Dr Samuel Blapp, for stimulating conversations around the conclusions reached in this paper,
as well as for the feedback I received from a number of seminar and conference participants at
home and abroad following my presentations on aspects of the texts featured here. The Leningrad Codex itself can now be viewed easily online on the National Library of Israel’s Ktiv
digital library, in stately black and white digitised microfilm form, with restrictive conditions:
http://web.nli.org.il/sites/NLIS/en/ManuScript/, item 151623, accessed 13 December 2017.
2 One of many tools now to be found on the internet for biblical scholars, the Westminster
Leningrad Codex reproduces the bare text, vowels and accents of B19a in useful XML. It is
found at https://tanach.us/Tanach.xml; accessed 12 December 2017.
320
Comparatively little is known about this valuable codex’s production however. The name of its scribe is rarely quoted alongside the text he produced,
its exact date is uncertain, and even its place of composition often misreported.
Little thought has generally been given to who produced such a masterpiece,
for whom and why. This is a gap that can be filled, relatively easily, by reading
the colophons of the book. Yet, they are rarely reproduced alongside the text,
or, when they are published, interest tends to focus on the gold-illuminated
carpet page colophons, rather than the highly informative and lengthy plain
colophon of the manuscript.3
As I shall show in this paper, other documentary sources can shine a light
on the context of the book’s production and the background of its talented
scribe, but the first page to turn to for anyone who has an interest in the book,
its production and its ownership is folio 1 r. of RNL Evr. I B19a, the plain
ownership colophon, composed and written by Samuel b. Jacob.
The colophon on f. 1 r. is lengthy, taking up most of the page; it is longer,
for instance, than the Moses b. Asher colophon in the Cairo Codex of the
Prophets.4 Its purpose is principally to indicate the ownership of the volume,
as well as to record who copied it, where and when. It also serves as a long
encomium on the owner and an opportunity for the scribe to show off his mastery of poetic Hebrew prose. It is worth reading in full not just for the details
it preserves, but also for the quality of Samuel’s original writing; he was a
skilled and versatile scribe.5
The plain colophon
RNL Evr. I B19a, Codex Leningrad, folio 1 r.
זה המחזור מקרא שלם נכתב ונגמר בנקודות ובמוסרות ומוגה יפה במדינת
::: מצרים
ונשלם בחדש סיון שלשנת ארבעת אלפים ושבע מאות ושבעים שנה לבריאת עולם
והיא שנת אלף וארבע מאות וארבעים וארבעה לגלות המלך יהויכין והיא שנת
אלף
ושלוש מאות ותשע עשרה שנה למלכות יונים שהיא למנין {שטרות} ולפסיקת
הנבואה
והיא שנת שלוש מאות ותשעים.והיא שנת תשע מאות וארבעים לחרבן בית שני
מה שזכה מבורך בן יוסף בן נתנאל
:ותשע למלכות קרן זעירה
הידוע בן יזדאד הכהן ועשה אתו לעצמו להגות בו מעמלו ומיגיע כפיו ומיזיעת אפו
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
3
An exception is Freedman et al., 1998, which reproduces every page of the codex in glorious
detail. If you don’t already own a copy, however, then you need to be rich to acquire one.
4 Though this includes several lines added to the original ownership colophon by a subsequent
owner of RNL Evr. I B19a, as seen below.
5 A complete edition of the colophon, transcribed and translated into French, can be found in
Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997, pp. 115–116. For the edition given here, I relied on digital
images and the facsimile volume, and my readings differ occasionally from those of Beit-Arié,
Sirat and Glatzer.
321
.8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
.18
.19
.20
.21
.22
.23
.24
יהי רצון מלפני יהוה שיחזיק אותו בתורתו ויאמץ אותו במצותיו ויחכמו בדקדוק
דתו ויאיר עיניו בתעודתו ויזכה לבנין ביתו וינחילו יוצרו שני חיי עולמים חיי
העולם
הזה וחיי העולם הבא וְ ָיגֵן ברחמיו הרבים עליו ויפרש עליו ועל זרעו סכת שלום:
ויזכה אתו להגות בתורתו תמיד ויזכה לקים כל התורה מקרא ודקדוקי מקרא :ויקים
לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם :ויזכה
לזרע חי וקים ונכון בתורה ובמצות ובמעשים טובים ולחיים ארכים שאין בהם
חטא ועון
וינחילו יוצרו חן וחסד והון ועשר וכבוד ועטרת תורה ותפארת תושיה ויזכה
להוד […]
ולהדרה ולעזה ולעזוזה וינצל מכל עברה וצרה וזעם וחרון אף ומכל נזק ים ויבשה
ויראה זרע
ויאריך ימים כאב המון הזקן אשר בא בימים ויצליח מאד בכל מעשים מכשרים
כיחיד אשר
מצא מאה שערים ופדות והצלח כְ פָץ איה השה בניאומים ועשר וכבוד כחו[ז]ה
סלם מצב
במורא ממקומים וחן וחסד והוד כמבית האסורים יצא למשול בעמים ונסי נסים
כשנעשו
למוציאים בן בכור מבין ענמים :וברית עולם כנחשבה לו צדקה לדורות עולם
וגודל שמע
כשעמדו לו שמש וירח ביום מימים :וטוב עם יהוה ועם אנשים כנענה בהקריבו
טלה תמים:
ובינת דבר כמנגן בשירות בנעימים :וחכמה ושכל כנחכם מכל חכמים :וישועה
גדולה
כעל פי דברו זרמו גשמים :וינצל מכל צרה וצוקה כָאמר לא זה הדרך לגדודי
ארמים:
אמן כן יהי רצון מצור עולמים ושלום רב מבורך זה יועצם ויותמם ויורם ויוחטם
ויונעם
לעולם אמן ואמן באלהי אמן ומלך עולם :ס:
Addition to the colophon in a later hand6
.25קנה זה המצחף כ׳ג׳ק׳מ׳ור׳ אדוננו מצליח הכהן ראש ישיבת גאון יעקב יברכהו
אלהינו וישמרהו
.26בר כ׳ג׳ק׳מ׳ור׳ אדוננו שלמה הכהן ראש ישיבת גאון יעקב זלחה״ה נין הגאונים
בממונו לנפשו ומאת
.27כ׳ג׳ק׳ המשכיל החכם והנבון יוסף הנודע בן כוגך בחדש תמוז שנת אתמ״ו לשטרות
האלהים יזכהו להגות
6
This purchase and ownership note was added to the colophon in the same style as the original
when Maṣliaḥ Gaʾon, head of the Palestinian Academy in the 12th century, purchased the codex. Subsequent owners of codices often write their own colophons, but Maṣliaḥ added himself
to the chain of ownership in the original colophon, probably because of the significance and
obvious value of the book. For more on this purchase, and the previous ownership by Ibn Kuchek, see Outhwaite, 2017.
322
חצר דלך לוי
בו הוא ובניו וזרעם כל ימיהם לקיים לא ימושו מפיך וג׳.28
חצר מנשה הכהן ביר׳ יעקב נ״ע חלפון הלוי ביר׳ מנשה נ״ע.29
הלוי בר יפת הלוי נ״ע
1. This codex7 of the complete Bible was written, furnished with vocalisation and masora,8 and carefully checked9 in Fusṭāṭ.10
2. And it was completed in the month of Sivan of the year four thousand and seven hundred and seventy of Creation,
3. and which is the year one thousand and four hundred and forty-four
of the Exile of King Jehoiachin, and which is the year one thousand
4. and three hundred and nineteen of the Kingdom of the Greeks,
which is the reckoning of {documents}11 and of the Ceasing of
Prophecy,
5. and which is the year nine hundred and forty of the Destruction of
the Second Temple, and which is the year three hundred and ninety6. nine of the Kingdom of the Little Horn.12 This has been rightfully
acquired13 by Mevoraḵ ben Joseph ben Netanʾel
7 The word translated as ‘codex’ is Hebrew מחזור, which has come to mean a prayer-book for
the festivals in Modern Hebrew. In its earliest usage, however, it appears to have the sense of
‘book, codex’ in general, as opposed to sefer, which is ‘scroll’. On the earliest uses of מחזורin
this sense, see Glatzer, 1989, pp. 260–263. It can be found in a number of biblical colophons,
including the Moses b. Asher colophon in the Cairo Codex of the Prophets: אני משה בן אשר
‘ כתבתי זה המחזור שלמקראI, Moses b. Asher, have written this codex of scripture’. Others prefer
the loan-word miṣḥaf (מצחף, Arabic مصحف, maṣḥaf or muṣḥaf) for the same meaning. Indeed,
Samuel himself uses מצחףin the carpet page on f. 474 r. of Leningrad, כתבתי ונקדתי ומס׳ זה המצחף
‘I have written, vocalised and provided the masora of this codex’ (abbreviating ומסרתיto keep
a straight left-hand margin).
8 Samuel uses the plural, which he spells with a וafter the initial מ, perhaps reflecting the back
pronunciation of the qameṣ. It is an unusual spelling that I cannot find replicated elsewhere. I
hesitate to suggest it is an error this early in the colophon.
9 This is the hufʿal participle of נגּה, ‘to check, revise’, and refers to authoritative Bibles, those
copied or corrected against a certain textual tradition. Yeivin, 1980, p. 138 describes מוגהas
“any sort of carefully corrected text”. The idea of ‘checked’ implying ‘checked and corrected’
texts is present already in the Talmud, e.g. BT Ketubbot 19b ספר שאינו מוגה, ‘a Torah scroll that
has not been checked’, which may only be kept for thirty days without having any corrections
made. The most accurate translation would perhaps be ‘copy-edited’ or ‘proof-read’, but it
sounds too anachronistic in the context of 11th century Fusṭāṭ.
10 Some other translations of the opening of the colophon read ‘Cairo’ – e.g. Lebedev in Freedman et al., 1998, p. xxii; Würthwein, 2014, p. 254 – but Samuel is definitely referring to Fusṭāṭ.
The phrase occurs, for instance, in a divorce deed, CUL T-S 8.154, in which a man from Alexandria (No Amon) divorces his wife from Fusṭāṭ (Medinat Miṣrayim) in Taṭay in 1052. Stern,
2017, p. 199 suggests that RNL Evr. I B19a was written “probably in the land of Israel”, but
that is at odds with Samuel’s statement in the colophon.
11 The word ‘ שטרותdocuments’ has been erased in the text, perhaps deliberately.
12 This is the Hijra, the Islamic era, and the term ‘little horn’ is a belittling epithet for Islam
derived from Daniel 7:8, “I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn”.
13 The verb זכהhas a range of meanings, and is usually used in the sense of ‘to be worthy of’ in
blessings and other pieces of laudatory prose (as often, for instance, in this colophon). But it
may also have the technical sense of rightful ownership or possession – e.g. Mišna Bava Meṣiʿa
323
7. who is known as Ibn Yazdād ha-Kohen, and he had it made for himself,14 to study it, out of [the proceeds of] his own labour, the toil of
his hands and the sweat of his brow.
8. May it be the will of the LORD15 to encourage him through His
Torah, to strengthen him through His commandments and to make
him wise through the fine points of
9. His law. And may He give light to his eyes through His testimony.
And may he award him with the [re]building of His house. And may
his Creator bestow upon him the life of two worlds: the life of this
world,
10. and the life of the world to come. May He protect16 him with His
abundant mercy and may He spread over him and over his offspring
a Booth of Peace.
11. And may He grant him to always study His Torah, and may He grant
the fulfilling of the Torah, scripture and fine points of scripture.17
May He establish
12. “they shall not depart from your mouth, or from the mouth of your
children, or from your children’s children, said the LORD, from
now and forever” [Isaiah 59:21]. And may he enjoy
13. offspring living, enduring and secure in Torah and in the commandments and in good deeds, and long18 life without sin or transgression.
1:3, ‘ ואמר אני זכיתי בה זכה בהHe said “I have acquired it”, then he has acquired it’ – which is
probably also the case here in this ownership colophon. Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997,
p. 115 translate it as ‘a eu le mérite de faire’, taking ( ועשהline 7) as subordinate to זכה. The
same coordinate phrase occurs in the ownership colophon of the Cairo Codex of the Prophets,
‘ מה שזכה יעבץ בן שלמה נח נפש ועשה אותוwhich is owned by Yaʿbeṣ b. Solomon – his rest be easy
– and he made it …’.
14 Literally, of course, ‘he made it for himself’, but the sense is that he commissioned it, rather
than bought or acquired it otherwise. Exactly the same phrase occurs in the Yaʿbeṣ b. Solomon
colophon of the Cairo Codex of the Prophets, lines 2–4, ועשה אותו לעצמו להגות בו מעמלו ומיגיע
כפיו ומזיעת אפו. Note that the Cairo colophon uses the expected ז(י)עה, ‘sweat’, appropriated from
Genesis 3:19, whereas Samuel’s מיזיעתis, at best, a hybrid form from יזע, Ezekiel 44:18, and
ֵזעָה.
15 Samuel uses the full form of the divine name, which is unusual for a piece of non-biblical
prose. The Cairo Codex of the Prophets ownership colophon uses an abbreviated form in the
phrase ‘ לחזות בנועם יייto behold the beauty of the L[ord]’ (Psalms 27:4), as does the colophon
of RNL Evr. II B17, ‘ אל י[ח]שב לי יוי עוןlet the L[ord] not impute me blame’ (a reworking of
Psalms 32:2), which is dated 929 CE.
16 The vocalisation on ויגןappears to be original, added by Samuel when he wrote it and highlighting a difficult form that occurs only three times in the Bible (in Isaiah 31:5 and twice in
Zechariah). Sporadic vocalisation in otherwise unvocalised Medieval Hebrew texts often occurs
on obscure biblical forms or ambiguous words; see Outhwaite, 2000, pp. 6–7.
17 The term מקראoften implies the “study of scripture” and the phrase דקדוקי המקראhas the sense
of “the fine points of scripture as established by detailed investigation” in early grammatical or
Masoretic works; see Khan, 2000, pp. 14–15, 17–19.
18 Samuel employs a number of defective forms, such as ( אר(ו)כיםline 13), ( א(ו)תוlines 7, 11)
and ( קי(י)םline 13), suggestive of a deliberately biblicising style to his prose here.
324
14. And may his Creator award him grace, kindness, wealth, riches,
honour, and a crown of Torah and a diadem of success. And may
he be granted the glory of the […],19
15. its majesty, its strength and its might. May he be saved from all fury,
hostility, indignation and wrath, and from all harm by sea and dry
land. May he see offspring
16. and may He lengthen his days like the “Father of Many”,20 who was
old and stricken in age,21 and grant him great success in all proper
deeds, like the only one22 who
17. found “one hundred measures”,23 and redemption and success, like
the one who spoke24 the words “where is the sheep?”,25 and wealth
and honour like the one who had a vision of a ladder set up26
18. in the most dreadful27 of places, and grace and kindness and splendour like the one who came out of the prison to rule over people,28
and miraculous miracles like those that were performed
19. for those who brought out the firstborn son from among the Anamites.29 And an everlasting covenant like the one who was reckoned
for righteousness for eternal generations,30 and greatness of reputation
20. like the one31 for whom the sun and moon stood still on one particular day. And eminence with the LORD and with men, like the one32
who was answered when he sacrificed a whole lamb.
19 Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997, p. 115 read ויזכה להודהand translate it as ‘qu’il ait le mérite
de sa grâce’, but unless it is a highly elongated הat the end of the line, another word should
follow להוד.
20 The patriarch Abraham, from Genesis 17:5.
21 Genesis 24:1.
22 Isaac, from Genesis 22:2.
23 Isaac, from Genesis 26:12.
24 Samuel b. Jacob vocalises כְ פָץbecause of the unusual form and syntax. It is commonplace in
classical Hebrew piyyuṭ, however, reflecting a payṭan-like use of the preposition - כwith a finite
verb, together with the apocopation of a final-he verb ( פוץ > פצהin fact) in the 3rd person masculine singular suffix conjugation. This particular verb, פץ, is very common in Hebrew poetry
of the Byzantine period; see Rand, 2006, pp. 136–138, 422–427. Another example of payṭanlike language is ניאומים, a plural of נאום, where the yod perhaps reflects a pronunciation niyūmīm,
with a glide replacing the glottal stop. The extensive use of biblical allusion in this colophon is
also typical of poetic language. It suggests that Samuel was probably quite familiar with piyyuṭ
and, as a professional scribe, he may well have copied poetry or liturgy as well as Bible codices
in order to make ends meet.
25 Isaac, from Genesis 22:7.
26 Jacob, from Genesis 28:12.
27 Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997, p. 115 reconstruct ‘ [במור]א ממקומיםdans le plus redoubtable des lieux’. The allusion is to Genesis 28:17, ‘ מה נורא המקום הזהhow dreadful is this place?’.
I think the reading במוראis visible, but it could conceivably be בנורא.
28 Joseph, alluding to Ecclesiastes 4:14.
29 Through synecdoche, the Egyptians; Genesis 10:13 and 1 Chronicles 1:11.
30 Phineas, from Psalms 106:31, though Samuel has צדקהfor the Psalmist’s לצדקה.
31 Joshua, from Joshua 10:12–13.
32 Samuel, from 1 Samuel 7:9.
325
21. And the understanding of matters like the player33 of songs in delight. And wisdom and understanding like the one who was wiser
than all wise men.34 And a great salvation
22. like the one on whose word the rains poured down.35 And may he
be saved from all distress and anguish, like the one36 who said “This
is not the way” to the bands of Aramaeans.37
23. Amen. So may it be the will of the Rock of Ages. Great peace. This
Mevoraḵ – may he be made strong and upright, be raised up, calm
and pleasant.
24. For ever, amen and amen, by the God of Truth and the Eternal King
:o:38
Lines 1 to 24 are the original ownership colophon of the codex. A further note
of ownership was added when the book changed hands in the 12th century.
25. The honourable, great, holy, our master and our teacher our lord
Maṣliaḥ ha-Kohen Head of the Academy of the Pride of Jacob purchased this book – may our God bless him and protect him –
26. son of the honourable, great, holy, our master and our teacher our
lord Solomon ha-Kohen Head of the Academy of the Pride of Jacob
– may his memory be for a blessing for the life of the next world39
– descendant of geʾonim, with his own money for himself from
27. the honourable, great, holy, the wise and distinguished teacher Joseph who is known as Ibn Kuchek, in the month of Tammuz, the
year 1446 of Documents. May God allow him to study
28. it, he, his children and their offspring, all their days to fulfil [the
commandment] “they shall not depart from your mouth, etc.”.40
29. Attending, Manasseh ha-Kohen son of the scholar Jacob – his rest
be in Eden. Ḥalfon ha-Levi son of the scholar Manasseh – his rest
be in Eden. Attending it, Levi ha-Levi son of Japheth ha-Levi – his
rest be in Eden.41
The original colophon is in the hand of Samuel b. Jacob himself. This is clear
from a comparison of the handwriting with the rest of the manuscript, and can
also be seen from the use at the end of the colophon of his distinctive textual
marker :o: (see figure 1), which he uses to delimit Masoretic sections
33
David, from 1 Samuel 18:10 and elsewhere.
Solomon, alluding to 1 Kings 3:12.
35 Elijah, from 1 Kings 18:41–45.
36 Elisha, from 2 Kings 6:19.
37 2 Kings 6:23.
38 Samuel’s siglum :o: marks the end of the original colophon.
39 An abbreviation of זכרונו לברכה לחיי העולם הבא.
40 Isaiah 59:21.
41 These three are witnesses to the sale, and all had links to Maṣliaḥ Gaʾon and the Palestinian
Yešiva.
34
326
throughout the masora magna of the book (and which also occurs in the
illuminated carpet pages). Different copyists of the medieval Masoretic Bible
use different sigla, such as simple circles or more elaborate combinations of
circle and lines, but Samuel’s is rare enough – though not unique to him – that
we can with confidence take this as his own work here too. Indeed, there is no
reason to doubt it.
Figure 1. Samuel b. Jacob’s distinctive siglum is used to divide Masoretic notes in
another codex of the Torah that he copied, which now exists as scattered leaves in
the Cairo Genizah (detail of CUL T-S A3.35 verso)42
From the colophon, we can see that Samuel was working in Fusṭāṭ at this stage
of his life. In using מדינת מצריםmedinat miṣrayim instead of ‘Fusṭāṭ’ – פסטאט
or ( מצרArabic, miṣr) – Samuel is endeavouring to use only Hebrew vocabulary in his colophon. This is a feature typical of Hebrew high prose style of
this era, which tends to avoid using foreign terms or toponyms if vocabulary
from the Bible can be used instead.43 Fusṭāṭ was, since the Fāṭimid founding
of Cairo, no longer the capital of Islamic Egypt. It remained, however, the
administrative centre for decades after Cairo’s emergence. For the Jews, it was
the social, economic and cultural centre of Egypt.44 Consequently, a scribe
could expect to find commissions for scribal work in Fusṭāṭ from among the
elite of the city, its community leaders and merchant princes.
Samuel gives the month of completion of his work as the Jewish month of
Sivan (May–June), and then – to lend it more weight and significance – the
year according to five different systems of reckoning, not all Jewish. They are:
4770 of the Creation ()לבריאת עולם, which equates to 1010 CE; 1444 of the
Exile of King Jehoiachin ()לגלות המלך יהויכין, which is in the range 1006–1014
CE;45 1319 of the Seleucid Era ()למלכות יונים שהיא למנין שטרות, which equates
to 1008 CE; 940 of the Destruction of the Second Temple ()לחרבן בית שני,
42
Image reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library.
As Golb, 1965, pp. 269–270 describes it, “The Jews probably began using Biblical Hebrew
names for Egyptian cities during this period of nationalistic reorientation [i.e. after the revolt of
the 2nd century CE] … This practice of giving Hebrew names to Egyptian cities was evidently
kept up after the arrival of Islam and through the beginning of the Fatimid period.” On the
avoidance of loan-words in Hebrew of this period, see Outhwaite, 2000, pp. 98–99.
44 Bareket, 2017, pp. 88–89.
45 The exile took place in 597 BCE; see Freedman, 1992, s.v. Jehoiachin. Rabbinic sources date
it to 430 BCE, but it can be dated further back in 437/8 BCE in medieval documents (OlszowySchlanger, 1998, pp. 162–163). It’s an important event in Jewish chronology, because it helps
to set the date for the destruction of the First Temple eleven years later.
43
327
which is in the range 1008–1010 CE;46 399 of the Hijra ()קרן זעירה, which is
1009 CE. Which to follow? The Jews in Egypt were more accustomed to using
the Seleucid or Creation dates than others.47 The Seleucid is probably reliable,
as it is so commonly used. A date of 1008–1009 CE seems reasonable, as it
comes closest to the Seleucid, Destruction and Hijra date ranges. We should
not expect absolute calendrical exactitude in a pre-modern text, particularly
when the writer was probably not a specialist in the discipline. Egregious errors of dating can be easily found in Genizah legal documents, such as a court
record from Fusṭāṭ where the writer has recorded the date as 4994 of Creation
()ד׳ אלפים ותשע מאות ותשעים וארבע, when he probably meant to write the year
4794 ()ושבע מאות, that is, 1034 CE – an error of 200 years!48
Most interesting is the fact that the colophon uses all five systems of dating,
including the Exile of King Jehoiachin, which is a system used mainly in Karaite legal documents.49 Samuel means to be comprehensive in his colophon,
but in adding the reckoning according to the Jehoiachin exile, he is probably
conforming to the affiliation of the owner of the Bible.
Mevoraḵ b. Joseph b. Netanʾel known as Ibn Yazdād ha-Kohen was the
commissioning owner of RNL Evr. I B19a, as not only the plain colophon
(f. 1 r.) but also a number of the carpet pages make richly clear (e.g., ff. 474 r.,
475 v. and 478 v., among others).50 The family was originally from Persia: the
patronymic Ibn Yazdād is of Persian origin, meaning ‘God has given’, that is,
‘God’s gift’. An Ibn Yazdād, perhaps Mevoraḵ’s father, appears in commercial correspondence from the Genizah early in the 11th century, whence it
seems he is based in Egypt and plays a role in Mediterranean trade, associating
with the great merchant Joseph b. Jacob Ibn ʿAwkal.51
46
Although the destruction of the Second Temple took place in 70 CE, the calculations of the
elapsed time differ in Jewish sources, with the result that the reckoning from the Destruction
effectively covers a range of several years, 68–70 CE; see Friedman, 1980, vol. I, pp. 104–106.
47 Goitein, 1967–1993, vol. I, p. 355. The Seleucid system of dating, ‘the Era of Documents’ or
‘of the Greeks’, was the preferred system of the Babylonian Jews and, given their cultural dominance, it became common in documents from the Genizah too; see Friedman, 1980, p. 106.
The suggestion in Würthwein, 2014, p. 254 that the Hijra date “is probably the most reliable
because the writer lived in an Islamic country” goes too far. Hijra dating, though found in Genizah texts (and, indeed, see the document discussed below), is used far less than the Jewish
systems of Creation and the Seleucid Era.
48 CUL T-S 8J6.8. The handwriting and language are clearly of the 11th century. The error was
probably not strictly mathematical or calendrical, but scribal: anticipating the תשעיםa few words
later, he wrote תשעinstead of שבע.
49 And mainly, it seems, in Karaite deeds from Ramla; Olszowy-Schlanger, 1998, pp. 162–163.
50 Although Samuel spells Ibn Yazdād’s name יזדאדon most occasions, he does write it once
אזדאד, in the central text on the carpet page f. 474 r. Medieval Jewish writers like variety, and
will often switch between the Hebrew and Arabic versions of people’s names in the same document, but given that Samuel spells it יזדאדeverywhere else, it is probably an unfortunate error
by the scribe, which is explainable perhaps by the unfamiliarity of the name.
51 It could alternatively be our Mevoraḵ himself. He is mentioned in a letter sent from Tunisia
to Ibn ʿAwkal in Fusṭāṭ around 1000 CE, “What disturbed me most was your failure to pay to
Ibn Yazdād and Salāma, the son-in-law of Furayj, the sum that I asked you to pay them” (translation from Goitein, 1973, p. 31). Ibn ʿAwkal’s roots also lay in Persia.
328
The owner Mevoraḵ was therefore himself probably a major merchant, and
had accumulated both personal wealth and social status. Evidence of this, beyond his commissioning of an expensive codex, is that he was appointed
around 1019 CE to oversee the two supervisors of an inheritance, ensuring the
safeguarding of a substantial sum in trade goods for the minor son of a Jewish
merchant.52 The Genizah has preserved a letter that Mevoraḵ wrote in his role
as overseer to one of the deceased merchant’s business partners.53 Further correspondence, written by the supervisors themselves, reveals Mevoraḵ’s name
in Arabic to be Abū l-Ḥusayn al-Mubārak ibn Yūsuf ibn Yazdād.54 Goitein
believes that Mevoraḵ was a Karaite; Bareket, who also wrote about the case,
suggests that there is not enough evidence to be sure.55 A Karaite legal deed
from 1004 CE, however, shows that Joseph Ibn Yazdād, Mevoraḵ’s father,
also held a position of trust in Karaite society, as there he is named as one of
three supervisors of a Persian Karaite merchant’s accumulated possessions.56
This strongly suggests that the Ibn Yazdād family were themselves Persian
Karaites, and it explains therefore Samuel b. Jacob’s use of the very rare reckoning from the Exile of King Jehoiachin in the ownership colophon.
Samuel’s expertise as a scribe of the Bible is evident on every page of RNL
Evr. I B19a, from the careful layout to the micrographic conceits of the carpet
pages.57 We know from the several colophons that he copied the text and also
added the vocalisation and the masora, performing alone a task often carried
out by a scribe (sofer) and a punctuator (naqdan) working together.58 Moreover, he appears to have produced, at the very least, the micrography on the
carpet pages, and may well have added the gold illumination to them too.59 It
seems that this was a remarkable piece of solo entrepreneurship, producing
single-handedly a luxury edition of the Hebrew Bible. Samuel’s client, Mevoraḵ, would have wanted his personal wealth to be reflected in the quality of
52
A number of letters and legal documents from this case have been recovered in the Genizah.
It eventually reached litigation in the Muslim and Jewish courts when the orphan came to his
majority and purposefully sought to recover his father’s assets. See Bareket, 1998, pp. 124–
136; Goitein, 1967–1993, vol. III, pp. 293–295.
53 CUL T-S 10J30.7.
54 CUL T-S 16.27.
55 Bareket, 1998, p. 125 n. 8.
56 CUL T-S 16.171.
57 Clearly inspired by Islamic book decoration, Samuel’s carpet pages are a remarkable artistic
achievement. Stern, 2017, p. 84 has described them as “among the most complex in the history
of the Jewish book”.
58 He states this explicitly in the plain colophon, and the colophons on ff. 474 r. and 479 r. It is
not unusual for a single scribe to produce the different text layers of a Masoretic Bible, e.g.
RNL Evr. II B39, which was written, vocalised and provided with masora by Joseph b. Jacob
the Maghribi, or RNL Evr. II B115, which was written and vocalised by one Moses b. Hillel.
59 The micrography is in a hand very similar to Samuel’s and the sections, biblical verses and
so on are often delimited by his :o: siglum, or various elaborations of it. Furthermore, one can
take חקקתיin the micrographic colophon on f. 477 r. as referring to the creation of the micrographic embellishments themselves: ‘ אני שמואל חקקתי למבורך יחיהI Samuel have inscribed this
for Mevoraḵ – long may he live’.
329
the volume: the care taken in its copying, its size, its embellishment. There is
no doubt it would have been a costly book to produce – in raw materials alone
it would have taken at least 120 sheep for the 491 leaves.60 There is no record
in the colophons of how much the volume cost, but we are fortunate to have a
record of Samuel’s later scribal activity that shows how costly it might have
been.
CUL T-S 10J5.15 is a legal document in Judaeo-Arabic from the Cairo Genizah on the terms of payment for copying books of the Hebrew Bible. It was
edited in full by Elinoar Bareket in her 1995 book Jewish Leadership in Fustat, where she notes that it was an agreement with a scribe by the name of
Samuel b. Jacob.61 The document is dated 1021 CE, and Samuel was to be
paid twenty-five dinars by Salāma ibn Saʿīd ibn Ṣaḡīr for copying אלתמניה
‘ אספאר אלנבי ואלכתיבeight books of the Prophets and the Writings’, including
all the vocalisation and masora ()ונקטהא ומאסרתהא. Not only was he to do all
this on his own, but, showing the same entrepreneurship that produced Codex
Leningrad, he would also bind and cover the book. It was to be copied in the
same style as a Torah in the possession of Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn Ḥujayj,
which Samuel had previously produced, and Ibrāhīm would receive two dinars
from this agreement.
Agreement between Samuel b. Jacob and Salāma ibn Saʿīd ibn Ṣaḡīr
CUL T-S 10J5.15
בשם יי׳.1
יקול שמואל בן יעקוב אני ואקפת סלאמה בן סעיד בן צגיר עלי.2
נסך אלתמניה אספאר אלנבי ואלכתיב בכטהא ונקטהא ומאסרתהא.3
וכתב שרוט פי אול כל גזו ופי אכרה ותגלידהא ועמל זנפילגה.4
] להא ויכון דלך עלי אלנמודג אלדי ענד אבו אסחק אברהים [בן.5
חגיג והי אלתורה אלדי נסכתהא לה לא זאיד ענהא ולא נאקץ.6
] [כ]מא תקדם בה אלשרט ואלאגרה פי דלך עלי גמיע מא תקד[ם.7
בה אלוצף כ׳ה׳ דינארא גיאדא ואזנה.8
קבצ׳ת מן דלך דינארין ודלך עלי <יד> סיידי אבו נצר סלאמה.9
בן סעיד בן צגיר איידה אללה והו אלמתולי לנסך הדה אלאגרה.10
לאבי אסחק אברהים בן חגיג איידה אללה.11
ודלך ללנצף מן שעבאן סנה אתני עשר וארבע מאיה.12
60
This is assuming that one complete sheepskin gives two bifolia of the quarto size used in
RNL Evr. I B19a. There are 491 leaves in the book, arranged in quinions (quires of five bifolia,
as is standard in eastern Jewish manuscripts), though the volume has been subject to later repair
that has disordered some of the last leaves; see Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997, p. 114.
61 Bareket, 1995, pp. 204–205, with a translation into Hebrew. She did not make the connection
with the scribe of RNL Evr. I B19a, which is understandable since she is an historian, not a
biblical scholar. It was Y. Ofer who first made the link with the scribe of the Leningrad Codex
in his study of Samuel b. Jacob’s copy of Saʿadya’s Tafsīr, noting the fact in a footnote; see
Ofer, 1999, p. 197 n. 23. I first discussed this document and its wider significance for the background of Codex Leningrad in Outhwaite, 2016.
330
1. In the name of the LORD
2. Samuel b. Jacob says: “Behold, I hereby make an agreement with
Salāma ibn Saʿīd ibn Ṣaḡīr concerning
3. a copy of the eight books of the Prophets and the Writings,62 with
its script, its vowel points and its masora,63
4. and the signs at the beginning and end of each section,64 and its
binding and the manufacture of the case65
5. for it. And it should be according to the exemplar66 that is in Abū
Isḥāq Ibrāhīm ibn
6. Ḥujayj’s possession – that is the Torah that I copied for him – nothing more and nothing less,
7. according to what is stipulated in this agreement. And the fee for
this for all that is stipulated
8. in this specification is 25 dinars of full weight.
9. I have received from this two dinars, which came from the hand of
my lord Abū Naṣr Salāma
10. ibn Saʿīd ibn Ṣaḡīr – God give him strength – who is directing the
copying. This fee is
11. for Isḥāq Ibrāhīm ibn Ḥujayj – God give him strength.
12. And this is Mid-Šaʿbān, the year 412.67
62
The Hebrew Bible is traditionally divided into the Torah (Genesis–Deuteronomy), the Prophets and the Writings (the Hagiographa). The Prophets can be divided into the four books of the
Former Prophets (Joshua–Kings) and the four books of the Latter Prophets (Isaiah, Jeremiah,
Ezekiel and the Twelve).
63 This division of the three main tasks of the biblical copyist – the script, vowels and masora
– is reflected in many of Samuel’s colophons, e.g. RNL Evr. I B19a f. 479 r., שמואל בן יעקב כתב
‘ ונקד ומסרSamuel b. Jacob wrote, vocalised and provided the masora’.
64 Bareket, 1995, p. 204 understands these signs as denoting the open and closed sections of the
text, the parašiyyot petuḥot and setumot: נראה שהכוונה לסימון הפרשיות הסגורות והפתוחות. The Arabic word is ‘ جزءsection, part’. This could refer to the open and closed paragraphs (parašiyyot
or pisqot), but perhaps refers to the individual biblical books; i.e. the note of the total number
of verses found after each book in Codex Leningrad. Or maybe it refers to the physical parts of
the volume, the quires (though in Arabic this is usually karārīs). Quires have signs at the beginning and end of each part, to ensure the volume is bound in the correct order. In Codex
Leningrad, the quires are marked with a catchword at the end of each and a quire number at the
beginning: e.g. f. 10 v., the last page of the first quire, has the catchword מת, anticipating the
first word on f. 11 r., the first page of the second quire, numbered בin the top margin. All the
quires in the book are so marked. Given that the instructions in the agreement have already
referred to the masora, which probably include the parašiyyot and other paratextual features, it
seems logical that this separate instruction may denote something more to do with the manufacture, binding and completion of the volume, i.e. the correct ordering of the quires.
65 Bareket, 1995, p. 204 cannot read the last word clearly and guesses ארפילוה, but it is to be
read זנפילגה, Arabic zanfalīja (though here either with metathesis of the vowels, or yod denoting
ʿimāla), meaning a rigid case for a book, a slipcase; see Goitein, 1967–1993, vol. IV, pp. 387
n. 191, 463 n. 229.
66 ‘Exemplar, pattern, model’, )نموذج( נמודג, is a Persian loan-word into Arabic, perhaps reflecting the eastern origins of this type of scribal practice, copying from model codices.
67 The night of 14/15 Šaʿbān, which equals November 1021 CE. As this is purely a financial
agreement and in Judaeo-Arabic, the parties use the Hijra reckoning.
331
Like Mevoraḵ b. Joseph a decade or more before, Abū Naṣr Salāma ibn Saʿīd
ibn Ṣaḡīr commissioned a copy of the Masoretic Bible, presumably for his
own use. While we do not today possess a Bible with an ownership colophon
for Salāma, Samuel copied at least one other partial copy of the Bible like this.
The manuscript described by Richard Gottheil as number 27 in his famous
1905 article “Some Hebrew manuscripts in Cairo” is a copy of the Former
Prophets with a colophon by Samuel b. Jacob. Gottheil 27 seems to have been
written for a Yaḥyā b. Jacob.68
Salāma ibn Saʿīd ibn Ṣaḡīr (Arabic, ‘little’), or Solomon b. Saʿadya in the
Hebrew version of his name, was a leading financier and philanthropist in
Fusṭāṭ in the first quarter of the 11th century.69 He was a respected figure,
serving as a trustee of orphans and as a fundraiser for the Jerusalem Yešiva.70
Unlike Mevoraḵ, he was almost certainly a Rabbanite and not a Karaite, as his
connections to the Jerusalem Academy suggest. Nevertheless, as a man of
substance – in social, political and economic terms – he had a desire to possess
a fine copy of the Bible, produced by one of Fusṭāṭ’s leading scribes.
The sum of money to be paid for producing this copy of the Prophets and
Writings is considerable, 25 dinars. Goitein states that the average price of a
complete codex of the Bible in the Classical Genizah Period was 20 dinars.71
He further estimates that an average monthly income might have been 2 dinars, and a yearly rent on a middle-class home, 5–6 dinars.72 Thus 25 dinars
for Samuel’s partial copy of the Bible seems like a suitably high price for what
presumably would have been a luxurious volume, like Leningrad.73 Salāma
ibn Saʿīd probably kept the Bible for himself, rather than dedicating it to a
synagogue, as often occurred, since around 1110 CE we find, in a letter by
Nathan ha-Kohen b. Mevoraḵ from Ashqelon, that a widow, known as ‘the
daughter of Ibn Ṣaḡīr’ ()בנת בן צגיר, had a number of biblical codices in her
68 For the colophon of Gottheil 27, see Gottheil, 1905, pp. 636–637. A further description of
the manuscript is in Beit-Arié, Sirat and Glatzer, 1997, p. 118. This manuscript is now in private
hands.
69 CUL T-S 18J2.16 is a deed written in 1026 by Abraham the son of the Palestinian Gaʾon
Solomon b. Judah appointing a guardian for an orphan. Salāma ibn Ṣaḡīr is named as overseer
of the guardianship. Since the deed is in Hebrew, Salāma is introduced with the Hebrew version
of his name: ‘ שלמה בר סעדיה הידוע בן צגירSolomon b. Saʿadya who is known as Ibn Ṣaḡīr’.
70 Gil, 1992, pp. 254, 428, 602, 609. The Genizah has preserved documents referring to him
from the period 1021–1026 CE, though he was possibly still active in the 1060s; see CUL T-S
10J20.13, edited in Gil, 1997, vol. IV, pp. 673–675.
71 Goitein, 1967–1993, vol. I, p. 259. This is perhaps at the more luxury end of the market; Gil,
1992, p. 234 suggests 12 to 13 dinars.
72 Goitein, 1967–1993, vol. I, p. 358, vol. IV, pp. 94–95.
73 We know how magnificent RNL Evr. I B19a looks, but we can also see that Samuel put a
similar effort into his separate books of the prophets. Gottheil 27 is described as “magnificently
written in beautiful characters, three columns to the page, plentiful Masora” and it is embellished with “Bible verses in letters of heroic size and in golden rims” and “gold borders”; see
Gottheil, 1905, pp. 636–637.
332
possession, including a volume containing the Former Prophets and a volume
containing the Latter Prophets and Writings.74
In the agreement, Samuel testifies that he produced a Torah for Abū Isḥaq
Ibrahīm ibn Ḥujayj, and that this will be the model for the Prophets and Writings that he will produce for Salāma ibn Saʿīd. Perhaps Salāma had seen the
copy produced for Ibrahīm and decided that he wanted one as magnificent for
himself. Certainly Salāma and Ibrahīm knew each other, as both were major
figures in Fusṭāṭ: Salāma was a money changer with links to the Palestinian
Academy in Jerusalem and Abū Isḥaq Ibrahīm ibn Ḥujayj, known usually by
his Hebrew name Abraham ha-Kohen b. Haggai, was a parnas – an administrator of the public charity – for the Palestinian leadership in the town.75 In
this role he was known for helping newcomers, visitors and scholars, a fact
that is celebrated in public acclamation of his name.76 The agreement delivers
two dinars of Samuel’s fee into the hands of Abraham. Perhaps this was a fee
for the use of the book, or maybe it was money that Samuel owed to Abraham
and was thereby paying off.
It is quite possible that Samuel owed a debt to Abraham ha-Kohen b. Haggai, though maybe more moral than financial, since we find him seeking his
help in a letter that was probably sent some years before.
CUL T-S 10J10.4 is a letter from Samuel b. Jacob to Abraham b. Haggai
seeking his charitable support. This document was edited in full by the historian Mark Cohen in 2005, who stated that Samuel was writing to Abraham
“supplicating his help and appealing to his reputation as a generous benefactor”.77 He inferred that the writer was a “recent arrival” and that his use of
Hebrew suggested “that he hailed from a European country”. Like Bareket,
Cohen did not recognise the name of Samuel b. Jacob as that of the scribe of
Codex Leningrad. But the combination of ‘Samuel b. Jacob’ (in itself, not a
common combination of names in the Genizah world) and ‘Abraham b. Haggai’, as found in the legal agreement, ensures that we are dealing with that
very man here.
Letter from Samuel b. Jacob to Abraham b. Haggai
CUL T-S 10J10.4
בשם רחום
ויאחז צדיק דרכו וטהר יד׳ וג׳
.1
.2
74
Now damaged, they are sold for 12 dinars. Gil points to the possible connection between her
ownership of the volumes and the deed T-S 10J5.15; see Gil, 1992, p. 234–235 and n. 8. The
letter is CUL T-S 10J5.21, edited in Gil, 1983, vol. III, pp. 484–486.
75 Gil, 1992, p. 613. A letter from the Palestinian Gaʾon Solomon b. Judah is addressed to him
in Hebrew and Arabic script, giving both the Hebrew and Arabic versions of his name side by
side; Bodleian Libraries MS Heb. C.28.44, edited in Gil, 1983, vol. II, pp. 280–283.
76 For instance, the letter edited by Mann, which tells Abraham that the congregation in the
synagogue at Damascus blessed him over the Torah scrolls for his kindness to a traveller from
Byzantium; see Mann, 1920–1922, vol. I, p. 104, vol. II, pp. 113–115.
77 Cohen, 2005b, pp. 66–67.
333
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
.18
Margin
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
שלום שלום לאיש השלום מארץ השלום שלום שלום
[כ]לט פניו באדרתו ויגלום והנה חלמתי חלום הוא כב׳
גד׳ קד׳ מר׳ ור׳ אברהם הזקן היקר החכם והנבון […]
ירא שמים האוהב תורה ובעליה ומתנתו רחבה
בסתר [וב]גלוי לכל יברכו בכל מכל וכל בן כב׳ גד׳
קד׳ מר׳ ור׳ חגי נ׳׳בג אודיע לאדוני הזקן היקר כי אני
מן הזוכרים מעשיך ומתגעגיע בטובותיך ומעת
שהגעתי אל הנה מתאוה לראות את אדוני הזקן ובכל <עת>
מתפלל אני עליך ולא באתי אל הנה אלא מתוך […]
גדול וטובות אדוני הזקן מ[…]
אליו כווסתו הנאה ומעת בא[…]
מכלום אדם ואם יעש[…]
בדבר שאתפרנס […]
אפילו פרוטה […]
מהק׳ ב׳ ה׳ […]
לו אח[…]
ויבשריהו במחילה וסליחה
[…]ה כל מה שהוא עושה עמי
כקרבן כליל ע[ל] גבי המזבח ויזכה לחזות בנועם
ייי ולבקר בהיכלו ואילולי שאני יודיע ווסתו וחסדו וטובו
לא הטרחתי עליו ומנוחת אב[ ..ו]אין בידי דבר ואין לאל ידי
ימציאך הקב׳׳ה חן וחסד לפניו ולפני כל רואיך עקב שלום
תלמידו שמואל בריבי יעקב הרב
בריבי שמואל הרב נ׳׳בג
1. In the merciful Name.
2. “The righteous will hold fast to their way, and the clean of hands”,
etc.78
3. Many greetings to the man of peace from the land of peace, many
greetings.
4. [When he] wrapped his face in his cloak and rolled it up.79 Now, I
have had a dream:80 it is the honourable,
5. great, holy, our master and teacher Abraham the precious elder, the
]…[ wise and understanding
, which makes it difficult to beיד A quotation from Job 17:9. There is a hole in the paper after
ratherיד׳ וג׳ certain of the reading, but it looks like Samuel abbreviated the end of the verse to
.ידים than writing
‘he wrapped his face in his mantle’, andוילט פניו באדרתו 79 This line merges 1 Kings 19:13,
‘and Elijah took his mantle and wrapped it together’, pivיקח אליהו את־אדרתו ויגלם 2 Kings 2:8, ‘his mantle’, which occurs in both. Cohen, 2005b, p. 66 insteadאדרתו oting around the form
, ‘[…] his face and reveal them’.גלה as the verbויגלום takes
80 Genesis 37:9.
78
334
6. fears Heaven, who loves Torah and its masters, and whose offering
is generous
7. (whether) in secret (or) revealed to everyone. May He bless him in
every way, son of the honourable, great,
8. holy, our master and teacher Haggai – his rest be in Eden. I inform
my lord the precious elder that I
9. am one of those who recall your [good] deeds and I long for your
welfare, and from the moment
10. that I arrived here I have desired to see my lord the elder and at
every moment
11. I pray for you. And I only came here out of great [need?],
12. and the good [deeds] of my lord the elder […]
13. to him according to his worthy custom. And from the time of [my
arrival …]
14. from any man. And if he should do […]
15. with something with which I might sustain myself […]
16. even a coin […]
17. from the Holy One Blessed Be He […]
18. to him […]
Margin
1. and may He gladden him with a pardon and forgiveness […]
2. […] whatever he does with me
3. like a complete sacrifice upon the altar, and may he merit seeing the
delightfulness
4. of the LORD and to visit his temple. And were it not that I know
his customary behaviour, his kindness and his generosity
5. then I would not have troubled him and the rest of [… And] I have
nothing and I am helpless.
6. May the Holy One Blessed Be He let you find grace and kindness
before Him and before all who see you. A reward of peace.81
7. His scholar82 Samuel son of the scholar Jacob ha-Rav
8. son of the scholar Samuel ha-Rav, his rest be in the garden of Eden.83
The phrase ʿeqev šalom is a ʿalāma, a motto attached to correspondence, adopted from the
Islamic practice. High-ranking individuals might have their own, or correspondents would use
those of the leader of the time, or the recipient of the letter, to show loyalty.
82 The ‘his’ is a gesture of humility, rather than marking a previous relationship between the
two. Talmid ‘disciple, scholar’ seems to change meaning over the Geonic period. Originally
referring to as-yet-unordained scholars of the Academy (Mann, 1920–1922, vol. I, p. 54 n. 2),
it comes more to denote a scholar who has acquired his learning outside of the academies, in
the midrašim of eminent scholars; see Goitein, 1967–1993, vol. V, p. 266, “select few who
attained a high degree of scholarship while studying with renowned masters far away from the
seats of yeshivas”. We might call them ‘independent scholars’.
83 Samuel’s father, Jacob, is still alive, but his grandfather, Samuel, is dead. Samuel was named
after his paternal grandfather, as was the usual custom among the Jews of the Islamic world
(Goitein, 1967–1993, vol. III, pp. 6–7). This is evidence that he was probably not from Europe.
81
335
This letter is asking for favour, charity or financial support. It is a common
genre in the Genizah, where travellers, immigrants and the indigent were often
forced to turn to local sources of funding. Samuel informs Abraham that he is
a new arrival (in Fusṭāṭ, where Abraham was based), having arrived here not
by choice but probably out of ‘great [need]’ (line 11), and he now needs further assistance. It evidently dates from the days before Samuel became a scribe
capable of charging twenty-five dinars to produce a glorious copy of the Bible.
Abraham b. Haggai was a natural figure to turn to.84 He had a reputation for
helping scholars of the Torah (i.e. pious men, line 6), perhaps in a role as a
patron of the arts, and as noted above he was a parnas, one of several at the
time, who supervised charitable collections and looked after the community’s
charitable foundations.85 In the previous document, the agreement, it is clear
that Abraham was known to Samuel – or rather the other way around, as their
differing social status demanded. This letter, where Samuel appears to know
Abraham only by reputation, must predate the agreement of 1021 by many
years, since in the meantime Samuel became acquainted with Abraham and
copied a Pentateuch for him. By 1021, the relationship appears to be that of
patron and client, and this letter is probably evidence of the first steps that
Samuel took in securing the patronage of the wealthy Abraham.86
Though Samuel is in need at the time of writing this letter, because he has
left his previous place of residence, he is not without a potential source of
livelihood, as his appellation talmid ‘scholar’ suggests that he had enjoyed the
benefit of an education at the feet of a sage or in a house of study. Certainly
his later accomplishments strongly suggest a solid education in the Bible and
masora, as well as a thorough knowledge of contemporary literary Hebrew.
He is educated and only requires assistance to get on his feet in the new town,
through the patronage of a wealthy and connected figure.
Where might Samuel have come from? Cohen believes him to be European,
since he wrote his letter to Abraham in Hebrew. But this proves nothing of his
origins, only of his education. Indeed, the letter is well constructed and mixes
biblical phraseology in a playful manner alongside the characteristic contemporary language of letters. Letters seeking favour from social superiors are
often written in Hebrew; it reflected favourably on the education of the writer
and the respect he held for the addressee. In the 10th and 11th centuries Hebrew was particularly in vogue as an idiom of communication, and many letters between officials, scholars and other people of status in the community
are written in the Holy Language.87
84 CUL T-S 13J23.9 is another request for help sent to Abraham, from a cantor called Yaʿīš
b. Sahl al-Nahrawānī, a Persian.
85 Abraham’s brother Isaac, a community leader, served in a similar role. On the parnasim in
general, see Gil, 1976, pp. 47–53; Cohen, 2005a, pp. 211–216.
86 On reading ‘letters of appeal’ as requests for patronage, see Cohen, 2005a, pp. 174–188.
87 On the use of Hebrew, as opposed to Judaeo-Arabic, for communicative purposes in the
classical Genizah period, see Outhwaite, 2013.
336
Other details of the letter suggest that Samuel was not from a European
land: the use of the title talmid and the use of an ʿalāma and an opening invocation; the fact he was named after his grandfather, which as mentioned earlier
was common in the Islamic lands of the Genizah; and the layout of his letter,
leaving a clear margin at the top and on the right-hand side, again very common in letters from the Genizah world.88
The importance of this letter is not just that it shows that Samuel b. Jacob
was probably not a native of Fusṭāṭ, but that it also throws light on his ancestry.
We could certainly have guessed that his grandfather’s name was Samuel, but
this confirms it. More importantly, however, it shows that both his father and
grandfather had a title after their name, ha-Rav. The use of rav before people’s
names is just a common courtesy, and it usually occurs in the form of the
phrase מרנא ורבנאor מורנו ורבנו, or just abbreviated to מ׳ ור׳or similar, and is a
polite appellation used for most anyone, ‘master and teacher’. When the noun
rav follows the name, however, it appears to have been a specific title, bestowed originally by the Babylonian Yešivot on those who could function as
a jurisconsult in the Maghrebi Jewish communities.89 Šemarya b. Elḥanan,
head of the Jews in Egypt in the late 10th century, and the leading member of
the Babylonian party in Fusṭāṭ, had the title ‘ הרב הראשthe Great Rav’ after his
name. His origins are obscure, though he probably spent time in Babylon and
North Africa before settling in Fusṭāṭ. Following him, a number of leading
Maghrebi figures in Egypt have the appellation ha-Rav, including Nahray b.
Nissim from Qayrawān, the merchant-scholar who led the Babylonians, and
the great scholar Judah ha-Kohen b. Joseph, who was often simply known as
Ha-Rav.90
Given the connection of the title ha-Rav with the Maghreb and the Babylonian congregation, Samuel b. Jacob’s roots probably therefore lay in North
Africa, in the Babylonian sphere of influence.91 With both his father and
grandfather styled ha-Rav, he came from a line of scholars who had also
achieved prominence in their community. This would account for the high
standard of educational attainment that Samuel had clearly acquired. His own
appellation of talmid implies advanced study at a college or with a sage, as
88
Compare Byzantine Hebrew letters, for instance, which write across the full width of the page
and do not imitate the basmala in their opening; see Outhwaite, 2009, p. 198.
89 Bareket, 2017, p. 190, says: “According to Goitein, this title was only popular amongst the
Maghrebi community and was not acceptable in Egypt. Hence, only figures from Maghrebi
origin, such as Nehorai [=Nahray] ben Nissim, carried this title.” Cohen, 1980, p. 103 agrees:
“Nahray functioned as professional jurisconsult to the Jewish community of Old Cairo
[=Fusṭāṭ]. That is to say, like the Muslim mufti, he issued legal opinions, although not as a
judge. Such authorities were styled ‘the rav’ (ha-rav), ‘the master’, a title peculiar to Jewish
scholars from the Muslim west.”
90 Cohen, 1980, pp. 102–105.
91 Samuel’s familiarity with the Babylonian masora is well attested in other copies of the Bible
he produced such as Lm (Gottheil 14, now locked away in private hands) and the fragments
that have been recently discovered in the Cambridge Genizah Collection; see Phillips, 2016,
pp. 289–291.
337
befits the child of such a line, but his lack of the title ha-Rav suggests that he
was not so successful politically. Indeed, we should not expect him to be writing Bibles for a living had he been more successful in community affairs.92
On top of giving us the single most important complete codex of the medieval Hebrew Bible, Samuel b. Jacob has left behind a considerable legacy of
professional work and a growing number of documentary sources.93 As a result, he is arguably the most important medieval Jewish scribe that we know
of, though, until recently, we knew very little about the man himself or how
he worked. From a close reading of the plain colophon in the Leningrad Codex
and of the documentary sources in the Cairo Genizah presented above, we can
now fill out some of the context in which he produced his work and begin to
appreciate what sort of role he played. The documents suggest he came from
a family affiliated with the Babylonian Academies, and that his immediate
ancestors had accrued some prominence in communities of Maghrebi Jews
(the title ha-Rav). He himself had a good education, which continued into
adulthood with an intellectual apprenticeship of some kind, probably in North
Africa, though not necessarily so (the title talmid). His Medieval Hebrew idiom is accomplished and imaginative. If he was not a writer of piyyuṭ himself,
then he was probably very familiar with the genre. He sought, and obtained,
the patronage of a leading member of the Rabbanite Palestinian community in
Egypt, but he accepted commissions from members of the Maghrebi (specifically, Persian-Maghrebi) Karaite community. Clearly, his services were
sought after from across the religio-political spectrum in Egypt – Babylonian
and Palestinian, Karaite and Rabbanite. And he achieved enough reputation in
his field that he could charge a considerable sum for the production of a beautiful model codex of the Bible, of the kind that would have been an ostentatious, tangible sign of its owner’s piety, good taste and wealth. And this is an
important point to make. The Fusṭāṭ community, and other communities like
it, produced and cultivated professional scribes of the calibre of Samuel b.
92
Further evidence of his family’s prominence can be found in another letter, CUL T-S
13J15.13, which is thanking a leading Karaite courtier, Abū Saʿd b. Sahl al-Tustarī. It is written
and signed by one יעקב הרב בר׳ שמואל הרב בר׳ אברהם הרב, Jacob ha-Rav son of the scholar Samuel
ha-Rav son of the scholar Abraham ha-Rav (who also uses the same ʿalāma as Samuel in his
letter, )עקב שלום. This is probably Samuel b. Jacob’s father, and it supplies the name of his greatgrandfather, Abraham, who also held the title Rav. The letter, which was perhaps never sent (as
it leaves a blank space to fill in the recipient’s Hebrew name), was originally edited by Scheiber,
though he made no connection with Samuel b. Jacob the scribe; see Scheiber, 1969, pp. 215–
218. There are other traces in the documentary record of Samuel b. Jacob and of his family, but
they do not add much more to the story for now. For instance, his name appears as the scribe
of a divorce settlement (CUL T-S 10J27.12) in 1009 CE, and the same Samuel b. Jacob witnessed a deed of indemnity (CUL T-S 24.11) in 1002 CE.
93 His works of biblical copying include RNL Evr. I B19a, Gottheil 14 (Lm), Gottheil 27, a
copy of the Bible with Saʿadya’s Tafsīr and an innovative masora (mostly in the Russian National Library as RNL Evr. II C1, but with leaves in the Genizah as well), further leaves of
Bibles in the Taylor-Schechter Collection of the Cairo Genizah, as well as further items in the
Russian National Library.
338
Jacob, but they would not have existed without a class of wealthy, pious and
scholarly individuals, who could extend patronage to them and commission
the works of art that they laboured over.
References
Bareket, E., 1995, Jewish Leadership in Fustat (Hebrew), Tel Aviv: Diaspora Research Institute, Tel Aviv University.
———, 1998, “Parašat Avraham ben Šemuʾel ha-Sefaradi ʿal šemona mismaḵim min
ha-Geniza” (Hebrew), in E. Fleischer, M. A. Friedman and J. A. Kraemer (eds),
Mas’at Moshe: Studies in Jewish and Islamic Culture Presented to Moshe Gil,
Jerusalem: Mosad Bialik, pp. 124–136.
———, 2017, Eli ben Amram and his Companions: Jewish Leadership in the Eleventh-Century Mediterranean Basin, Eastbourne: Sussex Academic Press.
Beit-Arié, M., Sirat, C. and Glatzer, M., 1997, Codices Hebraicis litteris exarati quo
tempore scripti fuerint exhibentes, vol. I: Jusqu’à 1020, Turnhout: Brepols.
Cohen, M. R., 1980, Jewish Self-Government in Medieval Egypt: The Origins of the
Office of Head of the Jews, ca. 1065–1126, Princeton: Princeton University Press.
———, 2005a, Poverty and Charity in the Jewish Community of Medieval Egypt,
Princeton: Princeton University Press.
———, 2005b, The Voice of the Poor in the Middle Ages: An Anthology of Documents
from the Cairo Geniza, Princeton: Princeton University Press.
Freedman, D. N. (ed.), 1992, The Anchor Bible Dictionary (6 vols), New York: Doubleday.
——— et al. (eds), 1998, The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, Grand Rapids:
Wm. B. Eerdmans and Leiden: Brill.
Friedman, M., 1980, Jewish Marriage in Palestine: A Cairo Geniza Study (2 vols),
Tel Aviv: Tel Aviv University and New York: Jewish Theological Seminary of
America.
Gil, M., 1976, Documents of the Jewish Pious Foundations from the Cairo Geniza
(Hebrew), Leiden: Brill.
———, 1983, Palestine During the First Muslim Period (634–1099) (Hebrew; 3
vols), Tel Aviv: University of Tel Aviv and the Ministry of Defence.
———, 1992, A History of Palestine, 634–1099, Cambridge: CUP.
———, 1997, In the kingdom of Ishmael (Hebrew; 4 vols), Jerusalem: Mosad Bialik.
Glatzer, M., 1989, “The Aleppo Codex: codicological and palaeographical aspects”
(Hebrew), Sefunot 19/4, pp. 167–276.
Goitein, S. D., 1967–1993, A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the
Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza (5 vols with an
index volume by P. Sanders), Berkeley: University of California Press.
———, 1973, Letters of Medieval Jewish Traders, Princeton: Princeton University
Press.
Golb, N., 1965, “The topography of the Jews of medieval Egypt”, Journal of Near
Eastern Studies 24/3, pp. 251–270.
Gottheil, R., 1905, “Some Hebrew manuscripts in Cairo”, JQR 17/4, pp. 609–655.
Khan, G., 2000, The Early Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought, Leiden: Brill.
339
Mann, J., 1920–1922, The Jews in Egypt and in Palestine under the Fāṭimid Caliphs:
A Contribution to their Political and Communal History Based Chiefly on Genizah Material Hitherto Unpublished (2 vols), London: OUP.
Ofer, Y., 1999, “A Masoretic reworking of ‘Maḥberet Menaḥem’ ” (Hebrew), Leshonenu 62/4, pp. 189–255.
Olszowy-Schlanger, J., 1998, Karaite Marriage Documents from the Cairo Geniza:
Legal Tradition and Community Life in Mediaeval Egypt and Palestine, Leiden:
Brill.
Outhwaite, B. M., 2000, A Descriptive Grammar of the Medieval Hebrew of the Cairo
Geniza Letters (unpubl. diss., University of Cambridge).
———, 2009, “Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: new and old
sources”, in N. De Lange, J. Krivoruchko and C. Boyd-Taylor (eds), Jewish Reception of Greek Bible Versions, Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 182–220.
———, 2013, “Lines of communication: medieval Hebrew letters of the eleventh
century”, in E.-M. Wagner, B. Outhwaite and B. Beinhoff (eds), Scribes as Agents
of Language Change, Berlin: De Gruyter, pp. 183–198.
———, 2016, “Samuel ben Jacob: the Leningrad Codex B19a and T-S 10J5.15”,
Fragment of the Month January 2016, http://www.lib.cam.ac.uk/collections/
departments/taylor-schechter-genizah-research-unit/fragment-month/fragmentmonth-5.
———, 2017, “The first owners of the Leningrad Codex: T-S 10J30.7”, Fragment of
the Month November 2017, http://www.lib.cam.ac.uk/collections/departments/
taylor-schechter-genizah-research-unit/fragment-month/fragment-month-17.
Phillips, K., 2016, “The Masora Magna of two biblical fragments from the Cairo Genizah, and the unusual practice of the scribe behind the Leningrad Codex”, Tyndale Bulletin 67/2, pp. 287–307.
Rand, M., 2006, Introduction to the Grammar of Hebrew Poetry in Byzantine Palestine, Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Scheiber, A., 1969, “Further letters addressed to Abraham Ben Yashar”, JQR 59,
pp. 215–221.
Stern, D., 2017, The Jewish Bible: A Material History, Seattle: University of Washington Press.
Würthwein, E., 2014, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia
Hebraica, 3rd edn, A. A. Fischer (rev.), E. F. Rhodes (trans.), Grand Rapids, MI:
Wm. B. Eerdmans.
Yeivin, I., 1980, Introduction to the Tiberian Masorah, Missoula, MT: Scholars Press.
340
Arabic Vocalisation in Judaeo-Arabic
Grammars of Classical Arabic
NADIA VIDRO
University College London
Many Judaeo-Arabic texts use Arabic vocalisation signs. In the vast majority
of such texts, vocalisation is sporadic, and rarely includes case endings, tanwīn
or other elements typical of fully vocalised classical Arabic texts. A much
smaller group of Judaeo-Arabic texts – most if not all of which were originally
composed in Arabic script and later transcribed into Hebrew characters – are
consistently vocalised with Arabic signs. Examples include Judaeo-Arabic
fragments of the Qurʾān (Halle DMG Arab 5),1 of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt (L-G
Ar. 2.73), and of medical (Mosseri I.126.2, IX.124, X.30.1) and grammatical
works (T-S NS 301.25). In addition, there are fully vocalised manuscripts that
use a combination of Tiberian vowels with Arabic signs such as waṣla and
tanwīn, which are not found in the Tiberian system; for example, a complete
copy of the Qurʾān in Judaeo-Arabic (Ox. Bodl. Hunt. 529).
Few studies of Arabic vocalisation in medieval Judaeo-Arabic texts exist.
E. Rödiger included a relatively detailed analysis of the Arabic vocalisation in
his description of the Judaeo-Arabic Qurʾān fragment Halle DMG Arab 5,
highlighting a number of instances of non-standard vocalisation.2 Recently,
E.-M. Wagner has studied Arabic vocalisation marks in Judaeo-Arabic letters
and legal documents written by Ḥalfon b. Manasse, an early 12th century Jewish court scribe. Wagner suggests that this scribe may have become familiar
with Arabic vocalisation practices through copying Arabic books into Hebrew
characters, subsequently pioneering the use of Arabic signs in Jewish documentary texts.3
A study of Arabic vocalisation in Judaeo-Arabic texts is important for a
number of reasons. Firstly, by identifying instances of non-classical vocalism
such study can contribute to our knowledge of the phonology of medieval Arabic, in both its Jewish and its Muslim varieties, given that vocalisation marks
1 For a transcription (without vowels) and a facsimile of this manuscript, see Paudice, 2009, pp.
230–239, 252–257. For a study of the manuscript, see Rödiger, 1860.
2 Rödiger, 1860, pp. 485–489.
3 Wagner, forthcoming. See Ox. Bodl. Heb. e.74.1–6, a Muslim letter formulary, transliterated
into Hebrew by Ḥalfon b. Manasse.
341
in texts transcribed into Hebrew characters could have been copied from Arabic Vorlagen.4 Secondly, it can inform our ideas on medieval Jewish education
in Classical Arabic and its scribal conventions, shedding light on the level of
Jews’ knowledge of Arabic vocalisation rules, the kinds of people who might
have had this knowledge, the periods when Arabic vocalisation marks were
used by Jewish scribes in texts of different types, and the role Judaeo-Arabic
texts consistently vocalised with Arabic vocalisation signs might have had as
teaching materials for learning Classical Arabic pronunciation and vocalisation rules. To answer the latter set of questions, a systematic study of JudaeoArabic manuscripts with Arabic vocalisation signs is required, based on a corpus of sources that includes texts that were transcribed from Arabic as well as
those that were originally written in Judaeo-Arabic.
This article makes a small contribution to the programme of research outlined above by analysing the Arabic vocalisation in Judaeo-Arabic manuscripts transcribed from Arabic Vorlagen, based on my work on a corpus of
Classical Arabic grammars copied in Hebrew characters and preserved in the
Cairo Genizah and in the Firkovich Collections in the National Library of
Russia.5 The article consists of an edition of a grammatical fragment vocalised
with Arabic signs, accompanied by a study of its spelling and vocalisation in
the context of linguistic features reflected in other Judaeo-Arabic grammars
of Classical Arabic and vocalised Judaeo-Arabic texts.
1
T-S NS 301.25
T-S NS 301.25 is a well-preserved one-folio fragment measuring 20.5cm x
12.5cm. The folio carries two unrelated texts: on recto, a grammar of Classical
Arabic is copied in Judaeo-Arabic, in a 12th–13th century Egyptian handwriting;6 on verso, in a different Egyptian 12th–13th century hand, there is a dirge
for a communal official who bore the title Nagid.7
The grammar on T-S NS 301.25 recto has been identified by Dr Almog
Kasher from Bar-Ilan University as a passage from Kitāb al-Jumal fī al-Naḥw
by Abū al-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq al-Zajjājī, a 10th century Arab
grammarian.8 Kitāb al-Jumal fī al-Naḥw is an introduction to Classical Arabic
4
For studies of Judaeo-Arabic Genizah fragments vocalised with Tiberian vocalisation signs see
Blau and Hopkins, 1998, pp. 195–254; Khan, 1992, pp. 105–111; Khan, 2010, pp. 201–218.
5 I thank Dr José Martínez Delgado (University of Granada) for drawing my attention to the
sources in the Firkovich Collections. I thank Dr Almog Kasher (Bar-Ilan University) for his
comments on this article, as well as his cooperation and expert advice on the Arabic grammatical tradition. For studies of Judaeo-Arabic grammars of Classical Arabic, see Basal, 2010 and
Vidro and Kasher, 2014.
6 I thank Dr Amir Ashur of Tel Aviv University for assessing the manuscript’s handwriting.
7 Published in Allony, 1991, pp. 460–461. I thank Dr Michael Rand for his help with the poem.
8 Kitāb al-Jumal fī al-Naḥw is edited in Cheneb, 1927 and Al-Ḥamad, 1996. See also Sezgin,
1984, pp. 88–94; Zabara, 2005; Binaghi, 2015.
342
grammar written for beginners, in which Al-Zajjājī presents the rules of grammar accompanied by multiple examples and explains grammatical terminology. Numerous Arabic script copies of and commentaries on Kitāb al-Jumal
exist, testifying to its popularity in the Muslim world, especially in al-Andalus.9 Kitāb al-Jumal was well known to Andalusian Jewish grammarians, as
is shown by quotations from it identified in Jonah ibn Janāḥ’s Kitāb al-Lumaʿ
and in Isaac ibn Barūn’s Kitāb al-Muwāzana bayn al-Lugha al-ʿIbrāniyya wal-ʿArabiyya.10
Copied in the 12th–13th century, T-S NS 301.25 is one of the earliest surviving manuscripts of Kitāb al-Jumal.11 The preserved text belongs to The
Chapter on Knowing the Markers of Inflection (bāb maʿrifat ʿalāmāt al-iʿrāb)
and forms the closing section of the chapter.12 Below this, The Chapter On
Verbs is announced but is not copied, leaving a large empty space at the bottom of the page. The text is consistently vocalised with Arabic signs.
2
Edition13
ْ ומَא14ם יَפْעَלَא ולَםْ יَפْעَלُו
ْ َ וגَמْעَהَא נَחוَ קَולِךَ ל.1
َאב
ُ אשْבَהَ ד َِל َך פَג ِْמ.2
ِ ْמאת אלאٔעْר
ِ יע עَלא
אَרْבَעَ עَשרהَ עَלאْמהً אَרْבَעُ ללרَפْעُ וَכَמْסﹲ.3
16
ואתْנתَאןِ ללגَזْם15 ללנَצْבِ וَת َْלתَ ללכَפ ِْצי.4
َ וגَמِיעُ מَאْ יُערَבُ בِ ِה אٔלْכَלאْםُ דסْעَהُ אَשיא.5
َ חَרכَאתٍ וَהי א18ُ ת ََלת.6
ٔלצמَהُ ואٔלפَתْחَהُ ואَלכَסר ُה
17
וَאליٓאُ ואٔלףُ וَאלנُון21 אלוَאו20َ אחרُףٍ וَהי19 וَאَרْבَ ُע.7
9
Binaghi, 2015, pp. 339–348.
See Becker, 1998, pp. 44–46, 57 and Becker, 2005, pp. 66–67.
11 The earliest identified copy in the Arabic script is dated 1207 CE (Binaghi, 2015, p. 173).
12 Cheneb, 1927, pp. 18–21, esp. p. 21; Al-Ḥamad, 1996, p. 3–6, esp. p. 6.
13 A transcription of this fragment, without vocalisation signs and identification, can be found
on the Friedberg Genizah Project (FGP) website, https://fjms.genizah.org/.
14 In Cheneb, 1927, p. 21 and Al-Ḥamad, 1996, p. 6 the elision of the final nun in 2fsg verbs is
also mentioned, exemplified by لم تفعلي. This passage is worded and placed slightly differently
in the editions. The omission of this passage in the early Judaeo-Arabic copy, together with its
instability in the editions, suggests that it is a gloss which made its way into the main body of
the text.
15 ללכَפْציand ללגזמי, corrected to ( ללגَזْםsee n. 16), with the plene spelling of the short /i/ of the
ِ
genitive, may have originated in the process of dictation or of ‘inner dictation’ when copying
from a model. Alternatively, the spelling ללכפציcould be explained by the graphic similarity
between the Arabic ضand ضى.
16 Originally ללגזמי, corrected to ללגזם.
17 This vowel sign is barely legible and uncertain.
18 Originally תלאת, corrected to תלת.
19 The expected form is ארבעה.
20 This vowel sign is barely legible and uncertain.
21 Ink traces are preserved above the final waw, but the vowel is uncertain.
10
343
24
23
22
ٌ ] [ו.8
ِחדף וסכُון َלאْ יכُוןُ מُעْרِבَ פِי שיא ِמן אלכَלאْם
25
ِא ّלא בَאח َِד הَדה אל ٔאשْיَא.9
באב אלאפעאל.10
3
3.1
Analysis
Spelling and vocalisation reflecting non-standard
pronunciation
Although T-S NS 301.25 is a copy of a grammar of Classical Arabic, and its
spelling and vocalisation were undoubtedly intended to represent Classical
Arabic, some of its readings indicate non-standard pronunciations. These include:
a. ( פَגْ ؚמי ُעl. 2), with a sukūn instead of the expected fatḥa for the Classical
Arabic fa-jamīʿu, probably reflects a sandhi-type elision of the short
/a/.26
b. The numeral three is vocalised َ( וَת ֻׁَ֯לתl. 4) in place of the Classical
Arabic wa-ṯalāṯun. In the second occurrence of the same numeral in
line 6, the initially written תלאתis corrected by overwriting to ُתَלَת.
c. The spelling ُ( דסْעَהl. 5) instead of tisʿatu reflects a voiced or an unaspirated pronunciation of /t/. The same pronunciation is attested in medieval Judaeo-Arabic letters from the Maghreb in the spelling of the
name Tustarī as דסתרי.27
d. In ( בَאחَדؚl. 9) the preposition בis vocalised ba- instead of bi-. Similar
vocalisation can be found in Halle DMG Arab 5, a Judaeo-Arabic
Qurʾān fragment vocalised with Arabic vowel signs, in which fatḥa is
occasionally marked where kasra is expected in Classical Arabic, especially but not exclusively on the prepositions בand ל: בَמَא, בَעבאדה,
ْלَמَן, ّלَכל.28 In Judaeo-Arabic texts vocalised with Tiberian signs, the
preposition בis occasionally vocalised with a shewa: ( בְ דַ אךT-S Ar.
53.12 r.), בְ מַ א, ( בְ כֵארT-S Ar. 53.12 v.). Inasmuch as the main sound
value of shewa in the Tiberian reading tradition is a short /a/, and since
the phonetic conditions in the above given examples are not conducive to realising the shewa as short /i/, it has been assumed that the
vocalisation of the Judaeo-Arabic preposition בwith a shewa either
22
Ink traces are preserved above the final nun, but the vowel is uncertain.
The sukūn is partially rubbed and is uncertain.
24 The final aleph may have been crossed out.
25 Two dots are visible above the aleph and the ḥet.
26 Cf. Woidich, 1991, pp. 1632–1633.
27 See Wagner, 2010, p. 35 and n. 23 there.
28 Rödiger, 1860, pp. 487–488.
23
344
reflects the Palestinian substrate pronunciation, in which the shewa
stands for a short /e/, or is a Hebraism.29 The vocalisation of this preposition with a fatḥa found in manuscripts with Arabic vowel signs
may hint that the intended value of the shewa here is, in fact, a short
/a/ reflecting the reading ba-, possibly by hypercorrection.30
3.2
Inflectional vowels
The majority of case endings in T-S NS 301.25 are correct. Exceptions are:
a. וג ْמעَהَא
َ (l. 1) should probably have the genitive case marker /i/ and not
the accusative /a/. Although the preceding text is missing, the phrase
according to the editions is31
وحذف النون ايضا عالمة للجزم في تثنية االفعال وجمعها
‘The elision of the nun is also a marker of jazm, in the dual and
plural verb forms.’
It is likely that the reading in our fragment was the same, as is supported by the preserved examples ( לَםْ יَפْעَלَא ולَםْ יَפْעَלُוl. 1). If so, the
genitive case ending is expected after the preposition פי.
b. ُ( ללרَפْעl. 3), where the genitive rather than the nominative ending is
expected after the preposition.
c. َ( לَאْ יכُוןُ מُע ِْרבl. 8), where a fatḥa on the second radical, and a nunated
nominative ending -un are expected: muʿrabun.32 The active participle form muʿrib is highly unlikely in this context and appears to be a
mistake. The accusative ending may be due to an erroneous parsing
of יכוןas ‘incomplete’ kāna and of מערבas its object.
Confusion in the marking of case endings is also attested in a Kufan grammatical primer preserved in T-S Ar. 31.254, T-S 24.31 and T-S AS 155.132,33
where the name ʿAbd Allāh after a preposition is occasionally vocalised with
a fatḥa – for example, ( עלי עבדَ אללהT-S 24.31 r.) – as well as in the Qurʾān
fragment Halle DMG Arab 5 and in Judaeo-Arabic texts with Tiberian vocalisation.34
29
Khan, 2010, p. 209; Khan, 1992, pp. 110–111.
For examples of substituting /a/ for the Classical Arabic /i/ by hypercorrection, see Khan,
2010, p. 206.
31 Cheneb, 1927, p. 21; Al-Ḥamad, 1996, p. 6.
32 Cf. Cheneb, 1927, p. 21; Al-Ḥamad, 1996, p. 6.
33 Edited and analysed in Vidro and Kasher, 2014.
34 Rödiger, 1860, p. 487; Khan, 2010, p. 205; Blau and Hopkins, 1988, p. 469, §26.
30
345
3.3
The marking of long vowels
In a number of cases in T-S NS 301.25, long /ā/ is represented by an aleph
vocalised with a sukūn; for example, ْ( מَאl. 1, l. 5), ِ( עَלאْמאתl. 2), ً( עَלאْמהl. 3),
ُ( אٔלכَלאْםl. 5), ْם
ِ ( אלכَלאl. 8) and ْ( לَאl. 8, example uncertain). This spelling is
found in about half of the cases of long /ā/ in the fragment; in the rest of the
cases the aleph is unvocalised, and other long vowels are never marked with
a sukūn on the respective matres lectionis. The marking of all three matres
lectionis with a sukūn is attested in Islamic manuscripts,35 and was known to
Jewish scribes. It is used in Judaeo-Arabic fragments L-G Ar. 2.3, 2.4, 2.10,
2.142 of Kitāb al-Afʿāl Ḏawāt Ḥurūf al-Līn by Judah Hayyūj – for example,
ٌ( בَאْבL-G Ar. 2.3 v.) and ُ( פאקُוْלL-G Ar. 2.4 v.) – as well as in an Arabic script
Pentateuch commentary by Abū al-Faraj Furqān in BL Or. 2545, where a
sukūn can be found on matres lectionis both in the original Arabic words
(mainly for the long /ī/ and /ū/) – for example, ( َرسُ ْو ًالBL Or. 2545, f. 8 v.) –
and in transliterations of Hebrew words – for example, مغ ّمزيْنfor מגמזין
(BL Or. 2545, f. 87 r.).36 This function of the sukūn was carried over to the
Tiberian shewa in some Judaeo-Arabic texts, such as a copy of the Qurʾān in
Hebrew characters in Ox. Bodl. Hunt. 529, where most long /ī/ and /ū/ vowels
are represented by yod or waw with a shewa while the aleph of the long /ā/ is
left unvocalised – for example, ַ רבّ ִ ؐאל ָעאל ִַמיְ ן,ַ ו ִַאיָאָך נ ְַסתַ עִ יְ ןand ִַ׳יְר אؐלמַ גְ ׳צוְ ב
ִ ג
(f. 1 v.) – and a liturgical fragment T-S Ar. 8.3, where the aleph of the long
/ā/ is the only mater lectionis vocalised with the shewa – for example, דַ ְאר
(f. 13 r.).37
3.4
The marking of the initial hamzat al-qaṭʿ and hamzat alwaṣl
Only hamzat al-qaṭʿ is found in T-S NS 301.25, written on top of the aleph ٔא
irrespective of its vowel, as seen in ( אלאٔשْיَאal-ʾašyāʾ, l. 9) vs. ِ( אלאٔעْרَאבalʾiʿrābi, l. 2). The hamza is marked inconsistently and is missing in such forms
as ُ( אَרْבَעl. 3), َ( אَשיאl. 5), ٍ( אחרُףl. 7) and َאשבَה
ْ (l. 2). On the other hand, it is
used a number of times on the aleph of the definite article after a word ending
in a vowel, where it is not pronounced according to the rules of Classical Arَ ( וَהי אl. 6). A parallel pheabic: ُ( וג َِמיעُ מَאْ יُערَבُ ِב ِה אٔלْכَלאْםl. 5) and ُٔלצמَהُ ואٔלפَתْחَה
nomenon, understood in secondary literature as pseudo-Classical or morphophonemic spelling, is attested in Judaeo-Arabic texts with Tiberian vocalisation signs, where alif al-waṣla after a vowel is often vocalised as if it were
pronounced as a glottal stop: ( פִ י אַ לחִ כְ ִמהT-S Ar. 53.12 v.).38
35
Cf. Wright, 1996, vol. I, p. 13, §10 rem.
See Tirosh-Becker, 1998, pp. 383, 386.
37 See Khan, 1992, pp. 108–109 and n. 20 there.
38 See Khan, 2010, p. 205. See also Blau and Hopkins, 1988, p. 239, §14.2.
36
346
3.5
Nunation39
The marking of nunated vowels in T-S NS 301.25 is largely in accord with
Classical Arabic norms, with the exception of some cases where non-nunated
vowels are found instead, for example:
(l. 3) ُאَרْבَעَ עَשרהَ עَלאْמהً אَרْבَעُ ללרَפْע
(l. 8) לَאْ יכُוןُ מُעْרِבَ פِי שיא
In other grammars, too, tanwīn is occasionally unmarked where it is clearly
intended. Thus, in T-S Ar. 5.45 the forms ُזיד, ُ עמרand ُ בכרstand for Zaydun,
ʿAmrun and Bakrun:
ُודכלה אלתנוין כקולך זידُ ועמר
‘It has the tanwīn, e.g. Zaydun (ُ )זידand ʿAmrun (ُ)עמר.’ (T-S Ar. 5.45,
P1 r.)
ُאעלם אן אלרפע פי אלאסם אלואחד יכון בשיין באלצמה ואלואו פאלצמה זידُ ועמר
ובכרُ ומא אשבה דלך עלאמה אלרפע פי הדה אל אסמא צמה אכרהא ובעד אלצמה תנוין
‘Take note that the nominative case of single nouns is (expressed) by
two things: the ḍamma and the waw. The examples of ḍamma are
Zaydun (ُ )זידand ʿAmrun (ُ )עמרand Bakrun (ُ)בכר, etc. The marker of
the nominative in these nouns is the ḍamma at the end and the tanwīn
after the ḍamma.’ (T-S Ar. 5.45, P1 v.)
In the Kufan grammatical primer tanwīn ḍamma is never marked:40 for example, ُ( קאם זידT-S Ar. 31.254 r.) and ُ( עלי אכיך תובُ גדידT-S 24.31 r.). Both tanwīn
fatḥa and tanwīn kasra are found in the fragments alongside their non-nunated
counterparts, but the signs are used indiscriminately: ( רפעת עבדً אללהT-S Ar.
31.254 r.) vs. ( רפעת עבדَ אללהT-S 24.31 r.); אללה
ً( לקית עבדT-S Ar. 31.254 r.)
ِ
vs. אללה
ד
ُ
עב
לקיני
(T-S
Ar.
31.254
r.);
אלפא
בכסר
(T-S
24.31 v.). At the top of
ٍ
ٍ
T-S Ar. 31.254 short discontinuous passages of Arabic grammar are copied in
Arabic script.41 In these passages a similar confusion between nunated and
non-nunated vowels can be detected: tanwīn ḍamma is not used, whereas
tanwīn fatḥa and tanwīn kasra are invariably used at the end of words irrespective of their syntactic position, as well as for final non-inflectional vowels:
ُ
عمر; بين
سا ُم الكالم
ً ُس وغال ُم; ضربً زيد
ُ وفر
َ اق
َ ثالث اِس ُم وفع ُل وحرف; فاالس ُم قولكً رج ُل
الفاع ٍل
On tanwīn in Judaeo-Arabic texts see Baneth, 1945–1946; Blau, 1980, 153–154; Blau, 1955;
Wagner, 2010, pp. 175–188.
40 Vidro and Kasher, 2014, p. 206.
41 See Vidro and Kasher, 2014, pp. 176–177.
39
347
The lack of tanwīn ḍamma in these grammatical fragments resembles the vocalisation of the Qurʾān fragment Halle DMG Arab 5, in which tanwīn fatḥa
and tanwīn kasra are marked as expected, whereas tanwīn ḍamma is not attested and the simple ḍamma is used instead.42
When tanwīn is marked, its graphic representation varies somewhat among
different Judaeo-Arabic grammars of Classical Arabic. In the section on orthographic signs in T-S Ar. 5.45, P1 r., tanwīn is recorded as two oblique
strokes, as in figure 1.
Figure 1. Tanwīn as two oblique strokes (T-S Ar. 5.45, P1 r.)43
Unsurprisingly, this sign placed above or below the final consonant is used in
the corpus for tanwīn fatḥa and tanwīn kasra respectively. For tanwīn ḍamma
more variants are attested. The most common one is a ḍamma with an oblique
stroke to the left, as in figure 2; in more cursive notation, the stroke connects
to the ḍamma’s tail (see, e.g., SPB RNL Evr Arab II 185, f. 4 r.).44
Figure 2. Tanwīn ḍamma as ḍamma with oblique stroke (T-S NS 301.25)45
Tanwīn ḍamma can also be written with a double ḍamma, occasionally accompanied by the Hebrew qubbuṣ, as in figure 3.
Figure 3. Tanwīn ḍamma as double ḍamma with Hebrew qubbuṣ (T-S Ar. 31.30 v.)46
42
Rödiger, 1860, p. 486.
Image courtesy of the Syndics of Cambridge University Library.
44 Image available on Ktiv, the International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts,
http://web.nli.org.il/sites/NLIS/en/ManuScript/, item 159468, accessed 6 July 2017.
45 Image courtesy of the Syndics of Cambridge University Library.
46 Image courtesy of the Syndics of Cambridge University Library.
43
348
The writing of tanwīn ḍamma with two ḍammas one on top of the other, mentioned in Muslim treatises on Arabic orthography,47 has not been found in Judaeo-Arabic grammars but can be seen in a Judaeo-Arabic copy of the Qurʾān
copied in Iraq or Iran in 1575–1625 (see, for example, Ox. Bodl. Hunt. 529,
f. 2 v.).48
In addition to the tanwīn sign, nun or aleph in combination with simple
vowels can be used to indicate tanwīn in all three cases. Examples of nun are:
‘Abū Zaydin’ (T-S Ar. 5.45, P1 v.)
אבו זידِן
אלכפץ יכון מע אל תנוין ואלכסר בלא תנוין מתל זידן בתנוין...
‘… the genitive case is with tanwīn and kasra is without tanwīn, for
example, Zaydin ( )זידןhas tanwīn.’ (T-S Ar. 5.45, P1 r.)
Examples of aleph are:
אלרפע פי קולך זידא ואלנצב פי קולך זידא ואלכסר והו אל גר פי קולך זידِא
‘An example of the nominative is Zaydun ()זידא, an example of the
accusative is Zaydan ()זידא, and the example of /i/, which is the genitive,
is Zaydin ()זידِא.’ (T-S Ar. 5.45, P1 v.)
אלחרכאת פתח והו אלנצב כקולך זידאَ או רפע והו אלצם כקולך זידُא או כפץ והו
זידא
ِ אלכסר כקולך
‘The vowels are: /a/ which is the accusative, e.g. Zaydan (َ)זידא, or the
nominative, which is /u/, e.g. Zaydun ()זידُא, or genitive, which is /i/,
e.g. Zaydin ()זידא.’
(T-S Ar. 5.45, P1 r.)
ِ
The writing of the tanwīn with an aleph can also be found in the example קאם
( זידאT-S Ar. 5.45, P1 r., for the Classical Arabic qāma Zaydun), where aleph
should probably be interpreted not as a hypercorrection but as a marker of the
tanwīn but not of the case ending.49
3.6
Function of the text
T-S NS 301.25 is unique in the corpus of Classical Arabic grammars in Judaeo-Arabic in that it is consistently vocalised with Arabic vocalisation signs.
In all other grammars, Arabic vocalisation is used but is sporadic. This may
hint at the fragment’s function. Al-Zajjājī’s Kitāb al-Jumal was composed in
See Abū al-ʿAbbās Aḥmad Al-Qalqašandī (Egypt, 1355–1418), Kitāb Ṣubḥ al-Aʿšā (Shams
al-Dīn, 1987, p. 161).
48 Image available at Digital Bodleian, https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/0673a6098fa3-40f2-b372-23099ab76822, accessed on 22 June 2016.
49 See also Blau, 1955 on the use of aleph to indicate nunation but not case in certain types of
nominal sentences.
47
349
order to provide learners with basic knowledge of the Classical Arabic language and grammar,50 and was traditionally used in the classroom for beginning students.51 It is clearly with the same purpose – that of learning the basics
of Classical Arabic and its grammar – that this fragment was transcoded into
Hebrew characters. That the single currently identified part of this grammar
in Hebrew characters is the chapter on inflection, and the following chapter
on verbs was not copied even though enough space remained on the page to
do so, may indicate that only a portion of this book was transcribed and vocalised, possibly as a vocalisation exercise. Indeed, it seems fitting to use a
basic text on grammatical cases, which mainly deals with vowels and ends
with a summary of all case markers, as teaching material on the topic of Arabic
vocalisation and as a sample text to practice one’s vocalising skills. The imperfect vocalisation of the fragment may indicate that this is not an expert’s
work to be copied by future students, but the product of a learner who has not
yet attained full mastery of this subject.
4
Conclusions
In this article I have edited and analysed a Judaeo-Arabic fragment of Abū alQāsim ʿAbd al-Raḥmān b. Isḥāq al-Zajjājī’s basic grammar of Classical Arabic, Kitāb al-Jumal fī al-Naḥw, preserved in T-S NS 301.25 and consistently
vocalised with Arabic vowel signs. T-S NS 301.25 was undoubtedly intended
to represent Classical Arabic, but nonetheless its spelling and vocalisation hint
at the scribe’s substrate pronunciation and imperfect knowledge of the Arabic
case system. The present analysis complements earlier studies of Judaeo-Arabic fragments vocalised with Tiberian vowel signs and describes different
ways of indicating vowel length and nunation, which are not regularly marked
in manuscripts with Tiberian vocalisation or in those sporadically vocalised
with Arabic signs. It is suggested that the fragment is a vocalisation exercise
performed by a learner of Classical Arabic and its grammar.
References
Al-Ḥamad, ʿA. T. (ed.), 1996, Kitāb al-Jumal fī al-Naḥw, 5th edn, Beirut: Al-Risāla.
Allony, N., 1991, “Ten poems from the Cairo Genizah”, in N. Allony, Studies in Medieval Philology and Literature (Hebrew), J. Tobi, R. Attal and Sh. Morag (eds),
Jerusalem: Ben Zvi Institute, vol. IV, pp. 449–477.
Baneth, D. H., 1945–1946, “The tanwīn and its development into a separate word in
Judaeo-Arabic texts” (Hebrew), Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society 12, pp. 141–153.
50
51
Binaghi, 2015, pp. 158–159.
Carter, 2017; Binaghi, 2015, pp. 155–156, 158–159.
350
Basal, N., 2010, “Mediaeval Jewish and Muslim cultures: an anonymous Judaeo-Arabic adaptation of Ibn Jinnī’s al-Lumaʿ ”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam
37, pp. 223–263.
Becker, D., 1998, Arabic Sources of R. Jonah ibn Janāḥ’s Grammar, Tel Aviv: Tel
Aviv University.
Becker, D., 2005, Arabic Sources of Isaac ben Barūn’s Book of Comparison between
the Hebrew and the Arabic Languages, Tel Aviv: Tel Aviv University.
Binaghi, F., 2015, La postérité andalouse du Ğumal d’al-Zağğāğī (unpubl. diss., Université d’Aix-Marseille).
Blau, J., 1955, “The accusative ʾalif as an indication of subject and predicate in JudeoArabic texts” (Hebrew), Tarbiz 25, pp. 27–35.
———, 1980, A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic, 2nd edn, Jerusalem: Magnes
Press.
——— and Hopkins, S., 1988, “A vocalized Judaeo-Arabic letter”, in J. Blau, Studies
in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, Jerusalem: Magnes Press, pp.
195–254.
Carter, M. G., 2017, “Grammatical tradition: history”, in L. Edzard and R. de Jong
(managing eds), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden: Brill,
http://dx.doi.org/10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0028, first published online 2011, accessed 23 July 2017.
Cheneb, M. (ed.), 1927, Az-Zağğaği, Al-Ğomal. Accompagné du Commentaire des
vers-témoins, Algiers: J. Carbonel and Paris: E. Champion.
Khan, G., 1992, “The function of the shewa sign in vocalized Judaeo-Arabic texts
from the Genizah”, in J. Blau and S. C Reif (eds), Genizah Research after Ninety
Years. The Case of Judaeo-Arabic, Cambridge: CUP, pp. 105–111.
———, 2010, “Vocalised Judaeo-Arabic manuscripts in the Cairo Genizah”, in B.
Outhwaite and S. Bhayro (eds), ‘From a Sacred Source’: Genizah Studies in Honour of Professor Stefan C. Reif, Leiden: Brill, pp. 201–218.
Paudice, A., 2009, “On three extant sources of the Qurʾan transcribed in Hebrew”,
EJJS 2/2, pp. 213–257.
Rödiger, E., 1860, “Mittheilungen zur Handschriftenkunde. Über ein Koran-Fragment
in hebräischer Schrift”, ZDMG 14, pp. 485–501.
Sezgin, F., 1984, Geschichte des Arabischen Schrifttums, vol. IX, Leiden: Brill.
Shams al-Dīn, M. Ḥ. (ed.), 1987, Ṣubḥ al-Aʿšā fī Ṣināʿat al-Inšā, Taʾlīf Aḥmad ibn
ʿĀlī Al-Qalqašandī, vol. III, Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
Tirosh-Becker, O., 1998, “Linguistic study of a Rabbinic quotation embedded in a
Karaite Commentary on Exodus”, Scripta Hierosolymitana 37, pp. 380–407.
Vidro, N. and Kasher, A., 2014, “How medieval Jews studied Classical Arabic grammar: a Kūfan primer from the Cairo Genizah”, JSAI 41, pp. 173–244.
Wagner, E.-M., 2010, Linguistic Variety of Judaeo-Arabic in Letters from the Cairo
Genizah, Leiden: Brill.
———, forthcoming, “Script-switching between Hebrew and Arabic scripts in documents from the Cairo Genizah”, Intellectual History of the Islamicate World, special issue on allographic traditions, G. Kiraz & S. Schmittke (eds).
Woidich, M., 1991, “Short /a/ in Cairo Arabic morphology”, in A. S. Kaye (ed.), Semitic Studies in Honor of Wolf Leslau on the Occasion of his Eighty-Fifth Birthday, Harrassowitz: Wiesbaden, vol. II, pp. 1632–1651.
Wright, W., 1996, A Grammar of the Arabic Language (2 vols), 3rd edn, Beirut: Librarie du Liban.
Zabara, H., 2005, Perspectives on Tenth Century Arabic Grammar Al-Zajjaji’s ‘Jumal’ (unpubl. diss., Georgetown University).
351
The Structural and Linguistic Features
of Three Hebrew Begging Letters
from the Cairo Genizah
ESTARA J ARRANT
University of Cambridge
1
Introduction1
Genizah begging letters are informal petitions in Judaeo-Arabic or Hebrew
which were composed by ‘foreigners’ or by individuals who had fallen upon
hardship, and which request practical assistance.2 The majority of research on
Genizah petitionary correspondence focuses on formal petitions, and the begging letters remain an under-studied category of epistolary literature.3 The extant research on begging letters has focused on the Judaeo-Arabic specimens,
and has not explored the form and features of their Hebrew counterparts in
equal depth.4 Furthermore, the formulaic structure and linguistic features of
the Hebrew begging letters are particularly under-studied.5 Hebrew begging
1
I am deeply honoured to contribute to this volume in honour of my dear supervisor and mentor
Professor Geoffrey Khan. I also wish to express my gratitude to Dr Ben Outhwaite, who guided
me in selecting this set of letters, patiently read multiple drafts of this article and provided many
helpful comments and corrections.
2 We may indeed consider begging letters to be an informal variation on the petitionary genre,
since their purpose is to make a request, and since they tend to contain the basic formulaic
elements found in more complex petitions. Mark Cohen has established that many of these
letters were written by foreigners in Egypt and Palestine; see Cohen, 2005b and Cohen, 2006.
Cohen, 2005b, pp. 174–188 also discusses in more depth why begging letters should be considered part of the petitionary genre.
3 Two relevant articles about begging letters are Cohen, 2000 and Cohen, 2005a. Concerning
the broader category of petitionary documents in the Genizah, relevant articles include Goitein,
1954; Stern, 1962; Richards, 1992; Rustow, 2010. Geoffrey Khan has also published on the
epistolary form of Arabic petitionary texts; see Khan, 1990a and Khan, 1990b.
4 Cohen’s two volumes contribute a detailed discussion of the role of begging letters in shaping
our understanding of the history of the poor and foreigners in the early medieval Middle East;
see Cohen, 2005b and Cohen, 2006. Some of the documents he mentions in those volumes are
in Hebrew.
5 The main articles which examine Hebrew begging letters and certain aspects of their language
are Scheiber, 1981 and Bareket, 2002. Outhwaite, 2009 researches in depth the linguistic features of Hebrew Genizah correspondence by Byzantine authors, but does not focus on begging
letters.
352
letters form an intrinsic part of Genizah correspondence, and thus they should
be more thoroughly researched in order to clarify how they are situated
amongst their Judaeo-Arabic counterparts. Even more importantly, these Hebrew documents provide a window into the average layperson’s use of Hebrew as a language for correspondence, and are thus a valuable source of linguistic data.
Here I seek to make a contribution towards this end. I wish to complement
previous scholarship by focusing on the linguistic features and formulaic
structure of some additional Hebrew begging letters, contextualising them
with those which have already been published by Bareket and Scheiber.6 I first
present an edition of three unedited Hebrew begging letters, and then I explore
their internal structure, their linguistic register and their authors’ skill with
Hebrew. I note which specific features are found in wider, more formal Genizah correspondence, as well as which features appear to be unique to these
particular three letters, especially with regard to formulaic structure. The
reader should be aware that while my analysis and definitive comments concern only the specific documents presented in this study, I would argue that it
is reasonable to extrapolate the general trends of the features of these letters
onto the genre of Hebrew begging letters as a whole. My analysis found that
for these three documents (and, by tentative extension, most Hebrew begging
letters), the language is in general the same as in the more formal medieval
Hebrew correspondence of the Geonim, only simpler and less skilful. Likewise, while their formulaic structure is similar to that of more formal petitions,
it is simpler in nature, and adheres to a specific order of elements which are
specially tailored for begging.7
2
2.1
Text editions
Mosseri II.98.1
Material: paper (folded many times). Recto: 19 lines. Verso: 4 lines.
2.1.1
Transcription8
Recto
…[ ש שלום רב לאוהבי תורתיך ו]אק.1
שלומות רבות וישועות קרובות.2
6
Bareket, 2001; Scheiber, 1981.
Such assertions will be tentative, however, as a full study of the Hebrew begging letter corpus
has not been conducted.
8 Text in brackets has been reconstructed; I only reconstruct the text where there is sufficient
contextual and/or physical evidence for a reconstruction. Ellipses indicate a lacuna or a missing
section of text. It is difficult to tell where each line truly ends, and whether it has been cut off
prematurely. The reader should note that lines without ellipses still may be incomplete.
7
353
… וחנינה ויד ושם ומזל גבוה וקי.3
] כבוד גדו קדו מר ורבי אור עינינ[ו.4
… ר ישועה החכם והנבון הירא א.5
…] אלהינו יברכהו וישמרהו ויעודדהו [ו.6
… לשם ותהילה ויזכהו לראות שמחת.7
אמן ויזכהו לראות ביאת גואל ידוע.8
לך מרי ר ישועה לא כתבתי זו הכתב.9
] ב בושת פנים כי האל יודע אלו היה לי [כסף.10
] לא כתבתי אצלך ואני לא אחפוץ מ[כבודך אלא.11
…] ב ריטלין לחם כי יש לי מן השבת [ה.12
[ בלא לחם ואם אשב יום אח[ר] ולא או]כל.13
… אפחד שלא אפול בחולי ובאמו]נ[ה על.14
…[ של[א] בטובתי כתבתי אצל ]כ[בו]ד[ך ו]א.15
א]מ[… מן הרעב לא אכתו[ב] על אדם.16
… ובאמונה אל תאשימני כ[י] האל יודע.17
… כתבתי אצל כבודך זו ה[אג[רת אלא.18
… איתי עצמי ב[ר]עב כ.19
Verso
… אפילו פרוטה ואני אשב ב ימים.1
… ולא אכלתי לחם ולא אבקש מכבודך.2
[אלא ב רי]טלין וֿהקבֿה ישלם שכרך בעולם.3
[הזה וב]עולם הבא ושלומך ישגא ויפרה עד.4
Translation9
2.1.2
Recto
Great peace to the lovers of your Torah, and …
Much peace and imminent salvation,
and mercy and remembrance and great fortune …
Honourable, great and revered teacher and my master, light of [our]
eyes
5. Rabbi Yeshuaʿ, the wise and the clever, fearer of …
6. our God. May he be blessed, guarded, encouraged [and] …
7. for remembrance and praise. And may he be granted the joy of …
8. Amen. And may he be granted to see the coming of the redeemer.
Let it be known
9. to you, my teacher Rabbi Yeshuaʿ, I did not write this letter
10. out of shame, because God knows if I had [money]
11. I would not write to you and I seek nothing from [your honour except]
1.
2.
3.
4.
9
Text which has been reconstructed in the transcription appears in the translation inside square
brackets. Text in parentheses in the translation indicates my clarification.
354
12. two raṭls of bread, which I have [not had] since Shabbat …
13. without bread, and if I go for [another] day and do not [eat]
14. I fear that I may fall ill. And truly …
15. That it is [not] of my goodness that I wrote to your honour …
16. … from hunger. And I will not [write] to man10
17. and truly, do not blame me, [because] God knows …
18. I did not write this [letter] to your honour but …
19. to myself in hunger …11
Verso
2.1.3
1. … even a cent and I will dwell for two days
2. … and I did not eat bread and I will not ask from your honour
3. [(anything) except two raṭls]. May the Holy One, blessed be He,
complete your gain in [this] world
4. [and in] the world to come. And may your peace grow and prosper
more.
Textual notes
Recto
1.
The first shin in the line is probably a mistake; the author apparently
wished to indent the first line of the letter. The line itself quotes Psalms
119:165, and the rafes over the bet and the first tav of לאוהבי תורתיךmark
it as a quotation. Such marks are generally ornamental,12 and perhaps
they also function to indicate a biblical quote without using an actual
introduction beforehand (in contrast, the last letter of this study, T-S
Misc. 28.18, uses the Judaeo-Arabic כמא קאלto indicate that a biblical
quotation is going to follow). These rafes may be a secondary addition,
as the ink is lighter than the surrounding text; however, close inspection
reveals that it is still the same colour as faded portions of letters
throughout the document. The word אוהביis spelled plene, contrary to
its defective spelling in Codex Leningradensis; this is not unexpected.
2.–3. The irregular use of ות- in שלומותis the preferred spelling in Genizah
letters, as opposed to the more biblical שלומים.13
4.
The honorifics appearing on this line are nearly universally used in Genizah letters from this period. As such, they appear here in abbreviated
form, with dashes that appear similar to the rafe sign. The first set of
10
Lines 16–19 are damaged, so only a tentative translation can be made here.
There are more letters beyond the end of what appears in the transcription, but they are for
all purposes indecipherable.
12 Outhwaite, 2000, p. 15.
13 Outhwaite, 2001, p. 216.
11
355
diacritics indicates the full phrase כבוד גדולת וקדושת. Such honorifics and
their abbreviations are usual features of Genizah correspondence,14 although the forms of this abbreviation can vary.15
5.
The line probably ends in some form of אדון, perhaps אדונינו, but it was
not reconstructed in order to avoid prescriptiveness.
6.
The aleph and the lamed in אלהינוhave been joined together in a ligature
– a common orthographic feature in both Hebrew and Judaeo-Arabic
Genizah correspondence. This ligature appears in all three of our letters
here. הו- is placed at the end of each of the verbs to indicate that Rabbi
Yeshuaʿ is their direct object. Its appearance here in the florid opening
of the letter is appropriate.16
7.
לשם ותהילהis difficult to translate because the previous line is damaged.
I have chosen to respect the previous line’s context as much as possible,
and to translate this phrase as the end of the sentence, with the lamed
appearing as a preposition to the noun שם. This noun also appears in
line 3, where I translate it as ‘remembrance’, and it is likely that it has
the same meaning here.
8.
The writer’s use of לראות ביאת גואלis noteworthy because he uses the
gerund form of בואbut drops the definite article for the rest of the construct phrase. In comparison, T-S 12.258 (line 5 of the marginal sidewriting) has the phrase וישום ביאת הגואל בימיו, which contains the definite
article.17
9.
The author’s ordering of the demonstrative pronoun זוhere – – זו הכתב
is noteworthy.18 In this instance, the gender of the demonstrative pronoun does not match the noun which it governs. This construction is not
anomalous in Genizah letters. Such gender confusion is a common feature in medieval Hebrew, and in some instances this construction can
occur without the definite article.19 Importantly, scholarship has accepted that this particular construction is an Arabicism, corresponding
to the construction - ;هذا الand as Outhwaite says, “it is certainly very
pervasive, since in Genizah correspondence it can be found in letters by
those who show no other Arabic influence in their language”.20 Finally,
14
Outhwaite, 2009, p. 186.
Outhwaite, 2013, p. 3.
16 Outhwaite, 2013, p. 4.
17 This manuscript was published by Bareket, 2001, pp. 381–383.
18 We see the same construction again on line 18 (recto) – - – זו הbut in that case the attached
noun has been damaged; however the gender matches, as ( אגרתreconstructed) is feminine.
19 Outhwaite, 2001, p. 201.
20 Outhwaite, 2001, p. 201.
15
356
note the use in this line of כתבas opposed to מכתב. Both words are common in post-biblical Hebrew, but מכתבappears more often than כתב.21
This letter tends to utilise predominately post-biblical nouns, so the use
of כתבhere is a slight deviation from this trend. In letters by Jews whose
vernacular is Arabic, this word, which is closer to كتاب, is preferred over
the Hebrew מכתב.22
10.
The preposition בof בבושת פניםis separated from בושתby a visible space
on the manuscript. Note that for אלוthe writer gives the only vowel sign
in the entire manuscript. Outhwaite notes that אלוis less common in
Genizah epistolary Hebrew than אלה, and that a marked minority of
writers prefer אלו.23
11.
The use of the prefix conjugation for חפץdoes not necessarily indicate
the future tense; it is common for this conjugation to “express a wide
range of modal nuances”.24 I attempt to show such nuance in my translation above. Also note my reconstruction at the end of the line: מכבודך
אלא, which is the likely ending to the line had the document not been
torn, although מכבודך כי אםis also a possibility.25 The preposition אצלך
is rather awkward: one would expect the writer to use אליךor לךinstead.
This may be a way of using distancing language (for more detail on
‘distancing language’, see my comment on line 15 below). Note that on
line 18 the author uses a similar construction ()כתבתי אצל כבודך. Perhaps
( אצלeither with the suffix ך- or else preceding )כבודךserves as a means
of avoiding direct address26 and of formalising the tone of the letter.
Regardless, it is a testament to the author’s awkward grasp of Hebrew.
12.
ריטליןlacks the dual form even though it is paired with the numeral ב.
The use of the dual, however, is rare in this period, and “we often find
that the dual is not used where it could be expected in BH or RH, being
replaced by the number ‘two’ and the plural noun”.27 The ין- suffix for
the plural is typical for words which do not have a Hebrew origin or
which were introduced to Hebrew after the biblical period (this particular root comes from the Arabic )رطل.28 An important point which clarifies the meaning of the entire document is that the phrase יש ליhere
21
Outhwaite, 2009, p. 195.
Outhwaite, 2009, p. 195.
23 Outhwaite, 2001, p. 199–200.
24 Outhwaite, 2001, p. 225.
25 Thanks to Dr Ben Outhwaite for suggesting this possibility.
26 Although on line 9 he does write … לך … לא כתבתי.
27 Outhwaite, 2000, p. 73.
28 Outhwaite, 2013, p. 4 notes that the ין- suffix is a common feature in Gaonic Hebrew. The
historical context behind mentions of bread in many begging letters, and this specific measurement, is to be found in detail in Cohen, 2005a, pp. 408–414. See Lane, 1984, vol. I, pp. 1101–
1102 for the usage of the Arabic root.
22
357
refers not to bread, but to the amount of time the beggar has been without bread (i.e. ‘I have gone [x] number of days since Shabbat without
bread’). We can assume he has gone two days without the required food
based on line 1 of the verso which could be understood to mean ‘I will
go two days without even a cent’s worth of bread’.
14.
With regard to ‘ אפחד שלא אפול בחוליI fear that I may fall ill’, in Arabic
it is possible to express in a subordinate clause a desire that something
not happen by inserting الbetween the two verbs, and it is to be noted
that this الdoes not negate the verb but instead serves to express the
negative desire of the sentence.29 Here we have this construction
calqued in Hebrew, thus the translation ‘I fear that I may (i.e. lest) I fall
ill.’
15.
A comment on ‘ כתבתי אצל כבודךI wrote to your honour’. By distancing
himself from his addressee through using an honorific such as ‘your
honour’, the author is writing in a higher and more formal register.30
The phrase שלא בטובתיis reminiscent of בעל כרח/ על כרח, a phrase found
in Rabbinic Hebrew: ‘it is against my will’.31 The phrase here likely
conveys a similar meaning: the author feels forced to write this begging
letter. This seems to connect, thematically, to the idea that the author is
not writing ‘out of shame’. The theme of ‘shame’ is pervasive in Genizah begging letters, and by emphasising that he would rather not have
written, the author in effect reduces the ‘shame’ involved in writing a
begging letter.32
Verso
4.
29
I have reconstructed the phrase ‘in this world and’ because it typically
precedes ‘in the world to come’ in constructions such as this. Note that
the letter does not contain a signature at the end. Normally one would
conclude that a letter without a signature is a draft, but in the case of
begging letters this conclusion is questionable. Being informal correspondence, it likely needed no real signature; signatures with names are
infrequent or rare for our published corpus of Hebrew begging letters.
Harrell and Brunot, 2004, p. 155 describe this construction fully, though one should note that
this construction is not restricted to Moroccan Arabic. Thanks to Dr Ben Outhwaite for this
suggestion.
30 For an additional example, see T-S 8J13.5, line 3, in which distancing language is also employed in the blessing section of the letter.
31 Cf. Jastrow, 1903, p. 666. Thanks to Dr Ben Outhwaite for this suggestion.
32 Bareket, 2001, p. 363 mentions the pervasive desire to avoid shame in the begging letters,
and there is an extensive discussion of this matter in Cohen, 2005a, especially p. 185.
358
2.2
T-S 8J13.533
Material: paper. Recto: 18 lines. Verso: blank.
Transcription34
2.2.1
… בשם אל רחום וחנון
.1
… [אל] אדוני הזקן המכובד והמ.2
… ] ויאריך ימיו בטוב ושנותי[ו.3
… ] לטובה ויברך את כל מעש[יו.4
35
… ] מפעליו ו[יז]כה ויראה בנ[ים.5
… וגם יחיה וישמר וינצור ויפרה.6
… יאריך ימיו ירבה שנותיו יום.7
…אודיע לאדוני הזקן ה
.8
36
… ] כי באתי ממקום רחוק עד ה[נה.9
37
… ] והייתי מן הנותנים ועושי ח[סד.10
… ] כל עשרי וכל ממוני ונשאר]תי.11
… אדוני הזקן וטוב כי ש.12
… ] עתה רחם עלי כמנהגך ה[טוב.13
… [ ייי ועליך שמתי בטחו]ני.14
… ואני [נ]כרי ולכן שא.15
… [ מאשר נתן לך ייי ]אלהי.16
… ] ויכפיל ממ[ו]נך וית[ן.17
… ]ייי אלהי אבו[תינו
.18
2.1.2
Translation
In the name of God, the Merciful and Compassionate …
[To] my lord the honourable elder and …
May his days be lengthened with goodness and his years …
with pleasantness. And may he (God) bless all his (the addressee’s)
deeds …
5. and his actions, and may he merit to see (have) posterity …
6. And may he be guarded and kept and multiplied …
7. and may his days be long, also may he be given (long)38 life …
1.
2.
3.
4.
33
Cohen, 2006, p. 51 has published a translation of this letter. This article presents a closer,
line-by-line edition of the text.
34 This document has spacing, and that spacing has been retained in the transcription. Ellipses
indicate a lacuna and letters in square brackets are reconstructed. In the translation, curved
brackets indicate my clarification. Note that in the manuscript, the Tetragrammaton is abbreviated with three yods in a triangle. I have represented this here as ייי.
35 I agree with Cohen’s reconstruction of the last word of this line as בנים.
36 Cohen has provided plausible reconstructions of the end of this line as either הנהor עד המקום
הזה. While I have been more reserved in reconstructing the end of the line, Cohen’s second
suggestion is most likely.
37 The end of the line is probably חסד בממונם ואבדbut in order to avoid prescriptiveness I have
not reconstructed it.
38 ‘Long’ is not in the letter, but it is implied.
359
8. To inform my lord the elder …
9. Because I came from a faraway place to [here] …
10. and I was one of the givers, and of those who practise [compassion] …
11. all of my wealth and all of my money and I was left …
12. My lord the wise and good, for …
13. now have compassion upon me according to your custom …
14. in God and you I put [my] trust …
15. and I am a foreigner, and therefore …
16. From what God has given you …
17. And may He increase your wealth and may He give …
18. Lord, God of [our fathers] …
2.1.3
Textual notes
2.
There are at least two adjectives written here to describe the elder, but
only one, מכובד, is fully preserved enough to include in the translation.
Later, on line 12, הזקןfunctions as an adjective for ‘wise’.39 Note that
זקןin this letter is a title, designating an ‘elder’; it does not function as
an adjective describing the addressee as ‘old’.40
3.
Cohen translates this line as ‘may He lengthen your days with goodness
and your years with pleasantness’41 but I wish to draw attention to the
fact that the blessing, while still directed towards the addressee, is written in third person, that is, ‘may He lengthen his (the addressee’s)
days …’. Distancing language such as the use of the third person in the
opening blessings of letters, alongside the presence of the imperfect
with jussive force, adds to the formality of the text. This is also seen in
the letter discussed in section 2.1 above, where the beggar – speaking
of the addressee – writes ‘May he be blessed, guarded, encouraged’
(line 6). Writing in the third person in this manner is a common feature
in epistolary Hebrew.42 I transcribe the last letter of the line as a waw in
order to adhere to the third person pattern which continues to this point.
4.
I have reconstructed the last word of this line as מעשיוto remain consistent with the rest of the text (it is symmetrical with מפעליוin line 5).
However, an alternative would be to reconstruct the end of the line as
מעשה יבין.43 The use of the direct object marker אתis not an unusual
39 Cohen translates הזקןas a noun, thus ‘the good elder’, but it is possible to read הזקןas an
adjective, as I have done in my translation.
40 Bareket, 1999, pp. 41–43 describes the use of this title in the Genizah.
41 Cohen, 2006, p. 51.
42 Asher and Outhwaite, 2014, p. 208.
43 Thanks to Dr Ben Outhwaite for this particular suggestion.
360
feature in Genizah documents,44 but it appears to be an unusual feature
in Hebrew begging letters. This line, ]לטובה ויברך את כל מעש[יו, contains
the only occurrence of אתin our three letters, and it occurs very infrequently in those begging letters which have already been published,
specifically in T-S 12.354 and T-S 8.24. In most instances it is included
when it occurs within the context of a biblical quotation or allusion.
That applies here in this letter as well, because even though the blessing
itself is not a biblical quote, it does allude to the phrase יברך את כל מעשי
ידיךin Deuteronomy 15:6, which we will see as an actual quote in line
1 of the final letter of this study, T-S Misc. 28.18, transcribed in section
2.3.1.
8.
The spacing here very clearly indicates the transition from the opening
blessing section of the letter to the addressing and petitioning sections.
This may be considered evidence that the authors adhered to an order
of specific sections, especially as the letter discussed in section 2.3 below also contains similar formatting.
13.
Note that the author avoids using the possessive שלhere (as in )שלך,
instead opting for an attached pronoun without שלto indicate possession: כמנהגך, instead of כמנהג שלך.
14.
Due to the lacuna we cannot know for certain whether the Tetragrammaton here belongs to a previous clause or sentence, but I have translated it as belonging to the clause of this line. Note the fronted focus of
עליךin the clause (and יייif it belongs with this clause). This places the
emphasis on the addressee himself. It could have been written as שמתי
בטחוני בייי ועליךand although the meaning would be the same, the discourse structure would have altered the emphasis and placed it upon the
author – in other words, it would read as ‘I place my trust in you and
God’, as opposed to ‘in God and you I place my trust’. The use of this
construction in this letter serves the function of placing pressure on the
addressee to acquiesce to the request.
15.
The word נכריis what is visible on the manuscript, but the first letter is
slightly damaged. Within the context, the translation ‘I am a foreigner’
is sensible. Cohen notes in his edition that the author of this letter is a
foreigner, possibly European, basing this on the phrase כי באתי ממקום
‘ רחוקI came from a faraway place’ in line 9. Cohen leaves the phrase
‘ אני נכריI am a foreigner’ out of his translation, even though it is apparent in the text of the letter. Thus the letter itself, in two places, explicitly
confirms Cohen’s argument that begging letters can be from literal ‘foreigners’.
44
For an overview of the use of אתin Genizah letters, see Outhwaite, 2001, pp. 213–214.
361
2.3
T-S Misc. 28.1845
Material: paper. Recto: 12 lines. Verso: blank.
2.3.1
Transcription
לתת מט[ר אר[צך [בעתו ולברך] את כל מעש]ה[ ידיך [ו]הלוית ג[וים ר[בים ואתה לא.1
ויתקיים עליכם כל הברכות ואימ[ו]רות יש בארבע
תלוה לחיים ואמרו אמן.2
דעו אדונינו
פינות העולם כולם יבואו ויוחלו עליכם ועל בניכם ועל בתיכם.3
] ואחינו ישראל כי אני איש מן ארץ רחוקה עני ודל ואחפוץ אליך לא יש לי ש[כר.4
… הצפינה ולא יש לי צידה לדרך ואני בטח בייי ובישראל אם ייי יתין בלובכים.5
] ורחמים בעיניכם ויעזריני בזה דרך רחוקה כי אני אליך בארצ]י[ ובמולדתי ודעו א[חינו.6
ישראל כי טוב שם משמן טוב וזה לא יכשל בישראל כי היום א[נ]י הנה שבעים יום לא.7
פרוטה אחד ולא פת לחם ב… ישראל והינה כניסה וקהל וחזן ופרנס לא יכשל א[ל] ישראל.8
כי קאל … ב ה… וג׳ וכ]מ[א קאל ]ו[אהבתה לרע]ך[ וג׳ וכמא קאל.9
וצד]קה[ תצ]יל[ ממ]ות[ וכמ[א ק]אל וחי אחיך עמ]ך[ וכמ]א[ ]ק[אל פ]ת[ח ]תפת[ח את ידך.10
ל]א[חיך וכמה זה אתם בששון ושמ]חה[ מייי והוא שובע ולא יש עליכם גלות.11
כמו פי ארץ פרץ לא יש זה טוב ולא יכשל ושלום על כל יש[ראל] ששששששש.12
2.3.2
Translation
1. … give [rain to your land in its season, and bless] all the deeds of
your hands, [and] you will lend to [many nations] and you will not
2. borrow forever, amen. And may all the blessings come upon you.
And may, from the four
3. corners of the earth, all of them, (the blessings) come and be applied
to you and to your sons and daughters. Know, our masters
4. And our brothers Israel, that I am a man from a faraway place, poor
and destitute, and I want to go, (but) I do not have the [fare]
5. (for the) boat. And I do not have provisions for the road, and I trust
in God and in Israel. If God will put in your hearts …
6. and mercy in your eyes and help me on this long journey. Because
I want to go to [my] land, and the land of my birth. Know [our
brothers]
7. Israel, that a (good) name is better than good oil. And this will not
fail in Israel, for today [I] am here seventy days. I do not have
8. a cent and not a piece of bread … Israel. And here is a synagogue
and a community and a ḥazzan and a parnas. And the God of Israel
will not falter
9. As it is quoted … as it is said, ‘Love your neighbour’, and as it is
quoted,
45
This document makes use of spacing to delineate formulaic sections, and that spacing has
been retained in the transcription. Parentheses are used for clarification in the translation.
362
10. ‘and righteousness delivers from death’, and as it is quoted, ‘and
your brother may live with you’, and as it is quoted, ‘open your
hand46
11. to your brother’. And what joy and happiness may you have from
God, and He satisfies. And may none of you be exiled
12. as in the land of disaster (where) there is no goodness. And Israel
will not falter, and peace (be) upon [Israel].
2.3.3
Textual notes
1.
The phrase ‘you will lend to many nations and not borrow’ is quoting
Deuteronomy 15:6, but it is especially noteworthy that the author uses
the verb from the root לוהfor ‘lend’, rather than עבט, which is what is
used in the actual verse. The root used in the letter is common in Rabbinic Hebrew, and is synonymous with עבט, so its use does not appear
to be controversial or interpretive.47 It is likely that this author was
much more familiar with that root and so used it here, perhaps indicating that he was more concerned with the meaning that the verse conveyed than with the correct writing of the biblical text.
2.
The use of ישas opposed to אשרor - שhere is awkward, and may indicate
an unfamiliarity with the more usual syntax of epistolary Hebrew.
ש/ אשרis not an uncommon relativiser in Genizah epistolary Hebrew,
and in this letter it appears that constructions using ישare influenced by
a foreign idiom.48 This is an indicator that this writer was perhaps not
accustomed to writing in Hebrew.
3.
Note the plural for ‘your daughters’, which instead of the expected
בנותיכםis בתיכם. I would not translate it as ‘houses’; it seems to be parallel with ‘sons’, and therefore ‘daughters’ is a more sensible translation.
3.–4. This contains the only example in our three letters of כיas a complementiser (‘ דעו אדונינו ואחינו ישראל כי אני איש מן ארץ רחוקהknow our lords
and our brothers Israel that I am a man from a faraway land’). Of the
complementisers, both כיand שare used in broad Genizah correspondence as a general characteristic, so it is noteworthy that this instance of
כיis the only occurrence of a complementiser in the three letters which
46
Much of this line has been reconstructed, but to ease reading I have not put reconstruction
brackets in the English translation.
47 See Jastrow, 1903, p. 697 (entry under לוי, )לוהfor the extensive rabbinic usage of this root.
48 See the note for line 4. Also, see Outhwaite, 2000, p. 42 for a note on the usage of אשרin the
Genizah epistolary corpus. He describes the use of this particle as ‘interchangeable’ with its
shortened form.
363
are discussed here (it is repeated on lines 6–7).49 The phrase used here,
כי+ ‘ ידעknow that’, is a preferred construction in Genizah correspondence.50
4.
The phrase לא יש ליis awkward: we would expect אין לי, yet לא יש ליis a
favoured phrase of this author. This construction may be due to influence from Spanish: the same phrase occurs in T-S 16.100 (line 20), a
letter which originated in Spain. Such a construction could be considered as similar to the Spanish no tengo + object (‘I do not have’ + object).51 This makes sense of the pattern in general terms: the negation
comes first, and it precedes the particle יש, here a replacement for what
would be the first person present tense verb in Spanish.52 While it is
entirely possible that this is the case, it also appears that the author is
not entirely certain how to use the particle יש, as he uses the construction - יש בon line 2 and יש זהon line 12; these are patterns for which I
do not have a plausible explanation. Another possibility is that the
phrase לא ישcomes from the Arabic ليس, which is semantically identical.
Given the evidence in other letters for this phrase resulting from Spanish influence, as well as the amount of Arabic influence shown in this
particular document, both possibilities seem equally plausible.53
5.
In this line, we find הצפינהfor an expected – הספינהthat is, with צfor an
expected – סsuggesting the influence of the author’s vernacular on his
pronunciation of the Hebrew sibilant. There are also two issues with
regard to the verbs on this line. First is אני בטח, which is noteworthy
because בטחis not conjugated (or if conjugated, is written defectively,
which in this instance is unusual). Next, he spells the verb נתןin plene
form ()יתין, and this plene spelling of the ṣere is a “pronounced characteristic” of Genizah letters.54 When it comes to the word ‘your hearts’,
what is written in the document appears to involve the exchange of waw
for bet (i.e. לובכיםinstead of ;)לבבכםthe two would have a similar sound
in this instance, where the author is using a וin place of the fricative ב.
49
Outhwaite, 2001, pp. 205–206.
Outhwaite, 2001, p. 206, referring to Outhwaite, 2000, p. 45, notes: “In Genizah letters generally, it can be seen that verbs denoting speaking, knowing and understanding … prefer the
complementizer כיwhereas other verbs, those in particular with a volitive or directive aspect …
tend to take the complementizer ש.”
51 Yahalom, 1999. Thanks to Dr Ben Outhwaite for bringing this to my attention.
52 One does not need to use an explicit pronoun yo ‘I’ here; the verb is conjugated as first person
singular.
53 Outhwaite explores the possibility of this being a Greek construction, as the same construction also occurs in a Byzantine scribe’s documents; see Outhwaite, 2009, p. 198, especially
n. 55. I would argue that, as it shows up in the writing of speakers of both Spanish and Greek
backgrounds, it is most likely an indicator that the author’s native tongue is, or is influenced
by, a non-Semitic language.
54 Outhwaite, 2001, p. 217.
50
364
Alternatively, the וmay reflect a vowel which has been partially assimilated to the following consonant ב. More specifically, an i vowel here
preceding the labial בwould be labialised under assimilation to the consonant, thereby shifting to u.55
7.
The author begins this line with a quote from Ecclesiastes 7:1, noting
that ‘a good name is better than fine oil’. I interpret the next clause to
mean that Israel’s greatness will not fail the writer’s expectations with
regard to his request. His use of the word הנהhere as opposed to הינה
(which occurs on the next line) is probably unremarkable, but this particular spelling has been linked to the Arabic word هنا.56
8.
Juxtaposing his request for assistance with his estimation of the Jewish
community makes his request seem even more reasonable; that is,
‘surely Israel will not falter in supporting me’. Note the author’s use of
the Arabicism כניסה, which is a Hebraicised derivation from كنيسةand is
frequent in Genizah correspondence.57
9.
This line is a quotation, the only legible part of which is a quote from
Leviticus 19:18.
10.
This line is also a mixture of quotations from the Tanakh, separated by
the quotation indicator. The first quote comes from Proverbs 10:2 or
11:4 (the phrase occurs in both places), the second from Leviticus 25:36
and the third (which spills over onto line 11) from Deuteronomy 15:11.
It does not appear that these quotes are marked by any diacritics, but
they would not need to be so marked since they are introduced in the
text as quotations.58
12.
The use of כמוhere is noteworthy. It is not a common conjunction, especially without the prefix -ש, and is rare in other forms of Hebrew.59
Equally, its meaning here in the sentence is unclear. The phrase ארץ פרץ
is rhymed prose, with פרץdenoting disaster or trouble.60 The translation
is difficult, but the general meaning is a blessing: a hope that the addressee(s) will not suffer exile in a place where tribulation occurs.
55 Waw/bet interchange is also attested in the Dead Sea Scrolls, for the same reasons we see it
here. Reymond, 2014 notes this phenomenon (see p. 70 for a specific example). He also points
to instances where “a following bilabial (/b/, /m/, /p/) or resh causes the shift from an /i/, /e/, or
/a/ vowel to an /o/ or /u/ vowel” (p. 174), which may be what is occurring here. Qimron, 1986
also describes the assimilation of bilabials in the Dead Sea Scrolls (pp. 39–40).
56 Outhwaite, 2001, p. 213.
57 Outhwaite, 2009, p. 188.
58 Thanks to David Sklare for help in identifying the biblical passages on this very damaged line.
59 Outhwaite, 2000, p. 48.
60 For a discussion of the root פרץand its connotations, see Jastrow, 1903, pp. 1237–1238.
365
3
Analysis and further commentary
I am primarily concerned with three aspects of these documents’ internal features:
a. their macro-structure: their formulaic features and the order of their
internal elements;
b. their linguistic register: the location and extent of ‘biblicising’ or ‘rabbinicising’ features in the language, whether this appears in the form
of quotations or in a mixture of syntactic and lexical elements;
c. their Hebrew: the skill demonstrated in the use of the language and
the presence of external linguistic influences upon it.
In this section I show that the letters are comprised of a definite formulaic
structure which is simple but consistent and well-suited to the purposes of
begging. They also display a register of medieval Hebrew which contains similar features found in Gaonic correspondence, yet is less sophisticated and less
complex. In particular, my linguistic findings complement Bareket’s conceptual understanding of the formulaic features in the begging letters.61
With regard to structure, the documents themselves can be split into a sixpart formulaic structure:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
opening biblical quotation or bismillah
blessings and honorifics
direct addressing of the recipient
justification for writing and defence of motives
request
closing blessings and signature
This six-part structure can be grouped into three obvious subsections: the
opening, which consists of parts 1–3 (though parts 1–3 can vary in their order
somewhat); the body, which consists of parts 4 and 5; and the closing, part 6.
All three of the letters discussed here follow this six-part structure, and it tentatively appears that the documents published by Bareket and Scheiber also
adhere to this ‘template’ (if one dares use so strong a word to describe informal
letters such as these). In our letters, the six-part structure appears as follows:
Opening:
• Mosseri II.98.1: recto lines 1–8
• T-S 8J13.5: lines 1–7
• T-S Misc. 28.18: lines 1–3
61
Bareket, 2001, especially pp. 362–363.
366
Body:
• Mosseri II.98.1: recto line 9–beginning of verso line 3
• T-S 8J13.5: lines 8–15
• T-S Misc. 28.18: end of line 3–line 10
Closing:
• Mosseri II.98.1: verso lines 3–4
• T-S 8J13.5: 16–18
• T-S Misc. 28.18: 11–12
The discussion in sections 3.1 and 3.2 focuses on the formulaic structure and
linguistic register of the opening and the body of the letters. The closings of
these texts are very simple in their structure and warrant a separate discussion
in section 3.3.
3.1
Formulaic structure
These medieval Hebrew begging letters belong to the array of petitionary literature of the 11th century Middle East, which consists mainly of petitions in
Arabic and Judaeo-Arabic. Thus we can understand their features more clearly
by contextualising them within this petitioning culture. Arabic petitions have
a definite formulaic structure, the specific elements of which shifted and developed over the centuries and, especially in the Fatimid period, this structure
consisted in general of specific formulaic blessings surrounding an inner core
of “exposition, request, and motivation”.62 Our documents, too, follow a specific formulaic order of elements. However, it would be a mistake to assume
that these documents were directly inspired by, or in direct imitation of, the
structure of Islamic/Judaeo-Arabic petitions.63 It seems much more likely that
the structure of Hebrew begging letters was loosely influenced by their more
formal Judaeo-Arabic counterparts, and more strongly determined by individual need. Furthermore, a poor petitioner would not necessarily have had easy
access to the rich petitionary models exhibited by the Islamic/Judaeo-Arabic
texts.64 One may argue that some (or indeed many) begging letters were written by scribes on behalf of the beggar, and thus would allow the beggar to
62
Khan, 1990b, p. 8.
Cohen himself notes that “the Geniza [begging] letters were supplications, in the style of
Muslim-Arabic petitions to rulers or other dignitaries” (Cohen, 2005a, p. 418). But he also asserts that they “conform even less consistently to the eight-part structure of the Islamic petition”
which was elucidated by Khan (Cohen, 2000, p. 448). While they belong to the same genre as
Islamic petitions, Jewish, and especially Hebrew, begging letters must be considered on their
own merits.
64 T-S 8J13.5 is unusual: the author must have been an educated beggar. It was written in a
practised hand and contains elegant vocabulary and syntax, both of which indicate this man was
a scribe and/or educated. Thus we cannot paint the situation with a broad brush. Educated people also fell on hard times and needed to request assistance.
63
367
express himself in a higher register. This is possible, but in the case of the
three documents here, it seems unlikely. Given the uneven spread of ability
with Hebrew, the frequent impingement of non-Hebrew vernacular on the Hebrew text, the highly personal and intimate nature of the letters, and (with the
exception of T-S 8J13.5) informal handwriting, it appears far more likely that
these documents were penned by the beggars themselves. Thus I see begging
letters as only indirectly influenced by the Islamic petitionary style and only
loosely connected to the strictures of a formal petition. Ultimately they are
tethered by the general practice of a petitioning culture, but remain freer in
terms of formulaic structure, eloquence and content.
3.1.1
Opening
Each of the documents begins either with a biblical quotation (Mosseri II.98.1
and T-S Misc. 28.18) or a version of the bismillah (T-S 8J13.5).65 A couple of
the already published manuscripts also begin with a shortened form of the
bismillah (T-S 18J4.4 and BL Or. 4856.1 have בשמך רחמנאat their beginnings).
If biblical quotations are included in this section, they are usually, but not always, marked with diacritics or formatted differently from the rest of the text.
Mosseri II.98.1, as noted above, places rafes over the relevant bgdkft consonants in the quotation from Psalms.66 The presence of such graphical indicators for an opening passage serves to set this section of the opening apart in
an almost formulaic manner, which is strong evidence of adherence to a particular structure. Furthermore, the nearly universal tendency in these letters to
use abbreviations for the honorifics indicates a formulaic structure simply by
the presence of the easily recognised shorthand. In the letters published by
Bareket and Scheiber, abbreviated honorifics occur in BL Or. 4856.1, T-S
18J4.4, L-G Misc. 39,67 T-S 13J17.9 and T-S 12.354.
The direct addressing of the letter’s recipient tends to mark the transition
point between the opening blessings and the body. This has an effect on the
format of the letter, as the opening blessings are usually separated from the
address by a blank space,68 although sometimes the letters do not adhere to a
65
The top of T-S Misc. 28.18 is cut off, so it is possible that this document began with the
bismillah or further biblical quotations. The important point is that it is normal for biblical quotations and/or the bismillah to appear close to the beginning of these letters. Bareket, 2001,
p. 362 notes that blessings and praises typically accompany the quotation or the bismillah.
66 Other examples from the published texts: BL Or. 4856.1 marks the scriptures at the beginning
of the letter by adhering to the formatting of the quoted scripture, as well as using occasional
diacritics to ensure the reading is correct; and T-S 8J16.29 has four lines of marked scripture
beginning the letter, separated from the rest of the letter by obvious spacing.
67 Previously Westminster Misc. 39. The Westminster Collection is now the Lewis-Gibson Genizah Collection, and is shared by the Cambridge University Library and the Bodleian Libraries,
University of Oxford.
68 In the already published begging letters, obvious spacing appears to occur in BL Or. 4856.1,
T-S 18J4.4, ENA 2808.31, T-S 13J7.9 and T-S 12.24. In T-S NS 325.184 the addressee appears
in the opening, and though it is not reflected in Scheiber’s edition, the image shows spacing in
line 4 after אמן. The body of the letter then follows.
368
strict formula of spacing (this inconsistency is unsurprising for informal begging letters).69 In the letters described here, this spacing is very evident in TS 8J13.5 and T-S Misc. 28.18.
Variation is possible, as sometimes the addressee can be mentioned twice
in the opening section: first with the blessings, and then in the part where he
is addressed directly. This occurs in two of the letters here, Mosseri II.98.1
and T-S 8J13.5. In both instances, it is clear that the first mention of the addressee does not serve as the direct address because third person reference is
used at this point; the following mention is the direct address, where second
person reference is used. For example in Mosseri II.98.1, the opening refers
to the addressee in the third person – ‘ יברכהו וישמרהוmay he be blessed and
guarded’ – and the same occurs in T-S 8J13.5 – ]‘ ויברך את כל מעש[יוmay you
bless all of his deeds’; these mentions of the addressee thus do not serve as
direct addresses. The major indentation in the line of the text typically occurs
before the second, direct mention of the addressee. This direct address both
closes the opening and flows seamlessly into the body of the text.
3.1.2
Body
While the opening is the lengthiest section, the body of the document is succinct. Here the register, syntax and vocabulary shift dramatically from florid,
allusion-based language to a more direct and original register, though it is often interspersed with reinforcing quotations and allusions where necessary.
Because this section contains many individual details, it is the most variable
and the least formulaic of all the sections.
The body is comprised of two parts: a justification or statement in defence
of writing, and the actual request itself. In the justification the beggar defends
his intentions and describes why he is writing, often emphasising his hesitancy
to write a letter. This primes him to make his request elegantly. All three of
the letters discussed here show this definite pattern.
The justification section appears first in the formulaic order. It tends to not
only justify the author’s reason for writing, but also serves to admonish the
addressee to respond favourably to the request. Bareket has also noted this
admonishing trend in her documents, though she does not say that the trend
belongs to a justification section, instead indicating that the admonishing tone
reminds the addressee of the commandment of charity.70 For the three letters
here, however, it seems that this admonishment comprises an actual formulaic
feature in their structure. In Mosseri II.98.1 the author spends quite a few lines
justifying his reasons for writing and declaring his proper intentions. This is
evident in these phrases:
69
For example, this spacing is absent from Mosseri II.98.1 discussed here, and from T-S 12.354,
T-S 8J16.29 and L-G Misc. 39.
70 Bareket, 2001, p. 363.
369
‘I did not write this letter to you out of shame, because God knows if I
had [money] I would not write to you’ (recto, lines 9–12)
‘and truly, do not blame me, [because] God knows …’ (recto, line 17)
T-S 8J13.5 contains two justification clauses: ‘because I came from a faraway
place’ and ‘because I was one of the givers, and of those who practise [compassion]’ (lines 9 and 10). In other words, while the author is asking for support now, he is making it clear that he used to be someone who gave support
to others (which justifies his current request). T-S Misc. 28.18 also contains a
lengthy justification section, mainly in lines 4–7 (with the theme revisited in
line 10). First, the author describes himself as a foreigner, ‘poor and destitute’,
but he also couches the justification in the phrases of ‘I trust in God and in
Israel’, ‘this will not fail in Israel’ and ‘the God of Israel will not falter’, thus
reminding the community of its duty to help those like him. The climax of his
justification lies in the scriptural quotations in line 10: after all, what is more
admonishing than to quote a scripture which says, ‘open your hand to your
brother’?
The justification section of the letters is typically followed by the request –
T-S Misc. 28.18 is unique in this regard, with the request mixed in with the
justification. However, the requests (what we can see of them) are not made
in an overt fashion. Their tone is indirect, which is sensible, as the general
tone of begging letters is to follow a sense of decorum and avoid overt begging.71 In Mosseri II.98.1 the actual request is located on the verso, where he
writes ‘even a cent[’s worth of bread] and I will dwell for two days’. In T-S
8J13.5 the request itself has been destroyed, but we can see the beginning in
line 13, ‘now have compassion upon me according to your custom’, with the
following request having been lost. T-S Misc. 28.18 is quite damaged, but we
do have part of the request, which is made indirectly: ‘I do not have a cent and
not a piece of bread … And here is a synagogue and a community and a ḥazzan
and a parnas. And the God of Israel will not falter.’ Importantly, in no legible
place do any of these three authors include a statement with a verb which
would make a direct request.
3.2
Linguistic register
These begging letters are written in medieval Hebrew, but within that language the register sometimes shifts to favour more biblicising or rabbinicising
features. The most obvious changes in tone occur in the openings and closings
of each document. The innermost parts of the letters are the most original and
the least dependent upon external textual syntax, allowing us to glimpse the
Exemplary of this desire to avoid begging is Mosseri II.98.1, where it states, ‘I did not write
to you out of shame’; Cohen, 2005a, pp. 174–188 extensively discusses the desire to avoid
shame in asking for assistance.
71
370
foreign influence of the particular author’s vernacular, whether it be Arabic or
another language.72 As a general comment, it appears that the syntax and the
vocabulary of these documents, when not influenced by the author’s mother
tongue, correspond to a simplified form of what might be called Gaonic Hebrew.73 We have a mixture of Biblical Hebrew syntax and of plene and defectiva spellings, post-biblical terminology, and the use of particular archaisms,
and all of these features are also found in Gaonic correspondence. However,
the begging letters employ these elements in a less complex and masterful
fashion, often make ‘errors’ owing to an influence of the author’s mother
tongue (which is not Hebrew) upon the written Hebrew, and adhere to a formulaic, but less formal, format.
3.2.1
Opening
The opening blessings tend to contain a biblical quotation, but even if they do
not, they are usually written in a register which imitates biblical syntax.74 An
obvious indicator of this syntax is the employment of imperfect with jussive
force.75 Mosseri II.98.1 uses this technique quite heavily, and although its particular use of the jussive is not especially biblical, it is still formalised writing.
Lines 6–8 are the most exemplary:
…] אלהינו יברכהו וישמרהו ויעודדהו [ו.6
… לשם ותהילה ויזכהו לראות שמחת.7
אמן ויזכהו לראות ביאת גואל ידוע.8
T-S 8J13.5 combines the imperfect with jussive force quite frequently in the
opening lines:
… ] ויאריך ימיו בטוב ושנותי[ו.3
… ] לטובה ויברך את כל מעש[יו.4
… ] מפעליו ו[יז]כה ויראה בנ[ים.5
… וגם יחיה וישמר וינצור ויפרה.6
… יאריך ימיו ירבה שנותיו יום.7
72
However, the reader should note that I have been very careful to not speculate about the
supposed vernaculars of the authors of these begging letters in this article. One can present the
evidence, but one must be careful not to assert what cannot be known. What we do know is that
certain external linguistic features are apparent in these letters: we cannot ultimately say for
certain what language(s) the authors spoke.
73 For an overview of this kind of Hebrew, see Outhwaite, 2013. His PhD dissertation (2000) is
a comprehensive study of its linguistic features.
74 This feature is found in other, more formal correspondence; for an example of a formal document written in Hebrew in this period that has an opening which uses biblical syntax and
allusions, see T-S 20.173 in Ashur and Outhwaite, 2014.
75 For a more comprehensive discussion of the use of the jussive, the imperfect with jussive
force and the waw-consecutive, see Niccacci, 2013, a general survey on waw-consecutive, and
the references therein; also Outhwaite, 2013, pp. 4–5, which shows that Hebrew letters in this
period tend to use the waw-consecutive and the jussive in imitation of older forms of Hebrew.
371
Although the syntax of T-S Misc. 28.18 is markedly different and relatively
influenced by Arabic, the author still employs these features in the blessing,
beginning after the space on line 2; יבואו ויוחלוis the most overt instance:
ויתקיים עליכם כל הברכות ואימ[ו]רות יש בארבע
תלוה לחיים ואמרו אמן.2
דעו אדונינו
פינות העולם כולם יבואו ויוחלו עליכם ועל בניכם ועל בתיכם.3
Post-biblical language is common throughout the letters, but it is most apparent in the blessings and the honorifics surrounding the addressee (most telling
are the titles אדוני, זקן, נבוןand )חכם. Specifically rabbinic vocabulary, however, is apparent in T-S Misc. 28.18, where the author switches from the more
common biblical verb for ‘lending’, עבט, and instead uses לוה, a verb that is
extremely common in rabbinic literature. As noted in section 2.3.3, the meanings of the verbs are synonymous, and so it appears that the author was using
the vocabulary which was more familiar to him: he knew the concept of the
quotation, but utilised the particular verb because of its familiarity. It is noteworthy that despite the use of rabbinic vocabulary, T-S Misc. 28.18 does not
contain formal, rabbinicised titles in the opening address. This may be because
the document was written to a community, but even when he describes the
community in line 8 ()והינה כניסה וקהל וחזן ופר[נ]ס, he does not include any descriptors which would be overtly rabbinicised in nature.
3.2.2
Body
Because the content of the body section is highly individualised, the writers
are less dependent upon formal constructions except when they wish to use an
allusion to justify their reasons for writing. The lack of dependence upon formulaic syntactic and lexical structures makes the language of the writers less
standardised. In our letters, we see a few errors in the language where it is
sometimes possible to see the author’s mother tongue shining through the syntax of the poorly constructed Hebrew. The most evident example is T-S Misc.
28.18, which contains a few examples of written code-switching into Arabic.
While the letters themselves contain a conglomeration of biblical and postbiblical vocabulary, certain authors tend to use more of one type than another.
Mosseri II.98.1, for example, uses mostly post-biblical Hebrew nouns and
other vocabulary (examples include חנינה, יד ושם, מזל, גבוה, אפילוand )גואל.76
The use of בלאas opposed to בליin this letter does not seem to carry any significance when it comes to word selection or register. While T-S 8J13.5 also
contains mainly post-biblical vocabulary, the author chooses a very elegant
word, אודיע, when he addresses the recipient for the first time (line 8). This
archaism significantly adds to the formality of the tone of the letter, which is,
76 In determining whether a particular word or root was ‘rabbinic’, ‘biblical’ or ‘post-biblical’,
I relied on three sources: the Bar Ilan Responsa database; Jastrow, 1903; and Outhwaite, 2000.
372
on the whole, the most skilled of the three. T-S Misc. 28.18 has the most diverse vocabulary of the three letters, with multiple biblical quotations, and it
also includes Arabic phrases and constructions which I have tentatively traced
back to the influence of a non-Semitic language.
Overall, it appears that these letters are interspersed with biblical and postbiblical elements. Biblical Hebrew is frequently used rhetorically, especially
in quotations and in the opening syntax of the letters, whereas post-biblical
Hebrew in an informal register seems to be the baseline and the structure to
which the authors orient in their general language. This indicates that the authors are by and large familiar with Hebrew as a literary language, mostly
through an oral medium, but they are not highly educated and so do not have
a complex mastery of the higher, more formal or more poetic registers of Hebrew that are seen in letters written by the Geonim and paytanim.
3.3
Brief notes on the closing section
The brevity and lack of grandiose formulaic features are the most notable aspects of the closing section of these letters. Rarely more than a couple of lines,
it consists of a transitionary blessing flowing from the body of the text. The
addressee may or may not be mentioned again, but further blessings are conferred on him (again using third person reference). Rarely are the endings of
the letters preserved enough to show the full signature.77 The syntax is much
like that of the opening section of the letters, as it relies on biblical and rabbinic allusions to confer the final blessings upon the addressee.
4
Conclusion
In this brief study I have presented an edition of three Hebrew begging letters
and have thoroughly commented upon their internal structure, their linguistic
register and the authors’ skills in Hebrew. I compared my observations with
the features of those Hebrew begging letters which have already been published, and noted areas where the underlying native tongue of the writer shows
through the literary Hebrew. Though three specific letters have been the focus
here, it seems possible that the findings of my analysis may apply to other
contemporary Hebrew begging letters. I wish to emphasise that more research
should be done in order to confirm, on a wider and more certain scale, the
conclusions which I have laid forth here concerning the structure and language
of Hebrew begging letters.
Through this analysis it seems clear that the language and structure of these
letters are related to formal correspondence in Gaonic Hebrew and Judaeo77
The repeated shins at the end of T-S Misc. 28.18 are graphic line-fillers, and are not used as
a signature.
373
Arabic, but are only loosely influenced by the Islamic petitionary model.
These Hebrew begging letters consistently follow a six-part structure, the most
important sections being the justification and the request. The justification
typically precedes and seems to be necessary for the request. The request is
couched in indirect language and is made in a florid manner, which indicates
an influence from more formal petitions. The profile of their features thus
makes it apparent that Hebrew begging letters are a medium which is influenced by the higher levels of Gaonic correspondence. Moreover, they show
that even the average layperson was able to utilise this style of language in a
formulaic and persuasive manner. Their structural features, combined with the
unique and sometimes varied levels of register, not only define such letters as
a distinct type of Genizah correspondence, but also situate them solidly within
the rich continuum of petitionary practices in the early medieval Middle East.
References
Ashur, A. and Outhwaite, B., 2014, “Between Egypt and Yemen in the Cairo Genizah”, Journal of Islamic Manuscripts 5/2–3, pp. 198–219.
Bareket, E., 1999, Fustat on the Nile: The Jewish Elite in Medieval Egypt, Leiden:
Brill.
———, 2001, “ ‘Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother’:
letters requesting financial aid from the Genizah” (Hebrew), in Y. Hoffman (ed.),
Studies in Judaica, Tel Aviv: Tel Aviv University, pp. 359–389.
Cohen, M., 2000, “Four Judaeo-Arabic petitions of the poor from the Cairo Geniza”,
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 24, pp. 446–471.
———, 2005a, “Feeding the poor and clothing the naked: the Cairo Geniza”, Journal
of Interdisciplinary History 35/3, pp. 407–421.
———, 2005b, Poverty and Charity in the Jewish Community of Medieval Egypt,
Princeton, NJ: Princeton University Press.
———, 2006, The Voice of the Poor in the Middle Ages: An Anthology of Documents
from the Cairo Geniza, Princeton, NJ: Princeton University Press.
Goitein, S. D., 1954, “Petitions to Fatimid caliphs in the Cairo Geniza”, JQR 45/1, pp.
30–38.
Harrell, R. S. and Brunot, L., 2004, A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic
(With Audio CD) with an Appendix of Texts in Urban Moroccan Arabic by Louis
Brunot, Washington, DC: Georgetown University Press.
Jastrow, M., 1903, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi,
and the Midrashic Literature, London: Luzac & Co.
Khan, G., 1990a, “A petition to the Fāṭimid caliph al-ʿĀmir”, Journal of the Royal
Asiatic Society 122, pp. 44–54.
———, 1990b, “The historical development of medieval Arabic petitions”, Bulletin
of the School of Oriental and African Studies 53, pp. 8–30.
Lane, E. W, 1984, Arabic-English Lexicon, Cambridge, UK: The Islamic Texts Society.
Niccacci, A., 2013, “Consecutive waw”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew
Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. I, pp. 569-572.
374
Outhwaite, B., 2000, A Descriptive Grammar of the Medieval Hebrew of the Cairo
Genizah Letters (unpubl. diss., University of Cambridge).
———, 2001, “Karaite epistolary Hebrew: the letters of Ṭoviyyah ben Moshe”, in G.
Khan (ed.), Exegesis and Grammar in Medieval Karaite Texts, Oxford: OUP,
pp. 195–234.
———, 2009, “Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: new and old
sources”, in N. de Lange, J. Krivoruchko and C. Boyd-Taylor (eds), Jewish Reception of Greek Bible Versions: Studies in their Use in Late Antiquity and the
Middle Ages, Tübingen: Mohr Siebeck pp. 182–220.
———, 2013, “Gaonic correspondence”, in G. Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew
Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. II, pp. 2–6.
Qimron, E., 1986, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Georgia: Society of Biblical
Literature.
Reymond, E. D., 2014, Qumran Hebrew: An Overview of Orthography, Phonology
and Morphology, Georgia: Society of Biblical Literature.
Richards, D. S., 1992, “A petition for an iqtaʿ addressed to Saladin or al-ʿĀdil”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55, pp. 100–105.
Rustow, M., 2010, “A petition to a woman at the Fatimid court (413–414 A.H./1022–
23 C.E.)”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 73/1, pp. 1–27.
Scheiber, A., 1981, “Begging letters from the Genizah” (Hebrew), in A. Scheiber,
Geniza Studies, Hildesheim: Georg Olms, pp. 75–84 (Hebrew section).
Stern, S. M., 1962, “Three petitions of the Fatimid period”, Oriens 15, pp. 172–209.
Yahalom, J., 1999, “The Muño letters: the work of a village scribe from northern
Spain”, Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities
in the East 1999, pp. 23–40.
375
Birds of a Feather? Arabic Scribal
Conventions in Christian and Jewish Arabic
ESTHER-MIRIAM WAGNER
Woolf Institute and University of Cambridge
1
Confessional varieties: Judaeo-Arabic, Christian
Arabic and Muslim Arabic
The founding father of the field of Middle Arabic, Joshua Blau, wrote the first
proper grammar of ‘Christian Arabic’, and also coined the term ‘Judaeo-Arabic’ in his numerous works on Jewish varieties of Arabic.1 Much of his work
propagated the separation between confessional dialects, rendered in statements such as: “the writers of Judaeo-Arabic, themselves, in fact, had the feeling they were writing in a separate language”.2 Blau’s works were pioneering
and inspired many scholars to engage with Middle Arabic sources, but his
general ideas about the nature of Middle Arabic and his ideas of segregation
between the different confessional varieties of Arabic have been increasingly
viewed with caution.
In recent years, various scholars have argued quite strongly against a separation of Arabic dialects according to confessional lines. Johannes Den Heijer,
for example, who works mainly on Christian Arabic texts, suggests that religious sociolects should essentially be viewed as registers, comparable to those
used in medical and philosophical texts.3 Similar reservations have been expressed by Holes, who finds little foundation for convincing confessional difference in modern spoken dialects.4 Shohat has disputed the concept of Judaeo-Arabic itself in very strong terms and called it a nationalist projection
onto the Arabic of Jews, which mirrors “the persistence of the ‘Arab versus
Jew’ dichotomy”5 and “reflects an undergirding investment in dislocating
Arab-Jews from their Arab past”.6
1 See Blau, 1966–1967; Blau, 1980; Blau, 1981; Blau, 1988. This paper follows Geoffrey
Khan’s recommendation to use the term Judaeo-Arabic only to designate Arabic written in Hebrew script; see Khan, 2007, p. 526.
2 Blau, 1988, p. 102.
3 Den Heijer, 2012.
4 Holes, in press.
5 Shohat, 2015, p. 14.
6 Shohat, 2015, p. 64.
376
Ideology appears to play an important role in the way confessional varieties
of Arabic are being described.7 In a general article on how ideologies create
perceptions of linguistic difference, Gal and Irvine have contended that
“speakers and observers notice, justify and rationalize linguistic differences,
placing them within larger ideological frames … sometimes exaggerating or
even creating linguistic differentiation”.8 The distinctness of Judaeo-Arabic in
particular as opposed to other confessional varieties of Middle Arabic often
seems overly emphasised. Features that are part of a greater substandard continuum are sometimes described as typical Jewish phenomena, when they can
also be found in other confessional varieties.
Having academically grown up with Blau’s work, many of his ideas guided
my early research on Judaeo-Arabic, and over years of studying Middle Arabic documents I have nurtured the impression that Judaeo-Arabic is more progressive than Christian Arabic in the way it takes up colloquial forms, and
more inventive in creating its own register, and that it is more removed from
contemporary Muslim norms than Christian Arabic. The question that arises
for me now, after critically engaging with the concept of confessional varieties, is whether this impression can actually be verified through linguistic analyses, and how much of this difference and the specific inventory of JudaeoArabic is potentially due to writing in Hebrew script.
To approach this, I will compare two sets of texts from Jewish and Christian
authors in the following for their similarities and differences. I have chosen to
concentrate on mercantile correspondence, specifically letters from the Ottoman period. The corpora I have chosen are suitable for three different reasons.
Firstly, as documentary sources they can be reliably dated and have not been
subject to copying and editing processes. Secondly, mercantile correspondence is often linguistically more progressive than other sorts of texts, as I will
describe below, and therefore linguistic change can be monitored more easily
in business writing. Thirdly, work on this time period could potentially open
up further avenues of comparative research, as there are literary texts available
written in Garshuni and in Judaeo-Arabic from the same time period; this will
enable further study of the differences between Jewish and Christian Arabic,
focusing on whether the use of non-Arabic scripts by writers of the two confessional varieties yield different results from this study, in which the Christian writers use Arabic script, while the Jewish writers employ Hebrew script.
2
Features in 18th and 19th century Christian Arabic
and Judaeo-Arabic mercantile letters
In many text genres, the Arabic used in medieval Christian and Jewish sources
is very close to what would be considered the standard Muslim Arabic of the
7
8
Wagner, in press.
Gal and Irvine, 1995, pp. 992–993.
377
time. To detect difference in medieval material, one would ideally rely on corpus linguistics carried out on an extensive compilation of sources, as statistical
analyses would enable us to detect variations that might go unnoticed otherwise. In contrast, an investigation of Ottoman material is more fruitful even in
smaller samples of text, as we see much more variation in this late material as
opposed to the earlier sources.
This article thus focuses on the investigation of variation between the Arabic used in different confessional groups in the Ottoman period, concentrating
on mercantile correspondence. These business letters are very suitable for purposes of comparison for various reasons. First, operating in a linguistic mercantile continuum comprising members of all three Abrahamic religions, traders by and large appear to avoid non-Arabic forms to a greater extent than, for
example, dignitaries, which allows us to concentrate on the Arabic by itself,
without being distracted by Hebrew which is commonly used in Jewish Arabic
literature.9 Secondly, the language employed by traders in many countries displays particular features that cannot be found in other text genres. Linguistic
forms in mercantile letters are often closer to the spoken language, and specific words and phrases cross the threshold of codification – that is, they are
written down for the first time – in a mercantile context. The literacy of traders
has been coined ‘pragmatic literacy’ by Parkes,10 as they write in particular
circumstances – they typically compose their correspondence efficiently, in
great quantity and fast. The socially open linguistic networks and their geographic mobility add to this particular kind of literacy induced by certain
frameworks of education and writing purpose, and facilitate the introduction
of progressive language forms and linguistic levelling. 11 All these aspects
make traders’ writings very worthy subjects of linguistic study.12
An additional advantage in focusing on mercantile writings is the availability of suitable materials. Extant corpora of both Christian and Jewish traders’ letters from roughly the same period of time have been preserved, and
with an increasing focus on Ottoman Arabic documentary materials in current
Arabist research, we should soon be able to compare Christian and Jewish
materials with contemporary Muslim sources of the same text genre.13 More
9
Wagner and Connolly, 2018 have shown that mercantile correspondence contains only a few
Hebrew words and phrases as opposed to contemporary communal correspondence. They have
also demonstrated that individuals would vary the Hebrew content of their letters according to
the genre: the same writers might use extensive Hebrew phrases in their correspondence for
communal, political or religious purposes, but avoid Hebrew in their mercantile letters.
10 Parkes, 1973.
11 For a study of closed and open network linguistic analyses, see Alcolado Carnicero, 2017.
12 The role of the middle class, and in particular traders, in the course of emergence of vernacular languages has been explored in a book edited by Wagner, Beinhoff and Outhwaite, 2017;
see also Wagner, 2013 and Wagner, 2017.
13 In addition to the work on the Prize Papers and the Genizah collections, discussed below,
other documentary corpora being worked on include diaries and letters from the Gotha Research
Library, which are currently being studied and prepared for publication by Boris Liebrenz and
Kristina Richardson, and Garshuni letters edited by George Kiraz. Samples of these and many
378
than a hundred Jewish letters from the late 18th and early 19th centuries have
been preserved in the Cairo Genizah, scattered in the different Genizah collections, with over-proportionally large batches of correspondence preserved
in the collections of the Alliance Israélite Universelle (AIU), the Rylands Genizah Collection and the Mosseri Collection. The letters come from a Jewish
trade network operating in Egypt.14
From a slightly earlier time, several dozen Christian traders’ letters have
been preserved in the Prize Papers collection in The National Archives in
Kew, London.15 These letters were written in the years 1758 and 1759 by
Egyptian Christian traders to their business partners in Egypt. The compared
corpora are thus only separated by half a century. Apart from the similar geographical and chronological contexts, there is an even tighter link between the
two different corpora: in the Prize Papers, the Egyptian-based company Francis and Sons is mentioned, and this is also the name of a firm receiving and
sending large numbers of letters in the Genizah collections.
The basis for an examination of linguistic features in Jewish documentary
writing is thus this corpus of Judaeo-Arabic letters from the Cairo Genizah,
comprising the ten letters listed in table 1.16
Table 1. Judaeo-Arabic letters in the corpus (RGC = Rylands Genizah Collection)
Classmark
Sender
Addressee
L-G Misc. 24
T-S 10J16.35
T-S 10J19.22
T-S 10J19.24
AIU VIIE 132
T-S NS 99.23
RGC A 803
RGC L 205
RCG A 701
T-S NS 99.38
Pinto Vasuarez
Abraham Hamān & Gabriel Ḥefez
Nissim Mašiš
Unknown
Unknown
Solomon Ḥayyim & Abraham Jizana
Nissim Sabbāḥ
David b. Na’īm
Raḥamīm Abzardil
Abraham Hamān and Gabriel Ḥefez
Elijah Saʿd and Jacob Šalom
Mercado Karo & Simeon Fransis
Mercado Karo & Simeon Fransis
Mercado Karo & Simeon Fransis
Mercado Karo & Simeon Fransis
Mercado Ḥayyim Abraham ha-Levi
Jacob Yabets
Moses b. Na’īm
Moses b. Na’īm
Mercado Karo and Simeon Fransis
These letters exhibit quite a bit of linguistic variation, with certain pieces
containing many more colloquial and Middle Arabic features than others. For
other Ottoman Arabic documents will be included in a forthcoming handbook and reader of
Ottoman Arabic, which is being prepared by a large number of scholars from the fields of Arabic, Turkish and Ottoman Studies, to be edited by Esther-Miriam Wagner.
14 The letters are part of a project started by Geoffrey Khan, which Esther-Miriam Wagner and
Mohamed Ahmed have now joined, as a result of which editions of about fifty letters will be
published in the near future. Some of these Late Judaeo-Arabic letters have already been edited,
and appear in: Khan, 1991; Khan, 1992; Khan, 2006; Khan, 2014; Wagner and Ahmed, forthcoming.
15 This correspondence is currently studied by Esther-Miriam Wagner and Mohamed Ahmed,
to be published within the next three years.
16 The transcriptions of T-S and AIU letters in the table were originally compiled by Geoffrey
Khan. I transcribed the L-G letter. With Mohamed Ahmed, I also transcribed the Rylands letters, for an edition of the three; see Wagner and Ahmed, forthcoming.
379
example, some letters spell final long /ā/ with א, as in Standard Arabic norms,
but others use ה, reflecting the shortened pronunciation of final long vowels.
Or, T-S 10J19.24 shows some rather unusual features which set it apart from
most of the other correspondence. It spells some forms going back to Classical
Arabic ذwith ז, as in אלזיT-S 10J19.24/25 ‘which’ or זליךT-S 10J19.24/8
‘this’,17 while other examples going equally back to Classical Arabic ذhave ד,
as in דלווקתT-S 10J19.24/10 ‘now’. In this last case, obviously the colloquial
form is written as it is pronounced, with [d], while the forms which are not a
regular part of the colloquial repertoire, אלזיand זליך, are spelled somewhat
reflecting their Classical Arabic pronunciation.
This rich Jewish material is compared with a corpus of ten Christian business letters from the Prize Papers collection. These letters are all kept under
the classmark HCA 32/212 in The National Archives. Some of them have individual classmarks on the sheets of paper, but because many of the letters
were removed from bigger envelopes and opened for the very first time for
me when I initially visited The National Archives and viewed the Arabic materials, the majority have not received further classmarks within the generic
classmark for the box in which they were kept. Mohamed Ahmed and I, while
working on a volume to publish the letters, have given provisional classmarks
to the letters. The ten letters on which the comparison here is based are listed
in table 2 – note that the last two have individual classmarks.
Table 2. Christian Arabic letters in the corpus
No.
Sender
Addressee
1
3
4
11
17
20
23
24
27 (NAL HCA 32/212 E25)
29 (NAL HCA 32/212 E23)
Gerges Faranjī
Ni‘mat Allāh Da’ūd
‘Īsā Zal’ūm
Anton Ḵayr
Yūsuf Baktī
Anton Ḵayr
Yūsuf Baktī
Yūsuf Baktī
Anton Ḵayr
Anton Ḵayr
Yūsuf
Ni‘mat Allāh al-Šāmī
Ni‘mat Allāh al-Šāmī
Yūsuf and Faḍl Allāh
Elias Mesk
Yūsuf
Yūsuf
Buṭrus
Demetri Ḵayr
Nicola
For the purposes of the comparison between Jewish and Christian letters, I
concentrate here on a limited number of common features only, specifically
on those which can be explored in the limited space available here, although I
understand that the topic would merit a much larger and more comprehensive
17
In medieval Judaeo-Arabic epistolary writing, the Classical Arabic system of near and far
deixis has been abandoned and there is a clear differentiation between pronominal demonstratives and attributive demonstratives as well as a possible distinction between anaphoric and
cataphoric demonstratives. The demonstrative hāḏā is mainly used as an attributival demonstrative, while ḏālika serves almost exclusively pronominally, in this specific example with the
meaning ‘this’ rather than Classical Arabic ‘that’.
380
study. The linguistic phenomena gathered here, however, already give a good
impression of the difference between Jewish and Christian mercantile writing,
and help us to understand the commonalities and differences encountered in
Arabic materials written by members of different confessions.
The point of reference will be an artificial, presumed Standard Arabic of
the Ottoman period, which is close to Classical Arabic and Modern Standard
Arabic. This approach is admittedly flawed and will inevitably draw criticism,
as the time period of the materials precedes the nahḍa, during which ideas of
normative grammar informed by Classical Arabic were again superimposed
on Arabic. Yet there is no real alternative, as for now Classical Arabic or Modern Standard Arabic are the only varieties with a prescriptive, fixed set of
rules, described in grammar books, against which any other variety can be
measured and compared.
2.1
Otiose ʾalif
Otiose ʾalif occurs very commonly in the Christian letters, but not once in the
Judaeo-Arabic corpus – for example, ارسلواNAL HCA 32/212.23/11 ‘you
should send!’ vs תרסלוT-S 10J16.35/10 ‘you should send’. Clearly, Arabic
script norms here hold a stronger sway over the Christian material than over
the Hebrew script Judaeo-Arabic.
2.2
Vocalism
In the Judaeo-Arabic, colloquial vocalisations, and also vocalisations that may
not occur in colloquial Christian or Muslim Egyptian Arabic but only in Jewish Egyptian Arabic, are frequently spelled: כתיבנאL-G Misc. 24/3 ‘we wrote’;
צועובRyland Genizah Collection A 803/5 ‘difficult to bear’; חוצור
ַ֗ T-S NS
99.23/15 ‘it was present’; יחובוT-S NS 99.23/16 ‘they would like’; תכון וצליתך
T-S 10J19.24/28 ‘it will have arrived to you’.
Such colloquial forms are not found in the Christian texts, with a few exceptions that may also be due to a shift of verbal forms, such as يصالكمNAL
HCA 32/212.17/page1verso9 ‘it will arrive to you’.
The question which then arises is: Did spoken Jewish Egyptian Arabic, or
the reading tradition of written substandard Jewish Egyptian Arabic, have
more idiosyncratic vocalisation patterns than contemporary Christian Egyptian Arabic varieties, or is it simply not expressed in script in the latter? If we
turn to the modern context, Holes has stated that there is no evidence of observable differences in speech between modern Coptic Christians and Egyptian Muslims.18 Rosenbaum, however, describes a preference for /u/ over
Standard dialect /i/ in Modern Jewish Egyptian Arabic, such as in fuʿul for
18
Holes, in press.
381
fiʿil.19 However, is this distinctly differing behaviour in Jewish and Christian
speech a consequence of post-nationalist linguist behaviour, or can we extrapolate from the modern situation to say that pre-nationalism Egyptian Christian
and Jewish speech were different? Hary offers an explanation supporting the
former thesis. He postulates that Modern Jewish fuʿul preserves an older urban
Cairene, which has been lost in the other, non-Jewish dialects.20 Purely descriptively, the written Jewish Arabic of the investigated time period renders
such deviating vocalisms whereas the Christian Arabic does not. This may be
due to Hebrew script, or perhaps to the fact that Jewish Egyptian at the time
already followed more obviously differing vocalisation – that is, older, inherited patterns – than contemporary Christian and Muslim Arabic.
2.3
Plene spelling of short vowels
Plene spelling of short vowels is a very regular feature of the investigated
Judaeo-Arabic letters: באיןRyland Genizah Collection A 803/4 ‘that’; עילמיכום
Ryland Genizah Collection A 803/10 ‘your knowledge’; אלמוחביןRyland Genizah Collection L 205/6 ‘the beloved’; מעאT-S 10J19.24/4 ‘with’; אחנה כונה
T-S NS 99.23/8 ‘we were’; כאם יוםL-G Misc. 24/21 ‘some days’; נאכודT-S
10J16.35/25 ‘we will take’; ארסילנהאT-S 10J19.24/12 ‘we sent it’.
In the Christian letters, we also occasionally find short vowels in plene
spelling, although much less commonly than in the Judaeo-Arabic letters: معاه
NAL HCA 32/212.29/recto8 ‘with it’; بكام يومNAL HCA 32/212.20/recto4 ‘in
a few days’.21
The much more frequent plene spelling of short vowels in Judaeo-Arabic
probably has its roots in the Hebrew alphabet, perhaps also in the transferral
of orthographic conventions from Hebrew, which commonly spells certain
short vowels.22
2.4
Spelling of Classical Arabic long vowels
Long vowels are sometimes spelled defectively in the Jewish corpus and only
very occasionally in the Christian letters, so the phenomenon appears to be
somewhat more frequent in the Judaeo-Arabic letters: مقيضNAL HCA
32/212.3/10 ‘exchanger’, Standard Arabic ערפנכום ;مقايضT-S NS 99.23 ‘we
informed you’, Standard Arabic חיסבכום ;عرفناكمT-S NS 99.23/36 ‘your account’, Standard Arabic حسابكم. Many of these examples probably reflect shortened pronunciation in the vernacular.
In some of the Judaeo-Arabic letters, the vast majority of final Classical
Arabic long /ā/ are spelled with ה, for example in Rylands Genizah Collection
19
Rosenbaum, 2002, p. 37.
Hary, 2009, p. 23.
21 This may be an attempt to differentiate the kam graphically from the second person plural
suffix.
22 Hary, 1996, p. 732 has called this “hebraized orthography”.
20
382
A 803 and T-S NS 99.23. Exceptions are usually forms of the third person
singular feminine suffix, which in order to avoid being spelled with two consecutive הretain the Classical Judaeo-Arabic א. The majority of Judaeo-Arabic
letters in this corpus, however, show a preference for א, mirroring Classical
Judaeo-Arabic, for example T-S 10J19.22 and Rylands Genizah Collection L
205. In the Christian Arabic corpus, hāʾ for Classical Arabic long /ā/ occurs
only very occasionally and seems restricted to particular words, for example
في هذه الوقتNAL HCA 32/212.11/25 ‘in this time’. This particular feature of
Judaeo-Arabic appears to be related to the use of Hebrew script, and potentially due to the influence of Hebrew orthography.
2.5
Spelling of hamza
We might expect spelling of hamza to be more frequent in the Arabic script
material than in the Hebrew script material, but in fact there is no hamza by
itself in either of the corpora, and it is usually dropped or replaced by yāʾ and
wāw when it would be sitting on them in Classical Arabic, which corresponds
to its colloquial pronunciation.
2.6
Interdental fricatives
The marking of the Standard Arabic interdental fricatives /ḏ/ and /ṯ/ varies in
both corpora. In the Arabic script corpus, they are often spelled as dāl and tāʾ,
as in دكرتوهNAL HCA 32/212.17/1verso3 ‘you mentioned it’, تمNAL HCA
32/212.1/2 ‘then’ or كترةNAL HCA 32/212.29/2 ‘magnitude’, but we also find
Classical Arabic spelling indicated: هذا الذيNAL HCA 32/212.1/9 ‘that which’
and ثمNAL HCA 32/212.17/1verso3 ‘then’. In the Judaeo-Arabic letters, there
is also marking of the interdental fricatives, indicated by a stroke or dot above
the letter in particular words: אלדַ֗ יT-S NS 99.23/6 and T-S NS 99.38/5 ‘which’
and דַ֗ אלךT-S 10J16.35/margin3 and T-S NS 99.38/8 ‘that’. In other cases,
there seems to be no marking: תלתT-S NS 99.23/11 ‘a third’ and תלתהRylands
Genizah Collection A 701/9 ‘three’. Those words which receive marking –
that is, the demonstrative and relative pronouns above – seem to be part of a
lexicon that is distinctly marked as ‘high standard’, as these forms do not occur
in the vernacular. Both the Jewish and the Christian letters thus seem partially
to be influenced by Standard Arabic norms, but also by the colloquial pronunciation.
2.7
Tāʾ marbūṭa
In both corpora, tāʾ marbūṭa is not always indicated by dots: בפצהT-S NS
99.38/20 ‘for faḍḍa’ and بالسالمهNAL HCA 32/212.27/6 ‘safely’. Similarly,
we often find tāʾ maftūḥa for tāʾ marbūṭa in both corpora, such as in מאע סלמת
תעאלאT-S NS 99.38/15 ‘with God’s (lit. the exalted’s) protection’, בקלת
383
גוואבכוםT-S NS 99.23/18 ‘scarcity of your reply’ and وعينت حب الرمانNAL
HCA 32/212.17/1verso3 ‘a sample of pomegranate kernels’. This occurs also
outside of traditional ʾiḍāfa constructions: אל כַ֗ בר אלדַ֗ י טלע בקולת אן וקע צולח
שאפי מן אסטמבולT-S NS 99.38/23–24 ‘the news that came up saying the peace
is close from Istanbul’, חוואלת תאנייאL-G Misc. 24/12–13 ‘a second money
order’, and الخمست المدكورةNAL HCA 32/212.4/71 ‘the aforementioned five’,
although in all these examples there is a tight syntactic connection between
the word ending in tāʾ maftūḥa/tāʾ marbūṭa and the following word.
A phenomenon only found in the Christian corpus is tāʾ marbūṭa for tāʾ,
such as in اندفعةNAL HCA 32/212.17/1verso20 ‘they were paid’. This feature
appears to be a specific phenomenon restricted to Arabic script.
2.8
Tafḵīm and tarqīq
Both corpora show examples of tafḵīm and tarqīq, however the phenomena
occur more commonly in the Judaeo-Arabic letters: بخصرNAL HCA
32/212.1/18 ‘I make a loss’ and خصروNAL HCA 32/212.4/48 ‘they made a
loss’, from the root ḵ-s-r ‘to make a loss’; נכלסוRylands Genizah Collection
A 701/5, from the root ḵ-l-ṣ ‘to release, buy up, settle a bill’; ותרוצוRylands
Genizah Collection L 205/5 ‘you should return’, from the root r-d-d ‘return’;
צורעהT-S NS 99.23/43 ‘quickly’, from the root s-r-ʿ ‘quick’; טערפוT-S NS
99.23/9 ‘you should know’; איש רסלטוT-S 10J19.22/14 ‘anything you sent’.
Tafḵīm and tarqīq therefore seem to be more closely associated with the use
of Hebrew script and the accompanying greater removal from Arabic script
norms.
2.9
Nunation
A feature found in both corpora is the spelling of Arabic accusative nunation
-an with final nūn: حقنNAL HCA 32/212.4/20 ‘indeed’; חאלןT-S NS 99.38/11
‘now’; דאימןAIU VIIE 132/33 ‘always’.
2.10 Colloquial spelling of pronouns and pronominal suffixes
Pronouns and pronominal suffixes in colloquial spelling occur almost exclusively in the Judaeo-Arabic corpus. Most common are colloquial or hybrid
spellings of the first person plural – such as אחנהT-S NS 99.23/8 and 10 ‘we’,
וחנהT-S NS 99.23/13 ‘and we’ and נחנאL-G Misc. 24/5 ‘we’ – and of the
second person plural – such as אנתוT-S NS 99.23/9 ‘you’. The suffix of the
third person singular masculine is often spelled as ו-, e.g. מעוT-S 10J19.22/10
‘with him’; אוגרתוRylands Genizah Collection A 701 ‘his fee’; תאריכוT-S NS
99.38/3 and 5 ‘today (literally: its history)’. Beside these and examples of
standard orthography, we also find hybrid spellings such as אנהוAIU VIIE
132/margin7 ‘that he’. The inclusion of these vernacular pronouns is probably
384
encouraged by Hebrew spelling, as in the case of the third person pronominal
suffix, or generally caused by the use of Hebrew script. In the Christian Arabic
corpus such forms are much rarer, but do occur, as in صحبتوNAL HCA
32/212.23/verso8 ‘with it’. In some of the examples, identification of the
forms is difficult because both hāʾ and wāw may be represented with a fairly
similar squiggle of the pen.
2.11 Verb
As in almost all Middle Arabic texts, the letters display shortening of the third
person plural verbal endings -ūna to -ū, for example يطرحواNAL HCA
32/212.27/top margin1 ‘they are throwing them away’. Yet, in contrast to the
Jewish material, the Christian letters also occasionally feature examples of the
long form, such as يسلمونNAL HCA 32/212.24/page4line6 ‘they send’. The
second person plural ending is changed in analogy with the third person plural
from -tum to -tū, such as in שרחתוT-S 10J16.35/5 ‘you explained’; اتسلمتواNAL
HCA 32/212.1/6 ‘you have received’. As is visible in the latter example, both
Christian and Jewish Arabic texts also commonly show the colloquial stem
itfaʿʿala.
In the corpora investigated here, the dichotomy nifʿil – nifʿilu appears only
in the Jewish letters, for example לם ענדי מה נטולRylands Genizah Collection
A 803/11 and L-G Misc. 24/25 ‘I have nothing [to report] to prolong [this
letter]’; נרסלוL-G Misc. 24/12 ‘we will send’; ובנסתארגוL-G Misc. 24/5 ‘we
are looking forward’. This may be a heritage of Maghrebian influence on spoken Jewish Egyptian dialects in the Middle Ages, as suggested by Blau, or
reflect the retention of older original Egyptian forms in the Jewish dialects, as
put forward by Blanc and Hary.23
Examples of other non-standard verbal forms, pertaining to vocalisation
patterns and assimilation, occur only in the Judaeo-Arabic letters and appear
to be related to the use of Hebrew script: וכַ֗ בריתT-S 10J19.24/28 ‘they (the
ships) brought news’; קבטושיT-S NS 99.23/66 ‘you have received anything’.
2.12 Bi-imperfect
Bi-imperfect forms occur very commonly in both corpora: ما بيعرفNAL HCA
32/212.1/31 ‘he does not know’; الن كده عمرى ما بعرف ان كان بخصر واال بكسبNAL
HCA 32/212.1/16–17 ‘because otherwise I will never know in my lifetime
whether I am making a loss or a profit’; بيتوجهNAL HCA 32/212.20/recto5 ‘it
will be leaving’; לאן בנסמע סמעאתRylands Genizah Collection L 205/10 ‘because we keep on hearing rumours’; בינבאעT-S 10J16.35/margin5 ‘we are
buying’; ובנשופוהT-S NS 99.23/62 ‘we are watching’.
23
See Blau, 1981, pp. 56–64; Blanc, 1974; Hary, 1992, p. 278.
385
2.13 Auxiliary verbs
We find similar use of auxiliary verbs in both corpora, again demonstrating
that there are connections between the registers used in Jewish and Christian
letters. Derivatives of the verb baqā are employed, like in colloquial Arabic,
and can for example be found in: نبقا نوجه لكمNAL HCA 32/212.17/1verso15
‘it will arrive to you’; وبقى معلوميNAL HCA 32/212.1/5 ‘it became known to
me’; نبقا نعرفكمNAL HCA 32/212.29/13 ‘we will inform you’; יבקא אל עריל
יכסיבT-S 10J19.24/7 ‘the Christian will continue making profit’; פי בקא עמלנא
T-S 10J19.24/12 ‘we continued making’; תבקו תלקו באלכםT-S 10J16.35/14
‘keep on directing your attention’; בקה וצלכםAIU VIIE 132/7 ‘it continued
arriving to you’. In a very similar use, we find derivatives of the verb ṣāra: for
example, צאר מעלומנאT-S 10J16.35/5 and AIU VIIE 132/17 ‘it became known
to us’; صار معلوميNAL HCA 32/212.17/1verso18 ‘it became known to me’.
2.14 Negation
The use of negative markers varies greatly in different registers of Arabic, and
much can be inferred from the occurrence and distribution of certain particles
in particular constructions. The negation particle lam, for example, appears as
a particular substandard register marker in various Middle Arabic varieties.24
According to prescriptive Classical Arabic grammar, lam must be combined
with the apocopate to negate the past only. In Ottoman Arabic literary and
documentary texts written by members of all confessions, lam appears to have
enlarged its functions considerably. As I have shown elsewhere, it becomes
the main and almost exclusive negation particle in 18th–19th century epistolary Judaeo-Arabic, where it is used as both a verbal and a nominal negation
particle and takes over the functions of most other negation particles.25 It also
appears in Muslim sources,26 and in the early 20th century travelogue written
by al-Jarādī.27
In the Judaeo-Arabic corpus investigated here, lam is used abundantly in
all letters, for both verbal negation of all tenses and for nominal negation: לם
הייאL-G Misc. 24/18 ‘it is not’; לם תרסילT-S 10J19.24/28 ‘do not send’; לם
פכרתו פינהT-S NS 99.23/38 ‘you did not think of us’.
The negation particle mā, however, only occurs once in a negation phrase
in the Judaeo-Arabic corpus, with a verb which also shows the colloquial negation marker -š: מה תגיבושRylands Genizah Collection A 803/9 ‘do not blame
it on us’.
In the Christian material, lam does occur in many of the letters in all sorts
of negation phrases, just as in the Jewish sources. It is found, however, much
24 For lam used in mercantile Judaeo-Arabic, see Wagner, 2013. For a more general discussion
of lam in spoken and written varieties of Arabic, see Wagner, 2010, pp. 141–150.
25 Wagner, 2017.
26 See Lentin, 2008.
27 Mittwoch, 1926. I am indebted to G. Rex Smith for introducing me to this text.
386
less frequently than in the Jewish letters: ولم معنا زمانNAL HCA 32/212.3/13
‘we do not have time’; لم ناخد في بالناNAL HCA 32/212.23/19 ‘we do not care’;
لم وجدنا شيNAL HCA 32/212.24/page2verso3 ‘we did not find anything’. The
negation particle mā, however, which is very rare in the Jewish letters, occurs
more frequently: ما معي خبرNAL HCA 32/212.1/9 ‘I had no news’; ما بعرف
NAL HCA 32/212.1/16 ‘I do not know’; ما يصالكمNAL HCA
32/212.23/1verso16 ‘it will not arrive’.
To summarise, in the Christian letters, lam is used to negate past and present, and, just as in Late Judaeo-Arabic and other forms of Ottoman Arabic, it
can also be found as a nominal negation particle. In the investigated corpora,
however, it appears to be much more common in the Judaeo-Arabic than in
the Christian sources. The Christian traders use the negation particle mā more
frequently; it is only found once in the Judaeo-Arabic corpus.
This analysis becomes even more interesting when we look at letters written by Christian church dignitaries, which are also preserved in the Prize Papers collection. There many more cases of lam occur; see, for example, the
inlay in NAL HCA 32/212.46.1, which shows a large number of phrases with
lam:28 لم استعنيتمNAL HCA 32/212.46.1 inlay/recto 7 ‘you did not care’; ولم اتآ
في بالكم فكرا ً قطNAL HCA 32/212.46.1 inlay/recto 9 ‘it did not occur to you at
all’; ولم اريدNAL HCA 32/212.46.1 inlay/recto 7 ‘I do not want’; وال علم عنه ولم
من اين هي هذه الخيبهNAL HCA 32/212.46.1 inlay/recto right margin 19 ‘no
knowledge of it, and no [knowledge] where this failure [had come] from’.
It thus appears that with regard to this feature, the mercantile Judaeo-Arabic
register is closer to the register used by church dignitaries than to the contemporary Christian mercantile register.
2.15 Colloquial words and phrases
Both corpora display a large number of words and phrases which are part of
the colloquial lexicon, and there is no discernibly difference between the Jewish and Christian letters in their use of the vernacular: منشانNAL HCA
32/212.29/recto8 ‘concerning’; حكمNAL HCA 32/212.29/recto9 ‘concerning’; يكون خاطركم مطمنNAL HCA 32/212.11/52 ‘you may calm yourself’; מן
שאןAIU VIIE 132/17 ‘concerning’; חוכםT-S NS 99.38/28 ‘concerning’;
דלווקתT-S 10J19.24/7 and 10 ‘now’; ומנערפושL-G Misc. 24/15 ‘we do not
know’; והלבתT-S 10J19.22/21 ‘probably’; فعلي خيراNAL HCA
32/212.17/page1verso25 ‘hopefully’; معرفينيNAL HCA 32/212.1/28 ‘you tell
me’ (which appears to reflect the colloquial Egyptian form maʿraf-ni and
maʿrif-ni ‘you tell me’).
More complex colloquial phrases often appear in emotional statements, for
example expressing anger, where the register change creates a dramatic effect:
ما بيعرف فين عقلهNAL HCA 32/212.1v/3–4 ‘he does not know where his mind
28
These and more examples can be found in Wagner and Ahmed, 2017, pp. 396–397.
387
is’; الن كده عمرى ما بعرف ان كان بخصر واال بكسبNAL HCA 32/212.1/16–17 ‘because otherwise I will never know in my lifetime whether I am making a loss
or a profit’; לם אחנה כותע וואלה אחנה מבצרווייהT-S NS 99.23/23 ‘we are neither
one-armed nor blind’; מה תגיבושRylands Genizah Collection A 803/9 ‘do not
blame it on us’. Emotions such as anger are a common socio-linguistic trigger
and facilitate the introduction of vernacular expressions.
3
Conclusions
The analyses done for this contribution have revealed a fairly complex picture.
On the one hand, orthographically Judaeo-Arabic appears to be more removed
from Standard Arabic than the Christian letters. Some of these linguistic differences between the Christian and Jewish letters can be traced back to the use
of script. The frequently found otiose ʾalif in Christian letters is obviously a
norm inherited from Arabic scribal traditions, which has been lost in documentary Judaeo-Arabic. Plene spelled short vowels, defective spelling of
Classical Arabic long vowels, הfor Classical Arabic long /ā/ and tafḵīm and
tarqīq in the Judaeo-Arabic correspondence appear to be aided by Hebrew
script and Hebrew orthographical conventions. Tāʾ marbūṭa for tāʾ, however,
only occurs in Christian letters and appears to be associated with Arabic script.
With other phenomena it is less clear how much they are influenced by the
script or by the underlying dialect, such as the vocalism patterns found in the
Judaeo-Arabic corpus. Potentially we may infer from the examples found in
the texts that the vocalism found in Early Modern Jewish speech was different
from that used in Christian and Muslim speech, following older inherited Cairene speech patterns abandoned by the other communities, but this needs to
be investigated further.
Some phenomena are shared, such as spelling of interdental fricatives or of
the nunation -an with final nūn.
Features restricted to the Judaeo-Arabic letters include the colloquial spellings of pronouns and pronominal suffixes, perhaps influenced by Hebrew orthography, and the dichotomy nifʿil – nifʿilu, which may indicate a morphological difference between the forms used in spoken Jewish and Christian
Egyptian Arabic. Only Christian letters show the long form of the third person
plural verbal endings.
While the Judaeo-Arabic letters may be further removed from Classical
Arabic on an orthographical level, and related to that also with regard to some
morphological features, it is difficult to maintain the same for syntactical phenomena, although we may see a difference in frequency. The bi-imperfect is
a frequent occurrence in both corpora. The negation particle lam in non-Classical uses, including that of nominal negation, occurs in both Christian and
Jewish letters, although looking just at mercantile correspondence, it is much
388
more common in the Jewish letters. However although this uneven distribution may be seen as an example of a Judaeo-Arabic more removed from the
standard than its Christian counterpart, further study of letters written between
Christian dignitaries reveals that lam is an extremely common part of the register used in that correspondence, too.
As for lexical peculiarities, both corpora display a rich share of colloquial
phenomena, and no discernible difference in the inclusion of vernacular forms
can be found.
Returning to the initial question of whether Judaeo-Arabic is linguistically
more progressive than Christian Arabic in its inclusion of colloquial forms,
and more inventive in the creation of its own register, while more removed
from contemporary prescriptive Arabic than Christian Arabic, this study reveals a heterogeneous picture. The Judaeo-Arabic letters indeed display
greater variation with regard to orthographical and some morphological features, which may create the impression of greater removal from Standard Arabic standards, but the overall picture is much less pronounced when we focus
on a syntactical and lexical level.
All of the features mentioned thus need to be investigated in greater depth,
ideally by means of corpus linguistics. Further investigations should also focus on literary sources, which even in the Ottoman period seems to adhere
more closely to the prescriptive norms of Arabic than the documentary
sources. Optimal material for comparison with the above material would be
contemporary Judaeo-Arabic texts, such as the Qissat Hannah (T-S Ar.
54.63)29 or the Townsman and Fellah (preserved in a post-medieval copy in
AIU VII.C.16),30 which both come from the 18th–19th century. Interesting
also would be an in-depth study on Christian texts written in Garshuni, to see
whether the use of alphabets other than Arabic produces similar effects in Jewish and in Christian texts. Appropriate sources for comparative purposes
would be contemporary to the above-mentioned texts, such as The Story of
Zayana the King’s Daughter who Converted 1,130,000 Souls, which has been
dated to the 18th century (preserved under CUL Or. 1125).31 Potentially, although outside of the mercantile arena, another excellent corpus for comparison would be the 19th century Patriarch letters written in Garshuni, which are
currently being examined by George Kiraz. A comparison of all these materials will allow us comprehensive insights into the commonalities and differences of the historical varieties of Arabic as used by members of the three
Abrahamic religions.
29
This text was edited and described linguistically in depth in Schorreel, 2011.
This text was edited in Goitein, 1972. It is dated there to the 17th century, but from the script
it is clear that it must be a later text.
31 I thank Dr Chip Coakley for acquainting me with the relevant Garshuni materials. Chip is
currently compiling a catalogue of Syriac and Garshuni manuscripts in Cambridge University
Library, where the above-mentioned source is described.
30
389
References
Alcolado Carnicero, J. M., 2017, “Bridges of innovation and change: the English language around the networks of the Mercery of London”, in E.-M. Wagner, B. Beinhoff and B. Outhwaite (eds), Merchants of Innovation. The Languages of Traders,
Berlin: de Gruyter-Mouton, pp. 40–67.
Blanc, H., 1974, “The nekteb – nektebu imperfect in a variety of Cairene Arabic”,
Israel Oriental Studies 4, pp. 206–226.
Blau, J., 1966–1967, A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millennium, Louvain: Secrétariat du Corpus SCO.
———, 1980, Diqduq ha-ʿAravit ha-Yehudit Šel Yeme ha-Benayim, Jerusalem: Magnes Press.
———, 1981, The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic, 2nd edn,
Oxford: OUP.
———, 1988, Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, Jerusalem:
Magnes Press.
Den Heijer, J., 2012, “Remarques sur la langue de quelques textes copto-arabes médiévaux”, in J. Lentin and J. Grand’Henry (eds), Moyen arabe et variétés mixtes
de l’arabe à travers l’histoire, Louvain-la-Neuve: Peeters Press, pp. 113–139.
Gal, S. and Irvine, J. T., 1995, “The boundaries of languages and disciplines: how
ideologies construct difference”, Social Research 62/4, pp. 967–1001.
Goitein, S. D., 1972, “Townsman and fellah: a Geniza text from the 17th century”,
Asian and African Studies 8, pp. 257–261.
Hary, B., 1992, Multiglossia in Judaeo-Arabic, Leiden: Brill.
———, 1996, “The adaptations of Hebrew script”, in P. T. Daniels and W. Bright
(eds), The World’s Writing Systems, New York: OUP, pp. 727–734.
———, 2009, Translating Religion: Linguistic Analysis of Judaeo-Arabic Sacred
Texts from Egypt, Leiden: Brill.
Holes, C., in press, “Confessional varieties”, in E. Al-Wer and U. Horesh (eds), Handbook of Arabic Sociolinguistics, London: Routledge.
Khan, G., 1991, “A study of the Judaeo-Arabic of late Genizah documents and its
comparison with Classical Judaeo-Arabic”, Sefunot 20, pp. 223–234.
———, 1992, “Notes on the grammar of a late Egyptian Judaeo-Arabic text”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 15, pp. 220–239.
———, 2006, “A Judaeo-Arabic commercial letter from early nineteenth century
Egypt”, Ginzei Qedem 2, pp. 37–59.
———, 2007, “Judaeo-Arabic”, in K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. II, pp. 526–536.
———, 2014, “A Judaeo-Arabic document from Ottoman Egypt in the Rylands Genizah Collection”, in R. Smithuis and P. S. Alexander (eds), From Cairo to Manchester: Studies in the Rylands Genizah Fragments, Oxford: OUP, pp. 233–248.
Lentin, J., 2008, “Unité et diversité du moyen arabe au Machreq et au Maghreb:
quelques données d’après des textes d’époche tardive (16ème–19ème siècles)”,
in J. Lentin and J. Grand’Henry (eds), Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe
à travers l’histoire, Louvain-la-Neuve: Peeters Press, pp. 305–319.
Mittwoch, E., c1926, Aus dem Jemen: Hermann Burchardts letzte Reise durch
Südarabien. Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
Parkes, M., 1973, “The literacy of the laity”, in D. Daiches and A. Thorlby (eds), The
Mediaeval World, London: Aldus Books, pp. 555–577.
Rosenbaum, G., 2002, “The Arabic dialect of Jews in modern Egypt”, Bulletin of the
Israeli Academic Center in Cairo 25, pp. 35–46.
390
Schorreel, T., 2011, An Edition and Translation of T-S Ar. 54.63 with a Grammatical
Analysis of the Text (unpubl. diss., University of Gent).
Shohat, E., 2015, “The question of Judaeo-Arabic”, Arab Studies Journal 23/1,
pp. 14–76.
Wagner, E.-M., 2010, Linguistic Variety of Judaeo-Arabic in Letters from the Cairo
Genizah, Leiden: Brill.
———, 2013, “Challenges of multiglossia: the emergence of substandard Judaeo-Arabic registers”, in E.-M. Wagner, B. Outhwaite and B. Beinhoff (eds), Scribes as
Agents of Language Change, Berlin: de Gruyter-Mouton, pp. 259–273.
———, 2017, “The socio-linguistics of Judaeo-Arabic mercantile writing”, in E.-M.
Wagner, B. Beinhoff and B. Outhwaite (eds), Merchants of Innovation. The Languages of Traders, Berlin: de Gruyter-Mouton, pp. 68–86.
———, in press, “Judaeo-Arabic language or Jewish Arabic sociolect? Linguistic terminology between linguistics and ideology”, in L. Kahn and M. Geller (eds), Jewish Languages, Leiden: Brill.
——— and Ahmed, M., 2017, “From Tuscany to Egypt: eighteenth century Arabic
letters in the Prize Paper Collections”, Journal of Semitic Studies 62/2, pp. 389–
412.
——— and Ahmed, M., forthcoming, “Nineteenth century mercantile correspondence in the Rylands Genizah Collections”.
———, Beinhoff, B. and Outhwaite, B. (eds), 2017, Merchants of Innovation. The
Languages of Traders, Berlin: de Gruyter-Mouton.
——— and Connolly, M., 2018, “Code-switching in Judaeo-Arabic documents from
the Cairo Geniza”, Multilingua 37/1, pp. 1–23.
391
A 19th Century CE Egyptian
Judaeo-Arabic Folk Narrative:
Text, Translation and Grammatical Notes
MAGDALEN M. CONNOLLY
University of Cambridge
1
Introduction
The manuscript BnF Hébreu 5831 (dated to 1839) contains, amongst other material, three Egyptian Judaeo-Arabic (henceforth JA) tales,2 depicting fictional
events in the life of Abraham ibn ʿEzra (c1089–1167), the renowned Jewish
Biblical scholar and polymath. This edition focuses on the third of these tales
in which Abraham ibn ʿEzra, brought from Cairo by two students at the urgent
behest of a Rabbi, saves the life of the Rabbi’s son and secures the freedom of
a Jewish community. While the literary contents of this tale are doubtless worthy of exploration,3 the purpose of this paper is to provide a new transcription
of the original text, with simultaneous transcoding into Arabic script,4 an English translation, and a commentary on the text’s notable linguistic features.
1
This manuscript was kindly made available to me by the Département de la reproduction at
the Bibliothèque nationale de France, Paris. As of 2016, the manuscript is available to view
online at http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ by searching for Hébreu 583.
2 These three tales may be found in BnF Hébreu 583, ff. 135 r.–141 r. The first tale begins on
ff. 135 r.–137 v.; ff. 137 v.–139 v. comprise the second tale; and ff. 139 v. 19–141 r. 20 the
third tale, on which this paper is centred. A Hebrew edition of the three tales from the manuscript BnF Hébreu 583 was first produced by Yitshak Avishur (1992). Avishur’s interest in the
folk narrative appears to have been predominantly literary and historical, and consequently his
transcription does not reflect the true state of the text’s orthographic features. A new transcription and translation is required for the manuscript to be of use to broader audiences – linguistic,
literary and historical. This paper, therefore, acts as a supplement to the existing edition by
Avishur.
3 Of particular interest in this folk-tale is the accusation of blood libel – directed throughout the
Middle Ages at European Jewish communities by Christians – here levelled at a Christian community. It was not uncommon in Europe during the medieval period for Jews to be accused of
kidnapping and murdering Christian children for ritual sacrifice. This particular folk-tale bears
a striking resemblance to the tale of William of Norwich, perpetuated by Thomas of Monmouth,
in which it was suggested that each year, Jews would decide upon a country from which to take
a Christian child for human sacrifice.
4 In transcoding the text into Arabic script, I hope to make this Judaeo-Arabic text with its many
noteworthy linguistic features available to a wider audience interested in varieties of Middle
392
There are significantly fewer extant texts, across a narrower range of genres, which are composed in JA and datable to the Ottoman period, compared
with the preceding periods. Letters and folk narratives, however, were among
those genres which continued to be written in JA. Of the JA letters5 and folk
narratives that survive from this period, most are dated to the mid-to-late 18th
and early 19th centuries, and are written in ‘late JA’.6 Prior to the 15th century,
JA was primarily based upon the imitation and emulation of Classical Arabic
(henceforth CA) orthographic, morphological and syntactic principles. From
approximately the 15th century onwards, this general adherence to the strictures of CA appears to have been gradually permeated with colloquial phonetic features, an increase in Hebrew and Aramaic influences and the standardisation of pre-existing pseudo-literary features.
The varied linguistic elements of the folk narratives found in BnF Hébreu
583 conform to the general principles – in so much as these have been established7 – of late JA, while provoking questions regarding the assumed origins
and influences of some of these features.
2
2.1
Text, transcoding and translation
Notes on the critical edition
The text has been as faithfully rendered as possible, including all diacritics
and orthographic idiosyncrasies found in the original manuscript. The JA text
has then been transcoded into Arabic letters, grapheme-for-grapheme, except
where the text uses Hebrew words. No adjustments or amendments have been
made to the text in its transcoded form. As for the English translation, any
additions that have been made to aid comprehension and readability are enclosed in parentheses.
Arabic. In so doing, I follow the practice pioneered by Diem, 2014, kindly suggested to me by
Dr Esther-Miriam Wagner.
5 Prof. Geoffrey Khan has produced a number of critical editions of JA letters from the Ottoman
period; see Khan, 1991; Khan, 1992; Khan, 2006; Khan, 2013. These not only comprise transcriptions and translations of late JA letters, but also include detailed analyses of each text’s
linguistic features. These editions are invaluable to furthering the study of JA, and late JA in
particular, and provide the template on which this paper is based.
6 Late JA is generally dated to the 15th–19th centuries; see Khan, 2007, pp. 526–529 and Hary,
1997, pp. 199–203 for discussions regarding the chronology of JA.
7 Studies of late JA texts have tended to focus on letters (see Khan, 1991; Khan, 1992; Khan,
2006; Khan, 2013; Wagner, 2010), šarḥ (see Hary, 1992; Hary, 2009) and folk-tales (HassonKenat, 2016; Ørum, 2017). Very limited linguistic analysis has been conducted in relation to
other genres of late JA literary and documentary texts. Caution is, therefore, advisable when
speaking of the ‘principles’ or ‘standards’ of late JA.
393
2.2
The critical edition
Translation
Transcoding
Text
139 v.
139 v.
19 They also recounted that
in one of the towns of the
uncircumcised, every
ايضه اخبرو ان كان في بلد19
من بالد ال ערלים كانو كل
20 year during their festival,
they would take one of the
Jews, making him a sacrifice for the(ir) idols.
سنه في عيدهوم ياخدو واحد20
ياودي يعملوه קורבן لل ע״ז
איצה אכַ֗ ברו אן כאן ַ֗פי
ַ֗ 19
בלד מן בלאד אל ערלים
כאנו כל
סנה פַ֗ י עידהום יאכַ֗ דו20
ואחד יאודי יעמלוה קורבן
9
לל ע״ז
139 v.
8
21 (Every year), the Jews
would cast lots for the children of the Jews in order
that
وكانو ال ياود يعملو גורל21 וכאנו אל יאוד יעמלו גורל21
عال اووالد ال ياود الجل ما
עלא אוולאד אל יאוד לאגַ֗ ל
מא
22 they might know who
would be made a sacrifice
the following year, so that
he might take
يعرفو مين الذي ينعمل22
קורבן ال سنه ال اتييه الجل
ان يطلع
23 his expenses from the uncircumcised during the
year. When the appointed
time came,
140 r.
1 they would take him in a
great procession and all
that he asked for would be
granted. One year,
2 they cast the lot (and) it fell
on the son of the Rabbi of
that town. He was
3 twenty years old and the
Rabbi had no other (children) besides him. This
boy had
יערפו מין אלדַ֗ י ינעמל
ַ֗
22
קורבן אל סנה אל אתייה
לאגַ֗ ל אן יטלע
مصروفو من عند ال ערלים23 מצרופו מן ענד אל ערלים
ַ֗
23
طول ال سنه ⸱ وحين يجي
טול אל סנה ⸱ וחין יגַ֗ י אל
ال ميعاد
מיעאד
140 r.
140 r.
ياخدوه بموكب عظيم وكل1
الذي يطلوب ينول ⸱ في سنه
من ال سنين
עטים וכל
ַ֗ יאכַ֗ דוה במוכב1
אלדַ֗ י יטלוב ינול ⸱ פַ֗ י סנה
מן אל סנין
عملو ال גַ֗ ורל طلع عال ابن2
עמלו אל גַ֗ ורל טלע עלא2
אבן אל רב בתאע דַ֗ אלך אל ال רב بتاع ذالك ال بلد وكان
בלד וכאן
عومرو عشرين سنه ولم كان3 עומרו עשרין סנה ולם כאן3
אל ראב ענדו כַ֗ לאפַ֗ ו ⸱ וכאן ال ראב عندو خالفو ⸱ وكان
ذالك ال ولد
דַ֗ אלך אל ולד
8 The term ‘ ערליםuncircumcised’ (sg )ע ֵָרלis a Jewish term used exclusively to refer to nonJews, generally Christians and Muslims; see Jastrow, 2005, p. 1119. Here, the term is used to
refer to Christians.
9 ע״ז: ‘idolatry’ ()עבודה זרה.
394
נטיר ַ֗פאל דונייא 4ليس لهو نظير فال دونييا من
4ליס להו ַ֗
ال فصاحا وال قراييه
מן אל ַ֗פצאחא ואל קראייה
وخالفو في حين الذي
לאפו ַ֗פי חין אלדַ֗ י
וכַ֗ ַ֗
4 no equal in the world in
terms of eloquence and the
recitation (of the Torah),
and so on, so when
5טלע אל גַ֗ ורל עלא אל ולד 5طلع ال גַ֗ ורל عال ال ولد قامو
קאמו באל בוכא ואל צייאח بال بوكا وال صيياح وال
نوواح وال حوزن
ואל נוואח ואל חוזן
5 the lot fell on the boy, they
(all) began weeping and
wailing and mourning and
grieving.
6וכאן מיעאד אלדַ֗ י יאכַ֗ דו אל 6وكان ميعاد الذي ياخدو ال
ولد يقربوه يحكوم اوول
ולד יקרבוה יחכום אוול
לילת פסח في ~
לילת פסח ַ֗פי ~
6 (The) date on which they
would take the boy and
present him as a sacrifice
was decided as the first
night of Passover.
אלתפת אל ראב לאתנין מן 7التفت ال ראב التنين من ال
ַ֗
7
תלמידים وقال لهوم تعرفو
אל תלמידים וקאל להום
تروحو مصر
תערפו תרוחו מצר
7 The Rabbi turned to two of
the students and said to
them ‘You know you will
go to Cairo
8לענד אל רב אברהם ןַ֗ עזרא 8لعند ال רב אברהם ןַ֗ עזרא
עא״ס תסלמו להו האדַ֗ א אל עא״ס تسلمو لهو هاذا ال
جوواب وتعرفو
גַ֗ וואב ותערפו
8 to the place of Rabbi Abraham ibn ʿEzra, peace be
upon him! You will deliver
this letter to him and you
)will inform (him
9 of this appeal. As for the
people of your home(s),
we will support them
11בלד למצר תלת אושהור 11بلد لمصر تلت اوشهور
רוואח ותלת אושהור מגַ֗ יי ⸱ روواح وتلت اوشهور مجيي
⸱ وهلبت
והלבת
ַ֗
11 town to Cairo it is three
months going and three
months coming back. No
doubt
12 you will stay in Cairo for
a month. It will be seven
’months until you return.
9פי האדַ֗ י אל דעווה ומן גיהת 9في هاذى ال دعووه ومن
جيهت اهل منزلكوم نحن
נצרופ
ַ֗
אהל מנזלכום נחן
نصروف عليهوم
עליהום
10
10 until you return, on the
10لحين ما تحضرو وبشرط لم
תחצרו ובשרט
10לחין מא ַ֗
condition that you do not
تتعووقو فال طريق ⸱ الن من
לם תתעווקו ַ֗פאל טריק ⸱
tarry on the road. For from
هاذى ال
לאן מן האדַ֗ י אל
this
12תקעודו ַ֗פי מצר שהר יציר 12تقعودو في مصر شهر
يصير سبعت اوشهور لحين
סבעת אושהור לחין מא
ما تحضرو في
תחצרו פַ֗ י
ַ֗
13 They replied, ‘We hear
13קאלו להו סמיע מוטיע יא 13قالو لهو سميع موطيع يا
you and are obedient, O
סיידנא ַ֗פי כתב להום גַ֗ וואב سييدنا في كتب لهوم جوواب
our master.’ So, he wrote a
واتووجهو
ואתווגַ֗ הו
letter for them and they set
off
I am grateful to Dr Nadia Vidro for her suggested translation of this sentence.
395
10
14 for Cairo. After three
months, they arrived in
Cairo and they happened
upon a poor man11
15 walking in the road. They
asked him, ‘Where is the
house of Abraham ibn
ʿEzra?’ He replied,
لمصر من بعد تلت14
⸱ اوشهورحوضرو في مصر
وجدو واحد עני
למצר מן בעד תלת14
⸱ חוצרו פַ֗ י מצר
ַ֗ אושהור
וגַ֗ דו ואחד עני
ماشي فال سكه سالوه فين15 מאשי ַ֗פאל סכה סאלוה ַ֗פין15
بيت ال רב אברהם ןַ֗ עזרא
בית אל רב אברהם ןַ֗ עזרא
في قال لهوم
ַ֗פי קאל להום
16 ‘I am he!’ They gave him
the letter. Then he said to
them, ‘There’s nothing for
it!
هوا انا ⸱ اعطو لهو ال16
جوواب ⸱ في قال لهوم لم فيه
باس
הוא אנא ⸱ אעטו להו אל16
גַ֗ וואב ⸱ ַ֗פי קאל להום לם
ַ֗פיה באס
17 With God’s help, I will
come with you and I will
answer this appeal and all
will be well.’ He then
בע״ה نتووجو معاكوم17
نقضي هاذى ال دعووه ولم
يكون اال خير ⸱ في
נתווגַ֗ ה מעאכום12 בע״ה17
נקצי האדַ֗ י אל דעווה ולם
ַ֗
יכון אלא כַ֗ יר ⸱ ַ֗פי
18 took them to his home
(where) they stayed with
him. After a month, they
said to him, ‘O our master,
اخدهوم اال منزلو وقعدو18 אכַ֗ דהום אלא מנזלו וקעדו18
عندو ⸱ وبعد شهر قالو لهو يا
ענדו ⸱ ובעד שהר קאלו
سييدنا
להו יא סיידנא
نريدو نتووجهو الجل ال19
دعووه تتمها في قال لهوم ال
ראב لم
20 no longer address me with
عودتو تخاطبوني في شان20
regard to this matter. I will
ذالك ⸱ انه وقت ما نريد
go when I see fit.’ So, they
نتووجه فقعدو
stayed
19 we wish to go so that you
can see to the appeal.’ The
Rabbi replied, ‘You should
נרידו נתווגַ֗ הו לאגַ֗ ל אל19
דעווה תתמהא פי קאל
להום אל ראב לם
עודתו תכַ֗ אטבוני פַ֗ י שאן20
דַ֗ אלך ⸱ אנה וקת מא נריד
נתווגַ֗ ה ַ֗פקעדו
21 until the night of the eve
of Passover. After the
Rabbi did the Chametz
check,13 they went
لלילת ערב פסח من بعد ما21 ללילת ערב פסח מן בעד21
מא עמל אל רב בדיקת חמץ عمل ال רב בדיקת חמץ
واراحو
ואראחו
22 for recitation. They sat for
four hours during the night
until the recitation was finished.
في قراييه قعدو الربع سعات22
من ال ليل لحين ما فرغيت
ال قراييه
ַ֗פי קראייה קעדו לארבע22
סעאת מן אל ליל לחין מא
ַ֗פרגִ ית אל קראייה
ואחד: ‘one’ translated here as ‘a man’.
בע״ה: ‘with the help of God’ ()בעזרת השם.
13 Chametz refers to food that contains grains that have been mixed with water and left to rise.
In Judaism, it is forbidden to eat any products containing chametz from the day before Passover
until the end of Passover. During this period, only matzōt – unleavened bread – is consumed.
On the day before Passover, all chametz food must be removed from the house; thus, the ‘chametz check’.
11
12
396
23 Then, they distributed the
kaʿk14 with sesame oil.
They gave two kaʿk to the
Rabbi and two kaʿk to each
of the
في فرقو كعك بسيرج في23
اعطو لل ראב كعكتين وال
תלמידים كل
24 students. Then, they set
out to (tend to) their business. The Rabbi Abraham
ibn ʿEzra went on his way,
and the
25 students
واحد كعكتين واتووجهو24
ואחד כעכתין ואתווגַ֗ הו24
לחאלהום פַ֗ י אכַ֗ ד טריקו אל لحالكوم في اخد طريقو ال
אב ןַ֗ עזרא وال
ַ֗ רב
אב ןַ֗ עזרא ואל
ַ֗ רב
140 v.
1 students accompanied him
and they set off (together).
Instead of going to the
house (from which) the
current
2 decree (came), they went
off in the direction of the
wilderness. The students
exclaimed, ‘O our master,
where
3 are we going? This (seems
to us like) we are still in
the wilderness!’ The Rabbi
replied, ‘Stay
4 close to me.’15 So they
stayed where they were.
He called out a Name (but)
not till dawn broke over
them (did they realise that)
5 they were in the town from
which the appeal came.16
The students saw the town
ַ֗פי פרקו כעך בסירג ַ֗פי23
אעטו לל ראב כעכתין ואל
תלמידים כל
תלמידים25
תלמידים25
140 v.
140 v.
תלמידים معو واتووجهو في1
عوواض ما يتووجهو لل بيت
حوكم ال
תלמידים מעו ואתווגַ֗ הו פַ֗ י1
עוואץ מא יתווגַ֗ הו לל בית
ַ֗
חוכם אל
جاري طلعو ناحييت ال خليه2 גַ֗ ארי טלעו נאחיית אל כַ֗ ליה2
في قالو ال תלמידים يا
ַ֗פי קאלו אל תלמידים יא
سييدنا الين
סיידנא לאין
متووجهين نحن دا احنا بقينا3
فال خليه في قال لهوم ال
ראב امسكو
מתווגַ֗ הין נחן דא אחנא3
בקינא ַ֗פאל כַ֗ לֵיה פַ֗ י קאל
להום אל ראב אמסכו
في طرفي في مسكو طرفو4 טרפו וקרי
ַ֗ פַ֗ י טרפַ֗ י פַ֗ י מסכו4
وقرى שם لم طلع عليهوم ال
שם לם טלע עליהום אל
فجر اال
ַ֗פגַ֗ ר אלא
وهوم فال بلد بتاع ال دعووه5
⸱ في نظرو ال תלמידים ال
بلد
והום ַ֗פאל בלד בתאע אל5
נטרו אל
ַ֗ דעווה ⸱ ַ֗פי
תלמידים אל בלד
כעך: In Arabic, كعك \ كحكkaʿk/kaḥk ‘cookies of flour, butter, and sometimes a sweet filling or
a dusting of sugar, baked for special occasions’; Hinds and Badawi, 1986, p. 737. In light of
the context in which these ‘cookies’ are consumed in this tale, however, it is possible that kaʿk
here refers not to celebratory cookies but to matzōt, the unleavened bread consumed during
Passover (see n. 13). For this reason, I have merely transcribed the JA noun, rather than translating it into English.
15 טרפי
ַ֗ אמסכו ַ֗פי: literally reads ‘keep my place!’
16 פאל בלד בתאע אל דעווה:
ַ֗ literally reads ‘in the town of the appeal’.
14
397
6ואתעגַ֗ בו ⸱ ואחד יקול האדַ֗ י 6واتعجبو ⸱ واحد يقول هاذا ال
بلدنا وواحد يقول لم هيا بلدنا
אל בלדנא וואחד יקול לם
היא בלדנא
!6 and they were astonished
One (of them) said, ‘This
is our town!’ But the other
exclaimed, ‘this is not our
town,
7נחן ַ֗פי מצר ואל רב אברהם 7نحن في مصر وال רב
אברהם ماشي قودامهوم
מאשי קודאמהום לחין מא
لحين ما وصلو لبيت
וצלו לבית
’!7 we’re (still) in Cairo
Rabbi Abraham walked in
front of them until they arrived at the house of the
8אל חכַ֗ ם פַ֗ י טרקו עלא אל
באב ⸱ ַ֗פי טלע אל חכַ֗ ם
ַ֗פתח אל באב
ואקפ
ַ֗
9וגַ֗ ד אל רב אברהם
עלא אל באב פַ֗ י כַ֗ מנו אנו
סַ אֵ ל ⸱ פַ֗ י קאל
8ال חכַ֗ ם في طرقو عال ال
باب ⸱ في طلع ال חכַ֗ ם فتح
ال باب
9وجد ال רב אברהם واقف
عال ال باب في خمنو انو
سال ⸱ في قال
8 sage. They knocked on the
door. The sage came down
(and) opened the door
9 and found Rabbi Abraham
standing on his doorstep
(and) he assumed that he
was a beggar. So, the sage
10להו אל חכַ֗ ם מא תריד לם 10لهو ال חכַ֗ ם ما تريد لم تعلم
תעלם בחאלנא פַ֗ י קאל להו بحالنا في قال لهو ال רב
אברהם
אל רב אברהם
10 said to him, ‘What do you
want? Do you not know of
our situation?’ Rabbi
Abraham replied,
11נעם עלם בדעוותך ולאכן 11نعم علم بدعووتك والكن
اتكل عال هللا ס״ו وهوا يعمل
אתכל עלא אללה ס״ו והוא
لك נסים
יעמל לך נסים
11 ‘Yes, (I) know about your
appeal but you should trust
in God, He is exalted! He
will make miracles for
’!you
12 The sage turned and found
the two students whom he
had sent to Cairo
15قدم عليه واخدو ودخل بو ال
بيت ⸱ في ما بعد ما صلو فال
كنيس
15 he introduced himself and
they took (him) and he entered the house with him.
After they had prayed in
the synagogue,
12التفت ال חכַ֗ ם وجد ال انتين
אלתפת אל חכַ֗ ם וגַ֗ ד אל
ַ֗
12
ال תלמידים الذي كان
אתנין אל תלמידים אלדַ֗ י
ارسلهوم لمصر
כאן ארסלהום למצר
13לל רב אברהם ןַ֗ עזרא ⸱ פַ֗ י 13لل רב אברהם ןַ֗ עזרא ⸱ في 13 (in search of) Rabbi Abra-
ham ibn ʿEzra. He greeted
سلم عليهوم وقال لهوم احكو
סלם עליהום וקאל להום
them and said to them,
لي ما جرا
אחכו לי מא גַ֗ רא
’!‘Tell me what happened
ַ֗ 14פי קאלו להו יא סיידנא אל 14في قالو لهو يا سييدنا ال רב 14 They replied, ‘O our mas-
ter, it is Rabbi Abraham
אב’ ןַ֗ עזרא هوا الذي واقف
רב אב’ ןַ֗ עזרא הוא אלדַ֗ י
ibn ʿEzra who stands in
قوصادك في
ואקפ קוצאדך פַ֗ י
ַ֗
front of you!’ So,
15קדם עליה ואכַ֗ דו ודכַ֗ ל בו
אל בית ⸱ ַ֗פי מא בעד מא
צלו ַ֗פאל כניס
398
16חכו אל תלמידים לל סי’ 16حكو ال תלמידים لل سي’
חכַ֗ ם بالذي جرا وفرجو لهو
ופרגו להו
חכַ֗ ם באלדַ֗ י גַ֗ רא ַ֗
ال كعك بسيرج
אל כעך בסירג
16 the students told the master, (the) rabbi about what
had happened and they
showed him the kaʿk with
sesame oil
17אלדַ֗ י מעאהום ⸱ ואתעגַ֗ ב 17الذي معاهوم ⸱ واتعجب ال
רב אבַ֗ ןַ֗
ַ֗ח عال ذالك ⸱ وال ַ֗
רב
אל ח ′עלא דַ֗ אלך ⸱ ואל ַ֗
עזרא ע״ה
אב ןַ֗ עזרא ע״ה
ַ֗
17 which (they had) with
them. The rabbi was
amazed at this. (Meanwhile,) Rabbi Abraham ibn
ʿEzra, may God help him,
18 spoke to the boy who was
intended to be taken and
made an offering to the
idols, ‘When they come
19 in the procession to take
you, tell them that I will be
with you. And when they
say
20 to you, “(Whatever) you
wish for, you will be
granted”, say to them,
“what(ever) my companion
desires.” ’ The boy replied,
21 ‘I hear (and) am obedient.’ After only two hours,
the uncircumcised came in
a great procession
22 in order to seize the boy
(and) parade him through
the town. The boy said to
them,
23 ‘Take me and my companion with me and
what(ever) is done to me,
shall be done to
24 my companion.’ The uncircumcised replied, ‘We
have one (already) but if
you have given us two,
18קאל לל ולד אלדַ֗ י נאוויין
יאכַ֗ דוה יעמלוה קורבן לל
ע״ז ⸱ חין מא יגַ֗ ו
18قال لل ولد الذي ناوويين
ياخدوه يعملوه קורבן لل ע״ז
⸱ حين ما يجو
19באל מוכב יאכַ֗ דוך קול
להום אן נכון אנא מעאך ⸱
וחין מא יקולו
19بال موكب ياخدوك قول
لهوم ان نكون انا معاك ⸱
وحين ما يقولو
20لك اتمنا توعطا قول لهوم
20לך אתמנא תועטא קול
الذي يتمنا رفيقي ⸱ في قال
רפיקי ⸱
להום אלדַ֗ י יתמנא ַ֗
لهو ال ولد
ַ֗פי קאל להו אל ולד
21سميع موطيع ⸱ في بعد
21סמיע מוטיע ⸱ ַ֗פי בעד
ساعتين اال وجو ال ערלים
סאעתין אלא וגַ֗ ו אל ערלים
بموكب عظيم
עטים
במוכב ַ֗
22לאגַ֗ ל אנהום יאכַ֗ דו אל ולד 22الجل انهوم ياخدو ال ولد
يووكبو بو فال بلد ⸱ في قال
יווכבו בו ַ֗פאל בלד ⸱ פַ֗ י
لهوم ال
קאל להום אל
ורפיקי מעי 23ولد خدوني انا ورفيقي معي
23ולד כַ֗ דוני אנא ַ֗
ואלדַ֗ י יתאתא עלייה יתאתא والذي يتاتا علييه يتاتا عال
עלא
רפיקי ⸱ ַ֗פי קאלו אל
ַ֗ 24
ערלים אחנא לנא ואחד
ואדַ֗ א כאן תעטונא אתנין
24رفيقي ⸱ في قالو ال ערלים
احنا لنا واخد واذا كان
تعطونا اتنين
141 r.
141 r.
1אחסן ואחסן ⸱ פַ֗ י רכב אל
רב אב ′ןַ֗ עזרא עא״ס הוא
ואל ולד פַ֗ י קלב
1احسن واحسن ⸱ في ركب ال
אב ןַ֗ עזרא עא״ס هوا
רב ַ֗
وال ولد في قلب
399
141 r.
1 so much the better!’ So,
Rabbi Abraham ibn ʿEzra
rode, him and the boy, in
the centre of
2אל תכַ֗ תרוואן וקאלו להום
אל ערלים אתמנו תעטו ⸱
ַ֗פי קאל להום אל רב
2ال تخترووان وقالو لهوم ال
ערלים اتمنو تعطو ⸱ في قال
لهوم ال רב
2 the sedan chair. The uncircumcised said to them,
‘(Whatever) you wish for,
you will be granted.’ To
which Rabbi
3עב’ ןַ֗ עזרא אתמנא אן
תגַ֗ עלו אל קסיס אל כביר
ַ֗פי זכיבה ותרבטו
3עב’ ןַ֗ עזרא اتمنا ان تجعلو
ال قسيس ال كبير في زكيبه
وتربطو
3 Abraham ibn ʿEzra replied,
‘I wish you to put the high
priest into a large gunny
sack and bind
4فوم ال زكيبه فال تخترووان
4פַ֗ ום אל זכיבה ַ֗פאל
لحين ينتم ال موكب ⸱ في
תכַ֗ תרוואן לחין ינתם אל
قالو ال ערלים
מוכב ⸱ ַ֗פי קאלו אל ערלים
4 the opening of the sack to
the sedan chair until the
procession is over.’ The
uncircumcised said,
5סמיע מוטיע ַ֗פי אכַ֗ דו אל
קסיס אל כביר וחטוה ַ֗פי
זכיבה ורבטו
5سميع وموطيع في اخدو ال
قسيس ال كبير وحطوه في
زكيبه وربطو
’5 ‘We hear and are obedient.
So, they took the high
priest and lowered him into
a sack and they tied
6פַ֗ ום אל זכיבה ַ֗פאל תכַ֗ ת
רוואן 17ואנגַ֗ ר אל מוכב
ולפַ֗ ו אל בלד ואראחו
6فوم ال زكيبه فال تخترووان
وانجر ال موكب ولفو ال بلد
واراحو
7אל כניסה ⸱ ַ֗פי סאלוהום
איש תרידו תאכלו פַ֗ י טלב
מנהום אל ראב
7ال كنيسه ⸱ في سالوهوم ايش
تريدو تاكلو في طلب منهوم
ال ראב
6 the opening of the sack to
the sedan chair. The procession was swept along as
they went around the town.
Then, they went
7 (to) the church. They asked
them, ‘What do you want
to eat?’ Rabbi Abraham
ibn ʿEzra asked them
8 for two chickens. So, they
brought two chickens for
them. Then Rabbi Abraham went into the
9 church and he summoned
(the) large idol(s), which
)they make the sacrifice(s
to. He said, ‘O,
10 bastard, get down from
your place and sharpen
th(is) knife!’ The idol got
down and sat, sharpening
11 the knife. All of the uncircumcised were speechless
and great fear descended
upon them.
8אברהם فرختين في جابو
8אברהם ַ֗פרכַ֗ תין ַ֗פי גאבו
لهوم فرختين ⸱ في طلع ال
להום ַ֗פרכַ֗ תין ⸱ פַ֗ י טלע אל
ראב אברהם لل
ראב אברהם לל
9כניסה ונדה על ע״ז אל
כבירה אלדַ֗ י ביעמלו להא
אל קורבאן וקאל יא
9كنيسه ونده על ע״ז ال كبيره
الذي بيعملو لها ال קורבאן
وقال يا
10ממזר אנזל מן מכאנך וסן
אל סכינה ⸱ ַ֗פי נזל אל ע״ז
וקעד יסן
10ממזר انزل من مكانك وسن
ال سكينه ⸱ في نزل ال ע״ז
وقعد يسن
11אל סכינה ַ֗פי אנבהתו גַ֗ מיע 11ال سكينه في انبهتو جميع ال
ערלים ونزل عليهوم ال فزع
אל ערלים ונזל עליהום אל
ال
ַ֗פזע אל
: ‘sedan chair’ is written here in two parts, whereas elsewhere it reads as a singleתכַ֗ ת רוואן
).תכַ֗ תרוואן( word
17
400
עטים ⸱ פַ֗ י מא בעד נדה אל 12عظيم ⸱ في ما بعد نده ال רב
ַ֗ 12
אב’ על ממזרתه وقال لها
רב אב’ על ממזרתה וקאל
انزلي
להא אנזלי
13מן מכאניך ולעי אל נאר
לאגַ֗ ל מא נטבוך אל ַ֗פראך
ַ֗פי נזלית אל
13من مكانيك ولعي ال نار
الجل ما نطبوخ ال فراخ في
نزليت ال
12 Afterwards, Rabbi Abraham ibn ʿEzra summoned
his bitch, saying to her,
‘Get down
13 from your place and kindle the fire so that we may
cook the chickens!’ The
bitch
תנפוך אל 14ממזרתه وقعديت تنفوخ ال
14ממזרתה וקעדית ַ֗
نار ⸱ في حين ما شافو ال
שאפו אל
ַ֗
נאר ⸱ פַ֗ י חין מא
ערלים
ערלים
15كذالك وقعيت قلوبهوم
15כדַ֗ אלך וקעית קלובהום
وغشييت עיניهوم وقالو يا
וגִ שיית עיניהום וקאלו יא
سييد ال ياود ارفع
ארפע
סייד אל יאוד ַ֗
15 this, she stilled their hearts
and darkened their eyes.
They exclaimed, ‘O, lord
of the Jews, dispel
16גִ ַ֗צבך עננא ורגע לנא אל 16غضبك عننا ورجع لنا ال
اصنام اال مكانهوم وخود ال
אצנאם אלא מכאנהום וכַ֗ וד
ياودي معك
אל יאודי מעך
16 your anger towards us and
return the idols to their
places for us, and take the
Jew with you
17ואתווגַ֗ ה ונחן נכתב לכום
ַ֗פרמאן אן מן אל יום לם
עודנא נטלבו
17واتووجه ونحن نكتب لكوم
فرمان ان من ال يوم لم
عودنا نطلبو
17 and go! We will write an
edict for you that from today we will never again
claim
18ואחד כל סנה אבדן פַ֗ י אל
חין כתבו להום ַ֗פרמאן
וכַ֗ תמו ואעטו
18واحد كل سنه ابدن في ال
حين كتبو لهوم فرمان وختمو
واعطو
14 descended and sat, blowing (on) the fire. When the
uncircumcised saw
18 one (of your people), each
year.’ Then, they wrote an
)edict for them, signed (it
)and gave (it
19لهوم واخدو طريقهوم
19להום ואכַ֗ דו טריקהום
واتووجهو لمنزلهوم وعملو
ואתווגהו למנזלהום ועמלו
عيد פסח لم لهو
עיד פסח לם להו
19 to them. Then they went
on their way, setting off for
their home (where) they
made a Passover festival,
the like of which
20نظير ابدن واتووجه ال ראב
נטיר אבדן ואתווגה אל
ַ֗ 20
ראב לבלדו זכַ֗ ותו יגִ ן עלינו لبلدو זכַ֗ ותו יגִ ן עלינו אמן
כי״ר ∵
אמן כי״ר∵ 18
20 has never been seen.
Then, Rabbi Abraham ibn
ʿEzra returned to his town.
!May His virtue protect us
!Amen. His will be done
).כן יהי רצון( ’!: ‘His will be doneכי״ר
401
18
3
Grammatical notes
All examples from the text referred to in this section are examined in relation
to their Classical Arabic (CA) and, where applicable, their Modern Cairene
Arabic (MCA) forms.
3.1
3.1.1
Orthography and phonology
The diacritics
3.1.1.1 Peh for fāʾ
In BnF Hébreu 583, ninety-five per cent of occurrences of peh denoting fāʾ
are marked with a supra-linear dot. Unlike its Hebrew counterpart,19 the Arabic grapheme fāʾ has only one reflex: a voiceless labio-dental fricative /f/.
Moreover, peh is only employed to denote fāʾ and no other Arabic graphemes,
in all periods of JA writing. Therefore, the phonetic value so often ascribed to
the diacritic – either to differentiate between allophones of a phoneme, as in
the case of gimel for ğīm, or to distinguish between independent graphemes,
as in the case of dalet for dāl and ḏāl – is void in this context. The function of
the diacritic above peh appears to be stylistic rather than phonetic:20 it may
result from the imitation of the Arabic grapheme fāʾ ()ف. The emulation of
Arabic fāʾ is also evident in the writing of peh in word-final position, where it
is found in initial/medial form ()פ,
ַ֗ which closely resembles the final form of
its Arabic cognate ( ;)فfor example, ואקפ
ַ֗
‘standing’ (140 v. 9, 14; CA: واقف
wāqifun); נצרופ
ַ֗
‘we will pay’ (140 r. 9; CA: نصرفnaṣrifu).
3.1.1.2 Gimel for ğīm and ġayn
The marking of gimel for ğīm with a sub- or supra-linear dot emerged as a
common orthographic practice during the period of classical JA (c10th–15th
centuries). The use of the diacritic to denote ğīm has been interpreted by scholars of JA as indicative of the fronted pronunciation of ğīm. The perceived phonetic value of the diacritic was compounded by the observation that this orthographic practice prevailed between the 12th and 17th centuries,21 after
19 In Hebrew, peh has a plosive and a fricative allophone. The latter occurs when preceded by
a vowel.
20 It has been suggested that the use of the diacritic above peh for fāʾ may be attributed to the
continuation of the raphe, a supra-linear dash introduced in Hebrew by the Tiberian Masoretes
to differentiate fricative (with raphe) from plosive (with dageš lene) allophones of the six bgdkft
letters. However, the inclusion of the diacritic above peh for fāʾ is not evident in JA manuscripts
until the 18th century. Why, when the script used in JA was the Hebrew script, would the raphe
have not been included above peh for fāʾ in JA texts from the 10th century onwards? The form
of the diacritic is also worth considering in this context; in JA texts, the diacritic found above
peh for fāʾ is most commonly a dot (in keeping with the Arabic practice), rather than a dash (as
is the case with the raphe).
21 Blanc, 1981, p. 191.
402
which gimel for ğīm was increasingly left unadorned.22 By the early 19th century, the diacritic is said to be omitted entirely from gimel denoting ğīm, a
phenomenon that is generally understood to reflect the velar plosive pronunciation characteristic of MCA.23 The use of the diacritic in this 19th century
folk narrative challenges this assumption: a supra-linear dot appears above
gimel for ğīm in 80.5 per cent of occurrences of the grapheme, e.g. ‘ לאגַ֗ לin
order to, so that’ (139 v. 21, 22; 140 r. 19; 140 v. 22; 141 r. 13; CA: li-ʾağli);
‘ גַ֗ וואבa letter’ (140 r. 8, 13, 16; CA: ğawābun); ‘ ואתעגַ֗ בוand they were astonished!’ (140 v. 6; CA: taʿağğaba). Much like the graphical imitation of peh,
however, the supra-linear diacritic appears predominantly to be a stylistic device, used in imitation of the graphical form of its Arabic cognate ()ج, rather
than a marker of fronted pronunciation.24 A further corroboration of this interpretation is found in the application of the diacritic to gimel in the Hebrew
noun ‘ אל גַ֗ ורלthe lot’ (140 r. 2, 5), where it is preceded by the JA definite
article. Gimel is one of six Hebrew plosives (the others being bet ב, dalet ד,
kaf כ, peh פand tav )תwhich are fricativised post-vocalically. In this context,
however, gimel follows the consonant lamed /l/, and consequently the expected realisation of gimel would be plosive [g].
The Arabic grapheme ġayn, also denoted with the Hebrew grapheme gimel,
is consistently marked with a sub-linear diacritic in this folk-tale, e.g. ‘ ַ֗פרגִ יתit
was finished’ (140 r. 22); ‘ וגִ שייתand she covered’ (141 r. 15).
3.1.1.3 Dalet for ḏāl
The Hebrew grapheme dalet is used to denote both the Arabic graphemes dāl
and ḏāl. The latter is sometimes differentiated from the former by the use of a
supra-linear diacritic in late JA literary and documentary texts. In the narrative
BnF Hébreu 583, the diacritic only appears above dalet for ḏāl in CA forms,25
e.g. ‘ האדַ֗ אthis’ (140 r. 8; CA: hāḏā); ‘ אלדַ֗ יthat, which’ (139 v. 22; 140 r. 1, 4,
6; 140 v. 12, 14, 16, 17, 18, 20, 23; 141 r. 9; CA: ʾallaḏī; MCA: ʾillī), and is
omitted in more quotidian words, e.g. ‘ אכַ֗ דהוםhe took them’ (140 r. 18; CA:
A diachronic analysis of the use of the diacritic in relation to gimel for ğīm in letters and folk
narratives spanning from the 9th to the 19th centuries suggests that this practice was less uniform than has been suggested in previous scholarship. The diacritic is found to be an unreliable
source from which to reconstruct the historical development of the phonetic realisations of ğīm.
See Connolly, in press.
23 Blanc, 1981, pp. 189, 191; Hary, 1996, p. 154.
24 This is not to rule out the possibility of the diacritic’s phonetic value, but to emphasise its
stylistic function, which has heretofore been overlooked; see Connolly, in press for a more
detailed discussion of the use of the diacritic in relation to gimel for ğīm.
25 The practice of writing a diacritic above dalet for ḏāl in words of CA origin is noted in Khan,
1992, p. 238. In my analysis of letters and folk narratives from the 15th–19th centuries, it has
become apparent that the inclusion of a diacritic above dalet denoting ḏāl, as with the writing
of peh for fāʾ, is absent in 15th–16th century material and emerges only in the 17th(?)–18th
century letters and folk-tales. Furthermore, the custom observed by Khan and evident in this
19th century folk-tale of including the diacritic above dalet for ḏāl only in words of CA origin
is also consistently found in contemporaneous letters and folk-tales.
22
403
ʾaḫaḏa). This appears to reflect the phonetic shift of ḏāl in colloquial forms
of Arabic from a voiced dental fricative /ð/ to a voiced alveolar plosive /d/.
However, it must not be presumed that the inclusion of the diacritic above
dalet for ḏāl in CA forms is indicative of the voiced dental fricative /ð/ reflex.
In the late JA manuscript CUL T-S Ar. 54.63, a fully vocalised folk narrative
entitled Qiṣṣat Ḥanna, the JA relative pronoun אלדיʾldy ‘which’ is vocalised
as אֵ לַדִ יʾeladdī (CUL T-S Ar. 54.63, 1v.; CA: ʾallaḏī; MCA: ʾillī).26 The Hebrew pointing of the JA relative pronoun suggests that the fricative realisation
of CA ḏāl was not necessarily retained in the reading tradition, and that the
diacritic may indeed be a stylistic device, employed to evoke the graphical
form of its Arabic counterpart ḏāl ()ذ.
3.1.1.4 Kaf for ḫāʾ and kāf
A diacritic appears above kaf for ḫāʾ in initial/medial form throughout the text,
e.g. לאפו
ַ֗ ַ֗‘ כbesides him’ (140 r. 3; CA: ḫilāfu-hu); ‘ ַ֗פרכַ֗ תיןtwo chickens’ (141 r.
8; CA: farḫatayn). In final form the diacritic is omitted, e.g. ‘ נטבוך אל ַ֗פראךwe
may cook the chickens’ (141 r. 13; CA: naṭbuḫu al-firāḫa); תנפוך
ַ֗ ‘blowing’
(141 r. 14; CA: tanaffuḫun).27
The Arabic grapheme kāf, also denoted with the Hebrew grapheme kaf, is
unmarked in its initial/medial form – e.g. ‘ מוכבa procession’ (140 r. 1; 140 v.
19, 21; 141 r. 4; CA: maukibun); ‘ כניסהa church’ (141 r. 7, 9; CA: kanīsatun)
– but contains a central dot in word-final position, e.g. ‘ דַ֗ אלךthat’ (140 r. 2, 3,
20; 140 v. 17; CA: ḏālika); ‘ כעךcookie’ (140 r. 23; 140 v. 16; MCA: kaʿk).
The distinctions drawn between these two graphemes through the different
uses of the diacritic mirror the graphical forms of their Arabic counterparts.
Kaf for ḫāʾ ( ַ֗ )כwith its supra-linear dot imitates the graphical form of ḫāʾ ()خ,
whereas kaf for kāf (כ/)ך, which is unmarked in initial/medial form but takes a
central marker in word-final position, evokes the graphical forms of Arabic
kāf (كـ/)ك.
3.1.1.5 Ṣadeh for ḍād
The Arabic grapheme ḍād is consistently represented with a ṣadeh and supralinear dot, in keeping with the orthographic practice established during the
classical JA period, e.g. ‘ גִ ַ֗צבךyour anger’ (141 r. 16; CA: ġaḍab).
26
This example comes from Khan, 2010, p. 213.
As regards the use of the diacritic above the kaf in the commonly occurring noun חכם
ַ֗ ‘ אלthe
sage; rabbi’, two interpretations present themselves: (i) this may be a Hebrew loan word which
has an established use in colloquial Arabic ( حاخامḥāḫām ‘rabbi’) and is thus considered to be a
JA word, in which kaf denotes ḫāʾ; or (ii) the JA graphical imitation of the Arabic ḫāʾ (i.e. ַ֗כ
for )خis used to denote the Hebrew kaf, which is fricativised here due to its post-vocalic position. The latter interpretation seems more probable in light of the re-occurrence of kaf with a
diacritic in a Hebrew word, זכותו
ַ֗ ‘his good deed’ (141 r. 20) in which kaf is also fricativised.
27
404
3.1.1.6 Tet for ẓāʾ
As with ṣadeh for ḍād, the orthographic representation of ẓāʾ with tet and a
supra-linear diacritic ()ט,
ַ֗ initiated during the classical JA period, is continued
without exception in this late JA text, e.g. עטים
ַ֗ ‘great’ (140 r. 1; 140 v. 21;
ַ֗ ‘equal’ (140 r. 4; 141 r. 20; CA: naẓīrun). The
141 r. 12; CA: ʿaẓīmun); נטיר
representation of both ḍād and ẓāʾ in classical JA and this late JA text is driven
by the imitation of the graphical forms of their Arabic orthographic cognates
( ضand ظrespectively).
The determining factor in the use of gimel for ġayn, dalet for ḏāl and kaf
for ḫāʾ with a diacritic is commonly attributed to each of these grapheme’s
phonetic congruence with the fricative Hebrew allophones of gimel [ɣ], dalet
[ð] and kaf [χ], respectively.28 While the present study does not refute the fundamental essence of this interpretation, it argues that the inclusion of the diacritic was influenced not by the Hebrew phonemes but – as with ṣadeh for ḍād
and tet for ẓāʾ – by the graphical form of their respective Arabic cognates. The
re-evaluation of the diacritic’s functions as primarily practical and stylistic
rather than phonetic is founded on the inclusion of a supra-linear dot above
peh for fāʾ in this and other late JA texts in which the diacritic serves no perceptible phonetic function, on the erratic use of the diacritic in relation to gimel
for ğīm29 and on the relatively recent consistent inclusion of the diacritic above
peh for fāʾ, dalet for ḏāl and kaf for ḫāʾ.
While the continuation of classical JA spelling practices in late JA texts is
generally acknowledged, it has often been suggested that Arabic itself has little or no influence on late JA.30 Here we find evidence to suggest that written
Arabic practices played a more significant role in the JA orthographic innovations of the Ottoman period than has previously been suggested.
3.1.2
Doubling of vav and yod
The graphemes vav and yod are often written twice to indicate the Arabic consonants waw and yāʾ, differentiating them from the long vowels /ū/ and /ī/ and
scriptio plena of short vowels /u/ and /i/. This practice, common in late JA
texts, was influenced by Rabbinic Hebrew orthographic practices. In initial
position, consonantal waw is always represented with a single vav in this text,
e.g. ‘ ואחדone’ (139 v. 20; 140 r. 14, 24; 140 v. 6, 6, 24; 141 r. 18; CA: wāḥid);
‘ וגַ֗ דhe found’ (140 v. 9, 12; CA: wağada). However, in medial form consonantal waw is routinely denoted with double vav, e.g. ‘ אוולאדchildren’ (139 v.
21; CA: ʾawlādun); עוואץ מא
ַ֗
‘instead’ (140 v. 1; CA: ʿiwāḍa; MCA: ʿuwāḍ
mā). To a lesser extent, medial consonantal yāʾ is also denoted with a double
yod, e.g. ‘ דונייאworld’ (140 r. 4; CA: dunyā).
28
Blau, 1981, pp. 34–35; Khan, 2016, pp. 24–25.
See Connolly, in press.
30 Khan, 2007, pp. 527–528; Wagner, 2010, pp. 233–234.
29
405
3.1.3
Scriptio plena
The Hebrew graphemes ʾalef, yod and vav are used with varying degrees of
frequency in the text to express the Arabic short vowels fatḥa /a/, kasra /i/ and
ḍamma /u/, respectively.
3.1.3.1 Scriptio plena of CA short /a/
The denoting of the short vowel /a/ with ʾalef is relatively rare in this text. It
occurs with the independent preposition ‘ מעwith’ (CA: maʿa) three times
when a suffix pronoun is attached to it, e.g. ‘ מעאהוםwith them’ (140 v. 17;
CA: maʿa-hum); ‘ מעאךwith you (sg)’ (140 v. 19; CA: maʿa-ka).31 This reflects
the MCA practice in which the second short vowel /a/ of the preposition is
lengthened to /ā/ with the addition of a pronoun suffix (MCA: maʿā).32
3.1.3.2 Scriptio plena of short /i/
The use of yod to indicate the Arabic sub-linear vowel kasra occurs frequently
in the 3fsg suffix conjugation, representing the vowel shift /a/ > /e/ in the 3fsg
verbal suffix conjugation which is characteristic of MCA, e.g. ‘ ַ֗פרגִ יתit was
empty’ (140 r. 22; CA: faraġat); ‘ וקעדיתand she sat’ (141 r. 14; CA: qaʿadat).
It is also present before the 2fsg suffix pronoun, again indicating MCA pronunciation (see section 3.2.6.2.1), e.g. ‘ מכאניךyour (f.) place’ (141 r. 13; CA:
makānu-ki). Plene yod also denotes the short vowel kasra in the noun of ומן
‘ גיהתon behalf of’ (140 r. 9; CA: ğiha). The CA relative pronoun man ‘the
one who’ is written with yod in this JA text, e.g. ‘ מיןthe one who’ (139 v. 22),
indicating the MCA pronunciation.33
3.1.3.3 Scriptio plena of short /u/
The most common form of matres lectionis is the use of vav to represent the
short vowel ḍamma,34 e.g. ‘ ואל חוזןand grieving’ (140 r. 5; CA: al-ḥuzn); עומרו
‘his age’ (140 r. 3; CA: ʿumru-hu); ‘ קודאמהוםin front of them’ (140 v. 7; CA:
quddāma); ‘ ַ֗פוםmouth’ (141 r. 4, 6; CA: famun/fum, construct state; MCA:
fumm). In some instances, the plene spelling of the short vowel reveals a shift
in pronunciation. In the following example, the vowel shift /a/ > /u/ reflects a
change from CA to MCA pronunciation: ‘ אושהורmonths’ (140 r. 11, 11, 12,
14; CA: ʾašhur; MCA: ʾušhur).
Scriptio plena vav is employed in the 3mpl independent (CA: hum) and
3mpl and 2mpl suffix pronouns (CA: -hum/-him, -kum) consistently throughout the text, irrespective of the preceding vowels, e.g. ‘ עליהוםon them’ (140 r.
31 The independent preposition ‘ מעwith’ (CA: maʿa) occurs as frequently without the MCAinfluenced ʾalef as with it, in this text.
32 Hinds and Badawi, 1986, p. 828.
33 Hinds and Badawi, 1986, p. 842.
34 Plene spelling of the short /u/ vowel is also very common in JA letters of all periods; see
Wagner, 2010, p. 53.
406
9; 140 v. 4, 13; 141 r. 11; CA: ʿalay-him); ‘ מנזלכוםyour home’ (140 r. 9; CA:
manzilu-kum).
The 3msg pronoun suffix is also written with a vav representing the short
vowel ḍamma when suffixed to the preposition l- (CA: li-), e.g. ‘ להוto him’
(140 r. 4, 8, 13, 16, 18; CA: la-hu). This may reflect the pronunciation practice
(which is not represented in CA orthography) in which the 3msg pronoun suffix is long (/-hū/, /-hī/) after an open syllable.35
3.1.4
Fy for faThe CA bound particle fa- functions as a connective particle between two
clauses, denoting either a temporal or consequential connection.36 The CA
bound particle is written in this JA text as an independent entity,37 constituted
of peh and yod, e.g. (‘ ַ֗פי כתבthen) he wrote’ (140 r. 13; CA: fa-kataba); ַ֗פי סלם
(‘ עליהוםthen) he greeted them’ (140 v. 13; CA: fa-salima).38 The classical JA
representative functions of yod – in which yod denotes its orthographic cognates yāʾ /ī/ and /y/ and also ʾalif maqṣūra /ā/ – diminish in late JA compositions to denote only yāʾ /ī/and /y/, leaving ʾalif maqṣūra to be represented with
ʾalef or hey, e.g. עלה/‘ עלאon, upon’ (classical JA: ;עליCA: ʿalā). However, in
the writing of the conjunction fa-, the short vowel /a/ is denoted in plene with
yod. This phenomenon is indicative of ʾimāla – the raising of the long or short
vowel /a/ to /e/ or /ɛ/ – in which yod, representing the plene spelling of the
short /e/ vowel, denotes a shift in pronunciation.39 This interpretation is corroborated by the Hebrew vocalisation in the late JA folk narrative CUL T-S
Ar. 54.63, in which the bound particle fa- is vocalised with the Hebrew vowel
ḫireq /i/: ‘ פִ צַ ארand he came’ fi-ṣār (CUL T-S Ar. 54.63, 4r.; CA: fa-ṣāra).40
3.1.5
ʾAlif maqṣūra and ʾalif mamdūda
ʾAlef is routinely deployed to denote ʾalif maqṣūra bi-ṣūrat al-yāʾ in this JA
text, e.g. ‘ עלאon, about, concerning’ (139 v. 21; 140 r. 2, 5; 140 v. 8, 9, 11,
17, 23; CA:ʿalā); ‘ אלאto, towards’ (140 r. 18; 141 r. 16; CA: ʾilā).41 In contemporaneous letters, it is common for final ʾalif, ʾalif maqṣūra and ʾalif
mamdūda to be denoted with either ʾalef or hey in a phenomenon attributed to
Hebrew and Aramaic influence.
35
Fischer, 2002, p. 142, §268.
Wright, 1967, vol. 1, pp. 290–291, §366.
37 Thus, CA fa- ‘so, thus’ becomes indistinguishable from the independent preposition fī ‘in,
during’ (JA: ;פיCA: fī). Differentiation between the two entities depends, therefore, on the surrounding context.
38 There is only one exception to this phenomenon, where the particle fa- appears in accordance
with CA convention, that is, without the yod and conjoined to the following verb: ‘ ַ֗פקעדוSo,
they sat …’ (140 r. 20; CA: fa-qaʿada).
39 See Wagner, 2010, p. 63, §4.5.6 for examples of this representation of fa- in late JA letters;
see Blau, 1981, p. 74 for yod and ʾalef denoting yāʾ.
40 Khan, 2010, p. 213.
41 When the 1csg pronoun suffix is attached to the preposition ʿalā, it is denoted with a yod and
hey, e.g. ‘ עלייהon me’ (140 v. 23; CA: ʿalayya).
36
407
The ʾalif mamdūda ending is also represented with ʾalef in this text, e.g.
‘ קאמו באל בוכאthey started weeping’ (140 r. 5; CA: al-bukāʾu). As such, ʾalif
mamdūda becomes indistinguishable from ʾalif maqṣūra bi-ṣūrat al-yāʾ.42
While there are discernible elements of the external influences of Hebrew
and Aramaic, it is possible that the main motivation for the use of ʾalef for
ʾalif maqṣūra bi-ṣūrat al-yāʾ is phonetic. Unlike many contemporaneous texts,
hey does not represent ʾalif in this folk narrative (except in the case of tanwīn
ʾalif, see section 3.1.7).
3.1.6
Dagger ʾalif
Occurrences of CA dagger ʾalif – a supra-linear ‘dagger’ ( ٰ ) placed above a
consonantal grapheme, taking the place of the plene ʾalif 43 – in this JA folk
narrative are written in plene withʾalef,44 e.g. ‘ דַ֗ אלךthat’ (140 r. 2, 3, 20; 140 v.
17; CA: ḏālika); ‘ האדַ֗ אthis’ (140 r. 8; CA: hāḏā); ‘ ולאכןbut’ (140 v. 11; CA:
wa-lākin).
3.1.7
Tanwīn
The CA tanwīn ʾalif indefinite adverbial marker is expressed with both the
Hebrew graphemes hey and nun in this late JA text, e.g. איצה
ַ֗ ‘also’ (139 v. 19;
CA: ʾayḍan); ‘ אבדןnever, ever’ (141 r. 18, 20; CA: ʾabadan).
3.1.8
Separation of units
3.1.8.1 The definite article
The JA definite article is written consistently throughout the text separately
from the noun it modifies, e.g. ‘ אל קסיסthe priest’ (141 r. 3; CA: al-qissīsu);
‘ אל סכינהthe knife’ (141 r. 10, 11; CA: al-sikkīnatu); ‘ אל נארthe fire’ (141 r.
13; CA: al-nāru). This is a well-established phenomenon in both literary and
documentary late JA texts.45
3.1.8.2 Fy + definite article
When preceding the definite article, the independent preposition ַ֗פיfy ‘in, during’ (CA: fī) loses the yod and becomes prefixed to the ʾalef-lamed ligature,
e.g. ‘ פאל בלדin the town’ (140 v. 5, 22; CA: fī al-baladi); ‘ פאל תכַ֗ תרוואןin the
sedan chair’ (141 r. 4, 6; CA: fī al-taḫtarawāni).46
42
Blau, 1981, p. 74.
Wright, 1967, vol. 1, pp. 9–10, §6a.
44 The numerical form ṯalāṯ ‘three’ appears three times in this JA folk-tale written as ‘ תלתthree’
(140 r. 11, 11, 14). In CA, ‘three’ may be written either with an ʾalif or dagger ʾalif (CA: ṯalāṯ).
Its form here may either be regarded as a defective spelling in which the ʾalif has been omitted,
or as an imitation of the CA form in which the dagger ʾalif would have been included.
45 Khan, 1992, p. 231; Khan, 2006, p. 51; Khan, 2013, p. 243.
46 The assimilation of the independent pronoun fy and the definite article is recorded as occurring infrequently in some 11th century Maġribi and 15th–16th century letters; see Wagner,
2010, p. 66. The appearance of this phenomenon in BnF Hébreu 583 is very consistent.
43
408
3.2
3.2.1
Morphology
Suffix conjugation
3.2.1.1 Otiose ʾalif
In CA, the 3mpl suffix conjugation, the 3mpl and 2mpl subjunctive and jussive forms of the prefix conjugation, and the mpl imperative form are written
with an otiose (also referred to as ‘silent’) ʾalif, e.g. َكتَبُواkatabū ‘they wrote’;
يَ ْكتُبُواyaktubū ‘they (should) write’.47 In a phenomenon common to classical
JA documentary48 and late JA texts alike, the otiose ʾalif is omitted in all 3mpl
suffix conjugations, e.g. ‘ אכַ֗ ברוthey related’ (139 v. 19; CA: ʾaḫbarū); עמלו
‘they made’ (140 r. 2; 141 r. 19; CA: ʿamilū).
3.2.1.2 Prosthetic ʾalif
The fifth form of the suffix conjugation is prefixed with an additional ʾalif as
is customary in MCA, e.g. ‘ ואתווגַ֗ הוand they set off’ (140 r. 13, 24; 140 v. 1;
CA: tawağğaha; MCA: ʾitwaggah); ‘ ואתעגַ֗ בוand they were astonished!’
(140 v. 6; CA: taʿağğaba; MCA: ʾitʿaggib).49
3.2.2
Prefix conjugation
3.2.2.1 Niktib–niktibū
This literary text contains instances of both n-type and a-type verbal inflection.
Occurrences of 1csg n-type verbal inflection may be seen in examples (1) and
(2), while 1cpl n-type verbal forms are seen in examples (3) and (4):
(1)
נכון אנא מעאך
‘I will be with you’ (140 v. 19)
(2)
אנה וקת מא נריד נתווגָ֗ ה
‘When I want to, I will go’ (140 r. 20)
(3)
ובעד שהר קאלו להו יא סיידנא נרידו נתווגָ֗ הו
‘After a month, they said to him, “O our master, we wish to go …” ’
(140 r. 19)
(4)
לם עודנא נטלבו ואחד כל סנה אבדן
‘We will never again claim one (of you) each year’ (141 r. 17)
47
Examples from Fischer, 2002, p. 7, §7.2.
Wagner, 2010, p. 47.
49 Hinds and Badawi, 1986, pp. 563, 925.
48
409
Examples (5)–(7) constitute instances of a-type verbal inflection as they occur
in the text. In examples (5) and (6), 1cpl form appears without the plural suffix
vav in adherence with CA convention. In example (7) we find the sole instance
of 1csg a-type verbal inflection:
(5)
נצרופ
ָ֗
נחן
‘We will support …’ (140 r. 9)
(6)
ונחן נכתב לכום ַ֗פרמאן
‘And we will write a decree for you’ (141 r. 17)
(7)
אתמנא אן תגַ֗ עלו אל קסיס אל כביר פַ֗ י זכיבה
‘I wish you to put the high priest into a gunny sack …’ (141 r. 3)
As is evident from examples (1), (5) and (6), 1csg n-type and 1cpl a-type verbs
are often accompanied by an independent pronoun.50 The inclusion of the independent pronoun – either post-positionally, as in example (1), or pre-positionally, as in examples (5) and (6) – is borne of a desire to avoid the semantic
confusion which may arise from using 1csg n-type and 1cpl a-type verbal
forms (which are identical in form) alongside one another in the same text.
As Khan remarks, the co-existence of n-type and a-type verbal inflection
in JA written texts, as seen here, also reflects the concurrent uses of these
verbal forms in Jewish spoken varieties of Arabic.51
3.2.2.2 Bi-imperfect
There is only one instance of the bi-imperfect in this late JA folk-tale. It is
used to express habitual action:
(8)
על ע״ז אל כבירה אלדַ֗ י ביעמלו להא אל קורבאן
‘And he summoned (the) large idol which they make the offering(s)
to …’ (141 r. 9)
3.2.3
Ğāʾa + biThe MCA form gāb ‘to bring’ occurs in the text, once. This phonogenetic
verbal form, comprising the CA verb ğāʾa ‘to come’ + the bound preposition
bi- ‘with, in’, is common in JA documentary texts of all periods:52
(9)
50
ַ֗פי גאבו להום ַ֗פרכַ֗ תין
‘So, they brought them two chickens’ (141 r. 8)
I am indebted to Dr Nadia Vidro for this observation.
Khan, 2006, p. 58; cf. Blanc, 1974, pp. 209–212; Blau, 1981, pp. 58–60.
52 Wagner, 2010, p. 108; Esseesy, 2010, p. 225.
51
410
3.2.4
Vowel shifts
This text reveals two explicit deviations from CA and MCA verbal vocalisation, made evident by the plene spelling of one or both short vowels: נצרופ
ַ֗
נחן
‘ עליהוםwe will pay them’ (140 r. 9; CA: naṣrifu; MCA: ṣaraf, yiṣrif); and חוצרו
ַ֗
‘they arrived’ (literally, ‘they were present’; 140 r. 14; CA: ḥaḍara; MCA:
ḥaḍar, yaḥḍar). The plene spelling of short vowels is prevalent in late JA literary and documentary texts (see section 3.1.3).53 Yet the vowel changes they
indicate – such as /a/ or /i/ to /u/ found here – do not always reflect the situation
in MCA. Rather, they may be regarded as features unique to Egyptian Arabicspeaking Jews.54
3.2.5
Negation
3.2.5.1 Verbal negation
The CA particle lam is used for all forms of verbal negation, irrespective of
tense and form. In the following examples, for instance, the particle negates a
suffix conjugation form, in (10), and non-jussive forms of the prefix conjugation, in (11) and (12), all of which connote the future.
(10) ַ֗פי קאל להום אל ראב לם עודתו תכַ֗ אטבוני ַ֗פי שאן דַ֗ אלך
‘Then the Rabbi said to them, “You will no longer address me about
this matter!” ’ (140 r. 19-20)
(11) ובשרט לם תתעווקו ַ֗פאל טריק
‘… and on the condition that you do not tarry on the way’ (140 r. 10)
(12) ולם יכון אלא כיר
‘… and all will be well’ (140 r. 17; CA: lam yakun)
3.2.5.2 Nominal negation
The use of the particle lam as a verbal negative marker of the jussive to indicate the past tense extends well beyond its limited capacity in CA in this late
JA text. As well as being used with all verbal forms (see section 3.2.5.1), it
serves as the negative marker of nominal sentences:
(13) לם היא בלדנא
‘It is not our town!’ (140 v. 6)
(14) נטיר אבדן
ַ֗ ועמלו עיד פסח לם להו
‘They made a Passover festival, the like of which has never been seen’
(141 r. 19-20)
53
54
See also Hary, 1997, pp. 212–216.
Hary, 2009, p. 101.
411
The varied functions and frequency of the negative particle lam evident in this
text are found in JA and Middle Arabic texts alike.55 Lam appears to have been
viewed as a literary feature and, as such, was employed to raise the register of
the narrative in both documentary56 and, as is evident here, literary texts.
3.2.6
Pronominals
3.2.6.1 Independent personal pronouns
3.2.6.1.1
First person common plural pronoun
The MCA (ʾiḥnā) and CA forms (naḥnu) of the 1cpl independent pronoun
occur interchangeably throughout the text, e.g. ‘ אחנאwe’ (140 v. 3, 24); נחן
‘we’ (140 r. 9; 140 v. 3, 7; 141 r. 17).
3.2.6.1.2
Third person masculine and feminine pronouns
The spelling of the 3msg and 3fsg independent pronouns in this text obscures
their morphological form. Both independent pronouns are written with wordfinal ʾalef – ‘ הואhe’ and ‘ היאshe’ – which may be interpreted as either a phonetic plene spelling of the short vowel /a/, characteristic of the CA independent pronouns huwwa ‘he’ and hiyya ‘she’; or else as the Hebrew independent
pronouns ‘ הואhe’ (hūʾ) and ‘ היאshe’ (hīʾ).
3.2.6.2 Suffix pronouns
3.2.6.2.1
Second person feminine singular suffix
The use of mater lectionis yod in conjunction with the 2fsg suffix pronoun יכis indicative of the colloquial pronunciation of this suffix pronoun. Whereas
in CA the 2fsg pronoun is pronounced with a final short vowel /i/, -ki ‘your’,
in MCA /i/ or /ī/ precedes the kāf: -ik/-īk ‘your’, e.g. ‘ מכאניךyour (f.) place’
(141 r. 13; CA: makānu-ki; MCA: makān-ik).
3.2.6.2.2
Third person masculine singular suffix after a consonant
When written after a consonant, the 3msg pronoun suffix is denoted phonetically – according to MCA pronunciation – with Hebrew vav in this late JA
literary text, e.g. ‘ ענדוwith him’ (140 r. 3, 18; CA: ʿinda-hu; MCA:ʿandu);
‘ עומרוhis age’ (140 r. 3; CA: ʿumru-hu; MCA: ʿumr-u).
3.2.6.2.3
Third person masculine singular suffix after a (long) vowel
The Hebrew grapheme hey supplants vav as the representative of the 3msg
direct object suffix pronoun when written after a (long) vowel, e.g. יקרבוה
55 A Muslim Middle Arabic example of the frequent and varied use of lam as a nominal and
verbal negative particle is found in the 19th century text by al-Ğarādī in Mittwoch, 1926.
56 Wagner, 2010, pp. 135, 144.
412
‘they sacrifice him’ (140 r. 6; CA: yuqarribūna-hu); ‘ סאלוהthey asked him’
(140 r. 15; CA: sāʾalū-hu). The use of hey – more commonly associated with
classical JA orthographic practices and directly influenced by CA orthography
– avoids any confusion that may arise with the use of an additional vav after
the 3mpl suffix -ū.
3.2.6.3 Interrogative pronouns
The MCA interrogative pronoun fēn ‘where?’ (CA: ʾayna) appears once in the
text in direct speech:
(15) ָ֗פין בית אל רב אברהם ןַ֗ עזרא
‘Where is the house of R. Abraham ibn ʿEzra?’ (140 r. 15)
Also in direct speech, the colloquial Arabic interrogative pronoun ʾēš ‘what’,57
which corresponds to MCA ʾēh, occurs:
(16) ַ֗פי סאלוהום איש תרידו תאכלו
‘They asked them, “What would you like to eat?” ’ (141 r. 7)
3.2.6.4 Demonstrative pronouns
Direct deixis is expressed in this JA folk narrative with the demonstrative pronouns האדַ֗ אhʾḏʾ and האדַ֗ יhʾḏy. The msg demonstrative pronoun האדַ֗ אhʾḏʾ emulates its CA counterpart hāḏā, while the fsg form האדַ֗ יhʾḏy may either be a
reference to the archaic demonstrative pronoun hāḏī,58 or – more probably – a
pseudo-literary feature, resulting from the amalgamation of the CA fsg form
hāḏihi and the fsg MCA form dī.
In contemporaneous JA letters, the CA-derived demonstrative pronouns
have been almost completely supplanted by the colloquial demonstrative pronoun דיdy ‘this’ (MCA: dī), confirming the use of these forms in this folk
narrative as a literary or archaising device intended to elevate the register of
the narrative. The MCA msg demonstrative pronoun ‘ דאthis’ (140 v. 3) appears once in this text, used in a presentative manner. The appearance of dʾ is
conspicuous. It has often been noted that in 17th century Middle Arabic literary and early 18th century JA documentary texts, the form דיdy occurs to the
exclusion of the contemporary msg form. As such, it has been argued that dy
is an earlier, gender-indifferent version of the contemporary form.59
3.2.6.5 JA relative pronoun
Unlike its CA counterpart (ʾallaḏī) but akin to its MCA equivalent (ʾillī), the
JA relative pronoun אלדַ֗ יʾldy/ʾlḏy, frequent in both classical JA documentary
57 The colloquial interrogative pronoun ʾēš ‘what’ is no longer used in daily speech in MCA. It
has been superseded by the contracted form ʾēh ‘what’, while ʾēš remains the preserve of “proverbs and set phrases” according to Hinds and Badawi, 1986, p. 46.
58 See Fischer, 2002, p. 145, §274.
59 See Wagner, 2010, pp. 125–126.
413
texts and late JA texts alike, does not inflect for gender or number in this folk
narrative:
(17) אלדי כאן ארסלהום למצר
ָ֗ וגַ֗ ד אל אתנין אל תלמידים
‘… he found the two students whom he had sent to Cairo’ (140 v. 12;
CA: ʾallaḏīna)
(18) אלדי ביעמלו להא אל קוראבן
ָ֗ ונדה על ע״ז אל כבירה
‘And he summoned the large idol which they make the offering(s)
to …’ (141 r. 9; CA: ʾallatī)
3.2.7
Construct state
The MCA particle bitāʿ is used interchangeably with the construct state to
denote possession:
(19) ַ֗פי סנה מן אל סנין עמלו אל גַ֗ ורל טלע עלא אבן אל רב בתאע דַ֗ אלך אל בלד
‘One year, they cast the lot (and) it fell on the son of the Rabbi of that
town’ (140 r. 2)
(20)
3.3
3.3.1
והום ַ֗פאל בלד בתאע אל דעווה
‘And they were in the town from which the appeal came’ (140 v. 5)
60
Syntax
Subordination
3.3.1.1 Adverbial clauses and complex subordinators
Complex subordinators, composed of prepositions or conjunctions which take
a complementiser to introduce an adverbial clause, are more prevalent than
their ‘simple’ counterparts in this literary text. The following examples show
complex subordinators acting as the head of a temporal adverbial clause, in
(21), and a purposive adverbial clause, in (22).
(21) קעדו לארבע סעאת מן אל ליל לחין מא ַ֗פרגִ ית אל קראייה ַ֗פי פרקו כעך בסירג
‘They sat for four hours during the night until the recitation was
finished, then they distributed the cookies with sesame oil …’(140 r.
22–23)
In MCA, the particle bitāʿ inflects for gender and number (in construct: bitāʿ (m), bitāʿit (f)
and bitūʿ (pl)). In other instances in the text, the noun ‘ בלדtown’, which may be either feminine
or masculine in CA is referred to as feminine (as would be expected in MCA), e.g. האדי אל בלד
ַ֗
‘this town’ (140 r. 10–11); ‘ לם היא בלדנאit is not our town’ (140 v. 6). It is unclear as to whether
‘ בלדtown’ was considered masculine or feminine in this context and, therefore, whether or not
the construct particle bitāʿ is invariable in this text.
60
414
(22) עטים לאגָ֗ ל אנהום יאכַ֗ דו אל ולד יווכבו בו פַ֗ אל בלד
ַ֗ וגַ֗ ו אל ערלים במוכב
‘The uncircumcised came in a great procession in order to take the boy
(to) parade him through the town’ (140 v. 21–22)
3.3.1.2 Opacity
As is reflected in examples (21) and (22) above, ( אןʾn/ʾnn) – the JA equivalent
of the CA complementisers ʾan ‘to’ and ʾanna ‘that’ – is used interchangeably
with the free relative particle ( מאmʾ) in complex constructions introducing
adverbial clauses. The syntactic functions of CA mā include that of free relative particle and complementiser, the identification of which is context-dependent:
(23) baʿda māʾ rāʾa
(a) ‘After what he saw’ (free relative particle)
(b) ‘After he saw …’ (complementiser)
In BnF Hébreu 583, however, the opacity regarding these two functions of
māʾ appears to affect the use of the invariable JA relative pronoun ʾldy/ʾlḏy.
In (24), the subordinator ḥyn occurs with the complementiser mʾ, twice. In the
following example, (25), however, mʾ is replaced by the relative pronoun
ʾldy/ʾlḏy, functioning as a complementiser:61
(24) חין מא יגַ֗ ו באל מוכב יאכַ֗ דוך קול להום אן נכון אנא מעאך ⸱ וחין מא יקולו לך אתמנא
רפיקי
ַ֗ תועטא קול להום אלדַ֗ י יתמנא
‘When they come in the procession to take you, tell them that I will be
accompanying you. And when they say to you, “What(ever) you wish
will be granted”, say to them, “Whatever my companion wishes!” ’
(140 v. 18–20)
(25) ָ֗פי חין אל ָ֗די טלע אל גַ֗ ורל עלא אל ולד קאמו באל בוכא ואל צייאח ואל נוואח ואל חוזן
‘When the lot fell on the boy, they began weeping and wailing and
mourning and grieving’ (140 r. 4)
3.3.1.3 Analogical extension
In all forms of Arabic, the preposition baʿda may function as the head of a
prepositional phrase with nominal dependents, as in (26), or as the head of an
adverbial subordinate clause, as in (27). As has already been noted, adverbial
subordinators in this text are often written in constructions which take a complementiser, which marks the shift of the construction from head of a prepositional phrase to head of an adverbial clause.
61 Further evidence of the effects of the opacity regarding the function of mʾ on the relative
pronoun is found in the following example: באלדי גַ֗ רא
ַ֗
…‘ חכו אל תלמידים לל סי’ חכַ֗ םthe students
told Mr. Rabbi about what had happened to them’ (140 v. 16; CA: bi-mā ğarā).
415
(26) חוצרו פי מצר
ַ֗ מן בעד תלת אושהור
‘After three months, they arrived in Cairo’ (140 r. 13)
(27) ַ֗פקעדו ללילת ערב פסח מן בעד מא עמל אל רב בדיקת חמץ ואראחו פַ֗ י קראייה קעדו
לארבע סעאת מן אל ליל
‘So, they stayed for the night of the eve of Passover. After the Rabbi
did the chametz check, they went for recitation (and) they stayed (there)
for four hours during the night.’ (140 r. 20–22)
In a phenomenon analogous to that described above, the adverbial phrase fy
mʾ bʿd (CA: fīmā baʿdu) ‘afterwards’, used in example (28) in accordance
with its CA syntactic function, also appears in construction with the complementiser mʾ as head of a temporal adverbial clause in (29).
(28) ָ֗פי מא בעד נדה אל רב אב’ על ממזרתה וקאל להא אנזלי מן מכאניך ולעי אל נאר לאגַ֗ ל
מא נטבוך אל ַ֗פראך
‘Afterwards, Rabbi Abraham summoned his female bastard, saying to
her, “Get down from your place and light the fire in order that we may
cook the chicken.” ’ (141 r. 12–13)
(29) ָ֗פי מא בעד מא צלו ַ֗פאל כניס חכו אל תלמידים לל סי’ חכַ֗ ם באלדַ֗ י גַ֗ רא
‘After they had prayed in the synagogue, the students told Mr. Rabbi
about what had happened’ (140 v. 15–17)
Constructions taking a complementiser to introduce adverbial clauses, which
occur frequently in this and other 19th century folk narratives, are relatively
rare in contemporaneous JA letters. They should be regarded as literary devices, added to enrich the ‘literary flavour’ of the narrative.
3.3.1.4 Relative clauses
3.3.1.4.1
Double use of relative pronouns
In a phenomenon that only occurs once in the text, the MCA relative pronoun
mīn ‘the one who’ is immediately followed by the JA relative pronoun
ʾldy/ʾlḏy ‘that, which’. The JA relative pronoun was perhaps added to raise the
register of the text after the use of a colloquial form.
(30) אלדי ינעמל קורבן אל סנה אל אתייה
ָ֗ לאגַ֗ ל מא יערפַ֗ ו מין
‘… in order that they might know the one who was to be sacrificed the
following year’ (139 v. 22)
3.3.1.4.2
Indefinite noun and relative pronoun
In the following example, the JA relative pronoun אלדַ֗ יʾldy/ʾlḏy is preceded
by an indefinite noun, which appears to be semantically definite. The omission
416
of the definite article may have simply been an error on the part of the author
or scribe.
(31) אלדי יאכַ֗ דו אל ולד יקרבוה יחכום אוול לילת פסח
ָ֗ וכאן מיעאד
‘(The) date on which they would take the boy (and) present him as a
sacrifice was decided as the first night of Passover’ (140 r. 6)
3.3.2
Definite article + noun + pronoun suffix
In two instances, the definite article and a pronoun suffix are both employed
to qualify the same noun:
(32) ַ֗פי נזלית אל ממזרתה
‘His female bastard descended’ (141 r. 13-14)
(33) ואחד יקול האדַ֗ י אל בלדנא
‘One (of them) said, “This is our town!” ’ (140 v. 6)
3.3.3
Prepositions
3.3.3.1 Directional lThe bound preposition li- has superseded the independent preposition ʾilā as
the particle used to express spatial location in this text, e.g. ‘ ואתווגַ֗ הו למצרand
they set off towards Cairo’ (140 r. 13–14); ‘ וצלו לבית אל חכַ֗ םthey arrived at the
house of the rabbi’ (140 r. 7); ‘ מן האדַ֗ י אל בלד למצרfrom this town to Cairo’
(140 r. 10–11).
3.4
Hebrew content
3.4.1
Hebrew vocalisation
There are two separate instances in which a JA noun is vocalised with Hebrew
vowels: ‘ ַ֗פאל כַ֗ לֵיהin the wilderness’ (140 v. 3; CA: ḫalāʾ); and ‘ סַ אֵ לa beggar’
(140 v. 9; CA: sāʾil). It is probable that in the latter case, vocalisation is included to avoid the misunderstanding that may arise with the otherwise homographic form ‘ סאלto ask’ (140 r. 15; 141 r. 7; CA: saʾala), or to indicate the
omission of the hamza and presence of an /i/ vowel.
3.4.2
Hebrew lexicon
The Hebrew content of this JA folk narrative accounts for 8.8 per cent of the
total text, the most frequent manifestation of which is in nominal form. The
Hebrew nouns often refer to Jewish religious events or concepts, e.g. פסח
‘Passover’ (140 r. 6, 21; 141 r. 19); (‘ בדיקת חמץthe) chametz check’ (140 r.
21); ‘ ערליםuncircumcised’ (139 v. 19, 23; 140 v. 21, 24; 141 r. 2, 4, 11, 14);
417
and רב/‘ ראבRabbi’ (140 r. 2, 7, 8, 15, 19, 23; 140 v. 3). However more quotidian words are also used, spanning from the prosaic – e.g. ‘ ערבeve’ (140 r.
21) – to the profane – e.g. ‘ ממזרbastard’ (141 r. 10).
Hebrew nouns are consistently qualified with the JA definite article אלrather than the Hebrew equivalent, e.g. ‘ אל גַ֗ ורלthe lot’ (140 r. 2, 5); אל תלמידים
‘the students’ (140 r. 7, 23; 140 v. 2, 5, 12, 16); ‘ אל ערליםthe uncircumcised’
(139 v. 19, 23; 140 v. 21, 24; 141 r. 2, 4, 11, 14). In one case, the Arabic 3msg
suffix pronoun, denoted with a hey, is used to modify the Hebrew noun: ממזרתה
‘his female bastard’ (141 r. 12, 13–14).
A small number of nominal forms in the folk narrative may be interpreted
as either Arabic or Hebrew, e.g. ‘ לילתnight of’ (140 r. 6, 21); ‘ חכַ֗ םrabbi, sage’
(140 v. 8, 10, 12, 16; see also n. 27); קורבאן/‘ קורבןa sacrifice, offering’ (139 v.
20, 22; 140 v. 18; 141 r. 9). These visual diamorphs have been included in the
Hebrew word count.
3.4.3
Hebrew preposition
The Hebrew preposition ( עלʿal) ‘on, by’ is used twice in this folk narrative
after the verb ‘ נדהto summon’ (MCA: nadah) in place of the Arabic preposition ʿalā/li- ‘on, upon’/’to, for’:
(34) ונדה על ע״ז אל כבירה
‘And he summoned the large idol’ (141 r. 9)
(35) ַ֗פי מא בעד נדה אל רב אב’ על ממזרתה
‘Afterwards, the Rabbi Abraham summoned his female bastard …’
(141 r. 12)
This switch into Hebrew following an MCA verb may be influenced by the
fact that the object of the verb, immediately following the Hebrew preposition,
is in both cases a Hebrew noun.
4
Summary
As is evident in the spelling of consonantal waw and yā with double vav and
yod, the not insubstantial Hebrew code-switching and the occurrence of niktib–niktibū forms, this folk narrative contains a number of features often referred to as characteristic of late JA. However, the quantity of these elements
is overshadowed by the continuation of classical JA features, of limited CA
influence, Middle Arabic practices and contemporaneous Arabic dialectal interference.
From the plene spelling of short vowels and the denoting of the 3msg pronoun suffix with vav to the presence of the colloquial verb gāb ‘to bring’ and
the fifth form’s prosthetic ʾalef, this text reveals numerous colloquial features
418
that are characteristic of MCA. Yet, in the presence of the JA relative pronoun,
CA-influenced demonstrative pronouns and complex adverbial subordinators,
the text also displays a preoccupation with raising the register above the quotidian, an aspiration which is achieved through the use of CA-influenced
pseudo-literary features.
Furthermore, the use of the diacritics and the consonantal representations
indicate both a continuation of classical JA spelling practices – for example,
in the representation of ḍād with ṣadeh and a supra-linear diacritic – and the
enduring, albeit limited, influence of contemporaneous Arabic orthographic
practices evident in the innovative application of the diacritic to graphemes
such as peh for fāʾ, dalet for ḏāl and kaf for ḫāʾ, in imitation of the physical
form of their Arabic equivalents.
References
Avishur, Y., 1992, “New folk-tales about Abraham b. ʿEzra (and his sons) from Egypt
and Iraq” (Hebrew), in I. Levin and M. Itzhaki (eds), Studies in the Works of
Abraham b. ʿEzra (Hebrew), Tel Aviv: Tel Aviv University Press, pp. 163–192.
Blanc, H., 1974, “The nekteb – nektebu imperfect in a variety of Cairene Arabic”,
Israel Oriental Studies 4, pp. 206–226.
———, 1981, “Egyptian Arabic in the seventeenth century: notes on the Judeo-Arabic passages of Darxe no’am (Venice, 1697)”, in Sh. Morag, I. Ben-Ami and N.
A. Stillman (eds), Studies in Judaism and Islam: Presented to Shelomo Dev
Goitein on the Occasion of his Eightieth Birthday by his Students, Colleagues and
Friends, Jerusalem: Magnes Press, pp. 185–202.
Blau, J. 1981. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study
of the Origins of Middle Arabic, Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Connolly, M. M., in press, “Revisiting the question of ğīm from the perspective of
Judaeo-Arabic”, JSS.
Diem, W., 2014, “Ägyptisch-Arabisch im 17. Jahrhundert. Die arabischen Zeugenaussagen in Mordechai ha-Levis Sefer Darḵe noʿam (Venedig 1697)”, Mediterranean Language Review 21, pp. 1–89.
Esseesy, M., 2010, Grammaticalization of Arabic Prepositions and Subordinators: A
Corpus-Based Study, Leiden: Brill.
Fischer, W., 2002, A Grammar of Classical Arabic, New Haven: Yale University
Press.
Hary, B., 1992, Multiglossia in Judaeo-Arabic, Leiden: Brill.
———, 1996, “The ǧīm-gīm in colloquial urban Egyptian Arabic”, Israel Oriental
Studies 16, pp. 153–168.
———, 1997, “On later and modern Egyptian Judaeo-Arabic”, in A. Afsaruddin and
A. H. M. Zahniser (eds), Humanism, Culture, and Language in the Near East:
Studies in Honor of Georg Krotkoff, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 199–224.
———, 2009, Translating Religion: Linguistic Analysis of Judaeo-Arabic Sacred
Texts from Egypt, Leiden: Brill.
Hasson-Kenat, R., 2016, New Texts Written in Late Judaeo-Arabic from the Firkovitch Collection: Classification, Description and Sample Texts (Hebrew, unpubl. diss., Hebrew University of Jerusalem).
419
Hinds, M. and Badawi, E.-S., 1986, A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English,
Beirut: Librairie du Liban.
Jastrow, M., 2005, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi,
and the Midrashic Literature, Peabody, MA: Hendrickson Publishers.
Khan, G., 1991, “A linguistic analysis of the Judaeo-Arabic of late Genizah documents and its comparison with Classical Judaeo-Arabic” (Hebrew), Sefunot 20,
pp. 223–234.
———, 1992, “Notes on the grammar of a late Judaeo-Arabic text”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 15, pp. 220–239.
———, 2006, “A Judaeo-Arabic commercial letter from early nineteenth century
Egypt”, Ginzei Qedem 2, pp. 37–58.
———, 2007, “Judaeo-Arabic”, in K. Versteegh et al. (eds), Encyclopedia of Arabic
Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. II, pp. 526–536.
———, 2010, “Vocalised Judaeo-Arabic manuscripts in the Cairo Genizah”, in S.
Bhayro and B. Outhwaite (eds), From a Sacred Source: Genizah Studies in Honour of Professor Stefan C. Reif, Leiden: Brill, pp. 201–217.
———, 2013, “A Judaeo-Arabic document from Ottoman Egypt in the Rylands Genizah Collection”, in R. Smithuis and P. S. Alexander (eds), From Cairo to Manchester: Studies in the Rylands Genizah Fragments, Oxford: OUP, pp. 233–248.
———, 2016, “Judeo-Arabic”, in L. Kahn and A. D. Rubin (eds), Handbook of Jewish Languages, Leiden: Brill, pp. 22–63.
Mittwoch, E., 1926, Aus dem Jemen. Hermann Burchardts Letze Reise durch Südarabien. Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
Ørum, O. G., 2017, ʾUṣṣit il-Gumguma or “The Story of the Skull”: With Parallel
Versions, Translation and Linguistic Analysis of Three 19th-Century Judaeo-Arabic Manuscripts from Egypt, Leiden: Brill.
Wagner, E.-M., 2010, Linguistic Variety of Judaeo-Arabic in Letters from the Cairo
Genizah. Leiden: Brill.
Wright, W., 1967, A Grammar of the Arabic Language: Translated from the German
of Caspari and Edited with Numerous Additions and Corrections by W. Wright
(2 vols). London: CUP.
420
Popular Renditions of Hebrew Hymns in
19th Century Yemen: How a Crudely Formed,
Vocalised Manuscript Codex Can Provide
Insights into the Local Pronunciation and
Practice of Prayer
REBECCA J. W. JEFFERSON
University of Florida
1
Introduction
The Isser and Rae Price Library of Judaica recently acquired a Yemenite manuscript codex, which was purchased online from Israel Mizrahi, the owner of
the Mizrahi Book Store in New York.1 Mizrahi obtained the codex through an
estate sale upon the death of a private collector from Morocco whose library
had included many Yemenite books. Beyond these particulars, however, no
other provenance information is available for this fascinating object. The
bookseller’s inventory simply described the item as a “c1830 Yemen Manuscript of Kinot & Burial Procedures”.
The Price Library of Judaica, with over 110,000 circulating items, is the
leading Jewish studies research collection in the south-eastern United States.
In addition, it has a growing special collections department boasting thousands
of rare, early-modern printed books, periodicals, pamphlets and ephemera;
unique archival collections from Florida, Latin America and the Caribbean,
and a small collection of 19th century manuscripts from India, North Africa
and most recently the Yemen.2 The Yemenite manuscript discussed here was
purchased initially as a gift to the Library for use in classes related to the history of Jewish books and libraries, and to demonstrate to students the differences and similarities between early and late Hebrew manuscript traditions.
The c1830 Yemenite manuscript codex (see figure 1) includes traditional
lamentations (qinot) and penitential hymns (seliḥot) for the Ninth of Av and
Israel Mizrahi’s Sephardi bookstore, the Mizrahi Book Store, is based in New York and has
an online presence at http://stores.ebay.com/Jewish-Bookshop. For more information about
Mizrahi, see http://forward.com/culture/books/307727/the-sephardic-bibliophile-of-brooklyn/.
2 For more information about the Library, see http://cms.uflib.ufl.edu/judaica/.
1
421
Figure 1. The Yemenite codex
for personal mourning, as well as texts regarding funerary practices and burial
procedures. The texts are vocalised throughout with Babylonian vowel signs.
The codex itself is a curious and crudely constructed object: the first few pages
of its text are repeated again on folios 2–3; additional pages on different paper
and in different scripts have been added in between the main quires; and pages
Figure 2. Parchment leaf used to fortify the binding
422
exhibiting pen trials and a get (divorce writ) formulary appear towards the
back of the book. Hiding in between one of the folios and bound into the leaves
is a colourful piece of patterned red cloth; some loose green threads are found
in the binding next to the Kaddish prayer, and some plant leaves – probably
sorghum – are wedged between two pages, and there is also what appears to
be traces of flour in between the folds of several folios. Inside a cracked leather
and loose sack cloth binding we see older, crumbled manuscript leaves being
used to fortify the binding. One of these is a parchment leaf containing text
from the Mishnah (see figures 2 and 3).3
This article, in addition to providing an analysis of the object itself and a
general overview of the manuscript’s content and vocalisation, will examine
a sample text from the codex, the classical Hebrew hymn שני חייby Solomon
Ibn Gabirol. This text will be analysed for its layout, poetic notation, orthography, vocalisation, morphology and syntax to compare the differences between this Yemenite edition and the standard, published version. In addition,
the Yemenite edition of שני חייwill be compared to earlier vocalised manuscript versions of the poem from the Cairo Genizah,4 revealing similar practices in the everyday recitation of Hebrew hymns among the Jewish communities of Western Asia.
Figure 3. Hidden leaves in the binding
3
The codex can be viewed online at http://ufdc.ufl.edu/AA00058758/00001, and the finding
aid for the physical item is at http://www.library.ufl.edu/spec/manuscript/guides/yemenite.htm.
4 These versions are taken from Jefferson, 2004, pp. 14–49.
423
Figure 4. The tre lune watermark
2
Codicology: Materials
Most of the leaves in this codex are produced from good quality late 18th–
early 19th century Italian paper from the Galvani mills in Venice. The Galvani
paper is identified by its tell-tale tre lune (three crescent) watermark and VG
initial counterfoil (for Valentino Galvani, the company’s founder), many of
which are found in the gutter margins of this codex (see figures 4–6). The
crescent symbol is identifiable in paper produced by Genoese mills as early as
1520, but it was developed largely with export to the Ottoman Empire in mind,
and it is found in Islamic documents and manuscripts occurring in endless
variations. Tre lune watermarks found together with the counterfoil initials of
VG or AG signify that the paper was produced in the Galvani paper mills in
the province of Friuli between Venice and Trieste by either Valentino Galvani
(the founder, who died in 1810) or his son Antonio or grandson Andrea, who
continued the family business until the mid-19th century.5
The majority of the leaves in this codex are cut to a similar size and shape;
the paper quality is thick and fibrous, with seven chain lines running horizontally at one inch apart. However, quire 7 is distinct from most of the rest of the
5
Walz, 2011, p. 88.
424
Figure 5. Later curly moon version of the tre lune watermark
codex: its fibres are much smoother, the page size is smaller and the watermarks show much more elaborate, curlier moon faces. This type of tre lune
Figure 6. VG initial counterfoil
425
watermark is also found in the Galvani papers but of a slightly later date.6 The
paper bifolium at the end of the book, while on thicker, less smooth paper,
also has the curlier-shaped crescent watermark.
The pages in the first quire and the end two quires are in poorer physical
condition than those in the middle quires, which are still very well preserved.
The paper in the middle quires is of a lighter colour, whereas the paper in the
outer quires is darker, and at the back of the codex the paper exhibits signs of
water damage.
3
Codicology: Binding and quires
The entire manuscript codex is contained within one modern cardboard binding, which has modern paper end leaves, and evidence of a former sack cloth
and leather binding now only exists at the back of the codex. The manuscript
itself comprises 111 manuscript leaves (or folios), of which 110 are handmade
paper – 104 leaves are laid papers with horizontal chain lines, 6 leaves (at the
front and back of the codex) have no visible lines and appear to be made from
woven paper – and one leaf (an insert) is made from modern, commercially
produced lined paper. The leather and sack cloth binding at the back contains
approximately six leaves of paper (which are severely damaged and crumble
to the touch) and one leaf of parchment.
Figure 7. Inserted pages
6
Walz, 2011, p. 87. The paper itself began to be described by this prevalent watermark tre lune,
and by the 1820s it had developed from a simple crescent shape to a moon face.
426
Two outer leaves at the beginning of the manuscript codex are conjoined
to two leaves at the end, and these keep the entire manuscript together. Inside
these outer leaves, the rest of the codex is constructed in a haphazard manner
with eight distinctly bound sections plus three additional leaves. The first quire
is comprised of the following sections (which are all sewn together with a
thread going down the spine): two bifolia (4 folios) which surround the other
three inner sections; one senion (6 bifolia or 12 folios) sewn through the gutter
of the middle two pages; and a bifolium (2 folios) and an octonion (8 bifolia
or 16 folios) sewn together through the middle pages. The second quire simply
consists of one octonion sewn through the middle pages. Quire 3 has one ternion (3 bifolia or 6 folios) sewn through the middle. The fourth quire has a
senion (6 bifolia or 12 folios) together with 2 singletons (f. 7 and f. 9) tipped
in. The fifth quire is formed by one bifolium which comprises the outer leaves,
inside of which are two binions (8 folios) attached to another bifolium. The
sixth quire has a bifolium joined to a binion (which is sewn down the middle)
attached to another bifolium (8 folios). Quire 7 was originally a ternion, although the end leaf is missing and is replaced by a modern, lined paper (see
figure 7). The last quire is a quarternion (4 bifolia or 8 folios) which is sewn
through the middle pages. There are three additional leaves after the last quire:
two form a bifolium, and one originally joined to an outer leaf at the beginning
of the book which is now missing.
Variations in the size of the quires is something that is also found in the
Cairo Genizah poetry manuscripts.7 However, as no systematic and comprehensive codicological study of Cairo Genizah manuscripts has been undertaken yet, it is difficult to say how widespread such variability is within those
manuscripts. The findings and statistics of the major Hebrew manuscript codicology project, SfarData, are based on complete or near-complete dated Hebrew manuscript codices, of which there are only a small number in the Genizah. The SfarData project shows that most Hebrew manuscript codices have
some variability in the size of the quires. Such variability was due to the exigencies of ensuring that the content fit the pages or due to there being multiple
working stages in the process of the codex construction.8 Nevertheless, every
codex examined had a clear dominant structure; for example, the dominant
structure found in Oriental Hebrew manuscripts is the quinion.9 The lack of
an overall dominant structure in this Yemenite codex further supports the idea
that it was an informal user-produced manuscript.
7
See the reconstruction of MS JTS ENA 641 in Jefferson, 2004, p. 28, where the extant leaves
enable us to deduce that part of the original medieval codex quires consisted of a ternion, a
quinion and a quaternion.
8 Beit-Arié, 2012, p. 28. SfarData, The Codicological Data-Base of the Hebrew Palaeography
Project at The Israel Academy of Sciences and Humanities, is online at http://sfardata.nli.org.il/
sfardatanew/home.aspx.
9 Beit-Arié, 2012, p. 30.
427
Figure 8. Binding structure
The quires are bound together using three main cords, as well as several
long strings threaded through the folds on the spine, which are then tied to one
central knot (see figure 8). The three main cords are threaded through the sackcloth binding and glued to the outside where they would have been covered
by the leather binding (see figure 9).
4
Contents of the codex
The first section of the first quire contains a selection of qinot (lamentations)
for the Ninth of Av, mostly from the Yemenite and Sephardi rites. In the case
of the first qinah אש תוקד בקרבי, this is a hymn known to all the major liturgical
rites. The scribe, however, erroneously ascribes the poem to Judah Ha-Levi
Figure 9. Cords used for binding the codex
428
when it was written by Abraham Ibn Ezra. A few hymns are found only in the
Yemenite rite, such as אז בבית שבונוand על נהרות בבל.10 Some of the hymns do
not seem to be part of the traditional Ninth of Av liturgy, but are known from
the diwanim (major poetic collections) of Judah Ha-Levi and Abraham Ibn
Ezra; these include, for example, the hymns יונה מה לךand אמרה ציון איך.
Following that section, a bifolium of two conjoined pages has been inserted
into the main quire. Its contents include selections of biblical text from the
Book of Prophets entitled ‘( נחמהcomfort’), followed by a pizmon by Judah
Ha-Levi יעלו לאלף ולרבבה כבני ציון, a list of poetry titles, a Judaeo-Arabic astronomical text concerning the lunar mansions, prognostications by quivering,
another poem and finally more lists of poems.11
In the second section of the first quire, we find a selection of penitentiary
hymns (seliḥot) all beginning with the title אל מלך. These hymns continue
through to quire 5, where we find some crudely written text, which could be
writing practice, entitled תמאם בן אדם לעול. More penitentiary hymns follow in
the next section, but these are all in Aramaic and titled מרנותor מרן. The Aramaic hymns continue through quires 6 and 7, and the final three pages of quire
7 are written in Judaeo-Arabic and deal with the lunar mansions, with the Hebrew title ובה מולד השנה.
Quire 8 begins with the title ‘( קינות שאומרים על המתיםlamentations to recite
over the dead’), and it also contains the Yemenite Baladi version of the Kaddish prayers,12 followed by more lamentations, each with the heading מספד.
Folio 7 verso of quire 8 contains a get (divorce law) formulary based on the
text in Mishneh Torah, Sefer Nashim, Halakhot Girushin 4:12. The date שנת
‘ אלפא ותשע מאה וכך שנין לשטרותone thousand nine hundred and so-and-so years
according to the Seleucid Era’ is also supplied. This date stands for the entire
period 1900–1999 SE (1588–1687 CE), enabling the precise date to be inserted as necessary. By comparison, a divorce formulary in a 16th century
Yemenite prayer book (JTS MS ENA 2249) does not supply a date range but
rather keeps the statement open as follows: בשנא דהוא כך וכך לירח שלשנת כך וכך.
Evidence for an older date being used in a more modern prayer book is found
in the Karaite tradition, and it suggests that the scribe was emphasising the
importance of accurately transmitting long-established legal traditions.13 On
the same page at the bottom, we find the words ‘( נסיון הדיו וקלמוסpen and ink
trial’) several times.
Subsequent pages continue to present piyyutim and prayers, יעלו אלאלף
ולרבבהby Judah Ha-Levi, for example, which is also marked with the word
‘( נסיוןtrial’) at the head of the page. Other pages of writing include Mishnaic
10
Liturgical rites and hymns are listed, and sometimes transcribed and sung, on the National
Library of Israel website and database ( אתר הפיוט והתפילהhttp://web.nli.org.il/sites/nlis/he/song).
11 These texts were identified by Nadia Vidro at UCL. A similar astronomical text concerning
the lunar mansion is found in Kunitzsch and Langermann, 2003, p. 166.
12 A comparable version is available at https://kadishyatom.net/2009/בלדי-תימן-נוסח-יתום-קדיש/.
13 See Olszowy-Schlanger, 1998, p. 117.
429
texts (Tractate Avot) and some Talmudic passages, followed by unidentified
text in Judaeo-Arabic (in a lighter ink and smaller script). The final page,
which wraps around the entire codex and joins to the first pages of the codex,
contains more אל מלךhymns in the same ink and script as the beginning of the
book.
The binding, as mentioned previously, contains older manuscripts used to
fortify the structure. This was a known practice of Yemenite bookbinders who
regarded the binding as a type of genizah.14 One piece is quite legible: a leaf
of parchment containing text from Pirkei Avot, Mishnah 1:4–8, with Babylonian vocalisation. The other six leaves are unfortunately irretrievable: they
comprise very crumbled papers with severely damaged and largely illegible
text, although some words in Aramaic and some biblical verses in Hebrew are
apparent.
Overall, the contents of the book suggest that the scribe was copying his
text directly from the old Yemenite Baladi (local) prayer book, the Sefer Tiklāl.15 In addition to prayers and liturgical poems, the Sefer Tiklāl also included elements from Saadia Gaon’s Siddur, the Haggadah, Megillat Antiochus, Tractate Avoth, Halakhic compendia and calendric tables, all of which
point to the idea that these manuscript prayer books additionally served as a
sort of religious almanac or guidebook on religious conduct.16 Thus, our
Yemenite codex may have once formed part of a larger codex, or it may have
been copied from an older text for practice. At the time it was written in around
1830, most Yemenite synagogues had adopted the Sefardi rite and only a
handful clung to the older rite.17
5
Handwriting
A number of scribes have worked on the pages in this book. The scribe who
copied the qinah poems in the first section of the codex has a different handwriting to the scribe who copied the seliḥot. The differences are to be found
in the size of the letters and the number of words placed on a line. The scribe
who wrote the non-liturgical materials (lunar mansions and prognostications)
had smaller handwriting than the copyist of the poems, and he uses a distinctive ‘alef-lamed ligature. Towards the end of the codex, where there is also
non-liturgical material, the script again becomes dense, with more words fitting on a line.
14
Krupp, 2014, p. 287. Krupp discusses the wealth of old European manuscript fragments discovered in the bindings of a Yemenite manuscript collection.
15 Hubarah, 1964, pp. 221b, 222a.
16 Kohler, 1897, pp. 234–235. Kohler describes the Yemenite Siddur found in MS Gaster Codex 4 with its many additional materials as a type of “religious almanac”.
17 Klorman, 2014, p. 22.
430
Figure 10. Pen and ink trials notation
Here and there throughout the codex, we find a scribe testing his pen. At
the end of folio 70, the words confirming the efficacy of a pen and ink trial
נסיון דדיו והקולמוס סימן טובappear at the bottom of the page written in smaller
characters in ink (see figure 10). The writer of the selection of biblical passages in the first quire has a hand that is childlike; the copyist of the Aramaic
poems in quires 5–7 has handwriting similar to the writer of quire 1. The additional hymns, prayers and Judaeo-Arabic texts at the back of the codex are
also written in two or three separate hands. All the scribes throughout the codex added catchwords to the bottom of the pages to assist with the binding. In
the first section of the first quire, a catchword appears on every page (which
isn’t necessary for ordering the pages); subsequent sections, however, only
have the catchword at the bottom of the verso. Some of the scribes embellish
the titles קינותor סליחהor אל מלךwith decorative patterns. Later hands have
added small notes in pencil, and on the verso of folio 1 a comment has been
written in blue ink.
6
Insertions
The existence of multiple readers/owners is attested by the addition of explanatory notes, such as אני יהודה הלוי ברבי שמואלadded to the beginning of the
piyyut אבאר קצת פלאי אלהים, which inform the reader about the poem’s author
and acrostic, and which are added in a different ink or smaller script. Other
431
Figure 11. Plant leaves found in the codex
smaller notes on the content have been added to the margins here and there
throughout the codex.
In between folios 38 and 39 of the codex we find a small bunch of dried
leaves, which look like sorghum (see figure 11). This plant is native to the
Yemen and was used for baking breads like lahoh. The presence of these
leaves together with a white substance (flour?) in the gutters of folios 47–48
(all part of the same quire) suggest that one of its owners may have been involved in the production or sale of wheat or bread. Yemenite breads feature
regularly in Jacob Sapir’s account of his visit to Yemen in the 1850s.18 Another ‘foreign’ insert is found between folios 77 and 78, where we find a small
torn page from a printed text of zemirot (this may have belonged to the later
Moroccan owner) which perhaps served as a bookmark.
A page of text on modern commercial paper is sewn into the codex at the
end of the seventh quire. The text appears to be a continuation of some calendrical text in Judaeo-Arabic, and it may have been added in later to replace
the missing folio from the back of the quire; however it has been placed in the
wrong way around.
In quire 8, in between folios 3 and 4, next to the Kaddish prayers, are some
green and red threads. Towards the back of quire 8, between folios 7 and 8,
where the text has a practice get formulary, several pen trials and the continuation of the poem from the previous folio, a piece of cloth is bound into the
quire. It is mostly red with repeated thin green stripes and geometrical patterns
18
See e.g. the description in Lavon, 1997, p. 70.
432
Figure 12. Inserted strip of cloth
(crosses and key shapes) in a beige colour (see figure 12). In colour and design
it could be derived from a Yemenite or Moroccan textile.
7
The penitentiary hymn שני חיי
In order to look more closely at the ways in which the hymns in this Yemenite
codex were popularly recalled and read, we will examine a sample text, the
penitentiary hymn (seliḥah) entitled ‘( שני חייThese are the Days of My Life’),
by the medieval Spanish poet Solomon Ibn Gabirol. The penitentiary hymn
was introduced in the pre-classical period of piyyut (around 5th–6th century
CE) to accompany the fixed penitential prayers. During the Andalusian period
of piyyut (10th–12th century CE), the emotional charge of the High Holidays
led to an increased desire for audience participation to which the poets all responded by composing seliḥot with the addition of popular choruses or refrains (pizmonim). Solomon Ibn Gabirol, for example, composed at least ten
of these hymns, according to Jarden’s edition of his liturgical poems. The old
traditional Yemenite prayer books according to the Baladi (local) rite were
replete with seliḥot.
The poem שני חייhas lines of verse divided into three metrical units: two
units have three long syllables and rhyme with each other; the third has six
long syllables and carries the rhyme of that strophe; short vowels like vocal
shewa and the ḥaṭefim are disregarded in the metre. The internal rhymes and
rhythms in this poem create a memorable and compelling sound. A refrain
(pizmon) based on the biblical verse ‘( כי גר אנכי עמךfor I am a stranger with
433
thee …’, Ps. 39:12) is regularly repeated throughout the hymn. The initial letters in the first three lines of verse spell out the identity of the poet, “Solomon”.
7.1
Manuscript and printed editions of שני חיי
Ibn Gabirol’s שני חייwas included in the Tlemcen (North African) mahzor
(festival prayer-book) for the Days of Awe, in the Romanian and Lithuanian
liturgical rites, and it is found in numerous anthologies of seliḥot.19 The Israeli
scholar Dov Jarden produced a modern critical edition in his two-volume edition of Solomon Ibn Gabirol’s liturgical poetry.20 The critical edition does not
follow any one manuscript version exclusively but rather presents an idealised
version of each text based on a thorough analysis and comparison of all the
known manuscript editions (although greater weight is given where a substantial number of manuscripts are in agreement). Jarden was able to trace 49 manuscript versions of שני חיי.21 Another previously unknown medieval copy was
discovered by Jefferson in CUL MS T-S AS 116.338; this version, however,
is badly damaged and only sporadically vocalised.22 Jefferson has also identified another copy of the poem in a Yemenite manuscript from 1472 CE (JTS
MS ENA 2250).23
Of the manuscripts on Jarden’s list, twelve are from the Cairo Genizah collections, and four of these are fully vocalised: CUL MS T-S NS 299.185, an
informal copy on re-used paper; JTS MS ENA 641, ff. 7–8, from a collection
of seliḥot originally bound into multiple quires of varying lengths; CUL MS
T-S NS 299.98, a version from a collection of seliḥot, with more attention paid
to presentation; and JTS MS ENA 3239, f. 26, a neat copy derived, perhaps,
from the same line of transmission as T-S NS 299.98. All four vocalised Genizah versions appear to stem from closely related lines of transmission. This
is evident in shared textual variations, vocalisation traits and variations of syntax. Similarities can also be found between the 19th century Yemenite manuscript discussed here and JTS MS ENA 2249 (the first part of the above-mentioned JTS MS ENA 2250) from the 15th century, which may prove a long
and extensive line of transmission for what appear to be more commonly used
and copied versions of the poem.
7.2
Aids to reading the hymn שני חיי
Like all the other seliḥot in this Yemenite codex, the hymn שני חייis supplied
with the heading “ אל מלךGod, the King”, a shortened form of the phrase אל
19
Davidson, 1961, vol. III, no. 1961.
Jarden, 1971–1972, vol. II, no. 220.
21 Jarden, 1971–1972, vol. II, p. 696.
22 Jefferson, 2004, p. 16.
23 JTS MS ENA Collection, 2250, folio 249. This version is also vocalised with supra-linear
Babylonian vowel signs.
20
434
Figure 13. The text of שני חיי
:“ מלך יושבGod, the King Who sits” from the introduction to the ‘Thirteen Attributes’, which form the core of all the seliḥah prayers.24 In this codex, Ibn
Gabirol’s seliḥah appears in quire 4, ff. 4–5 or ff. 62–63 of the whole manuscript (see figure 13). It follows another seliḥah, שנותיו ספו בדלות וקלות, also by
Solomon Ibn Gabirol. In addition to the אל מלךtitle, which indicates the start
of a new hymn, the scribe helps the reader know how to accentuate the pauses
in the poetic text by placing a dot and a space after each line of verse, and a
colon at the end of each stanza together with the abbreviation פזpizmon (chorus/refrain). For aesthetic purposes, he employs either three dots, a line or an
expanded final letter as a space filler to keep the one-inch margins around the
text even, as no ruling or guiding lines have been drawn. The scribe’s methods
of textual layout are similar to those used in the medieval manuscripts of the
Cairo Genizah.25
7.3
Transcription of שני חיי
The supra-linear signs used to represent the Babylonian vowel signs in this
transcription are as follows: ( אḥireq), ( אṣere), ( אshewa or ḥaṭefim), ( ָ֔אḥolem), ( אpataḥ or seghol), ( ַ֬אqameṣ), ( ֜אšureq).
24
25
Elbogen, 1993, p. 178.
See e.g. ‘Aids to reading’ in Jefferson, 2004, p. 23.
435
Folio 62, recto26
.4אל מלך
.5שני חיי ו֝ מאויי לריק לריק ספו֝ בחוָ֔ בוָ֔ תי
.6למי אפנה ו֜ מי אענה וחטאתי סביבוָ֔ תי ַ֬האל
.7חמוָ֔ ל וחסד גמוָ֔ ל ואם ַ֬רבו֜ משו֜ בוָ֔ תי כי גר
ַ֬ .8אנכי ע ַ֬מך תוָ֔ ַ֬שב ככַ֬ ל אבוָ֔ ַ֬תי :זַ֬ ד
לא נכבַ֬ ש והוַ֬ תוָ֔
לא נכנע ו ָ֔
.9יצרי על יוָ֔ צרי ו ָ֔
כראש פתן בקרב דבש ו֜ מה בצעו֜
ָ֔
.10בתאוַ֬ תוָ֔
לא
לא חו֜ ַ֬בש ו ָ֔
לא זוָ֔ ר ו ָ֔
.11עלי פצעו֜ אשר ָ֔
יח ַ֬בש
שלך כבוָ֔ ר ַ֬שאוָ֔ ן ו ַ֬שם ַ֬
.12נמ ַ֬לך ביוָ֔ ם יו֜ ַ֬
לא זַ֬ כר כבן נכַ֬ ר ביוָ֔ ם ַ֬ע ַ֬פר וגו֜ ש יל ַ֬בש
.13ו ָ֔
נטו֜ י ואני כַ֬ עשב אי ַ֬בש בקו֜ ם
.14יַ֬ מי כצל ַ֬
.15שדי ל ַ֬בנוָ֔ תי מה יהיו֜ תשו֜ בוָ֔ תי פז
.16עזוב
Folio 62, verso27
יבב נתיב שוָ֔ בַ֬ ב ורו֜ ץ כצבי והנַ֬ צל
.1עזוָ֔ ב ל ַ֬
.2פשוָ֔ ט הבל לבו֜ ש אבל וה ַ֬אזוָ֔ ר וה ַ֬אצל וקו֜ ם
.3ליל כבן חיל ואל תישן שנת ַ֬עצל ולין
.4בוָ֔ דד ומתנוָ֔ דד ו֜ בבכי ַ֬אזנ ַ֬ך צלצל והתנחם
.5ו ַ֬אז תרו֜ ַ֬חם ואו֜ לי נפשך תצל ו֜ מה יצדק
ַ֬ .6אבק דק ואיך יו֜ כל להנַ֬ צל כציץ יַ֬ ַ֬צא
.7וי ַ֬מל ויברח כצל ו֜ מה יתרוָ֔ ן לחרבוָ֔ תי
.8לא ַ֬לפי וריבבוָ֔ ַ֬תי פז גדוָ֔ ל
קמתי אדוָ֔ ן
.9חסד אשר יַ֬ סד גַ֬ למי ור ַ֬
עלם והו֜ א נ ַ֬צב לעו֜ ַ֬מתי
.10עוָ֔ ַ֬לם אשר נ ַ֬
.11ארנן ואתחנן בכַ֬ ל שבתי וקי ַ֬מתי
.12פדו֜ ת מהר ולב טהר והעבר את כל ַ֬מתי
.13עין פקח ושועי קח ואל תפקוָ֔ ד עלו֜ ַ֬מתי
דמתי
.14רעה אוָ֔ תי עדי מוָ֔ תי ליוָ֔ ם שו֜ בי לא ַ֬
.15ותיטיב סוָ֔ ף ביוָ֔ ם תאסוָ֔ ף ל ַ֬ך רו֜ חי
.16ונשמתי
Folio 63, recto
.1ונש ַ֬מתי מבין נתיבוָ֔ תי ויוָ֔ דע ַ֬מחשבוָ֔ תי
.בקרב 26 Line 7: The vocaliser seems to have added two vowel signs above the letter bet in
,יח ַ֬בש Line 9: The vocalisation isn’t clear here – there are two dots above the yod in
ַ֬ but these
are probably marked in error.
, perhaps indicating that it hasל ַ֬בנוָ֔ תי Line 12: The scribe has placed a small letter over the bet in
been copied in error.
is not clear as the sign is blurred from other marks on the page.והנַ֬ צל 27 Line 1: The ṣere in
436
7.4
Textual variants between the Yemenite edition and other
editions
The first variant in this Yemenite edition of שני חייis the erroneous copying of
the words ‘( לריקfor nothing’) twice in the first line of verse. A second variant
is the use of the phrase ‘( ו֜ מי אענהand to whom shall I reply’) on f. 62 r. 3 where
all the other MS versions examined here, including the model printed text,
have the phrase ‘( ומָ ה אֶ ֱע ֶנהand how shall I reply’). On f. 62 r. 6, the scribe has
written ‘( על יוָ֔ צריon my creation’) where the model version has the poetic form
‘( ֲעלֵיupon’). The same formulation is found in JTS MS ENA 2250, f. 249.
One case where our Yemenite manuscript and the other manuscript versions
are all in agreement is the use of the words יח ַ֬בש
ַ֬ ‘( ו ַ֬שםand there imprisoned’)
in the verse of f. 62 r. 9, in contrast to the published ‘model’ text which has
‘( וְ גַם יָחְ בָ שand also imprisoned’). On f. 62 r. 12, the scribe has used the phrase
‘( ל ַ֬בנוָ֔ תיfor my daughters’) where the model text has ‘( לְ ִריבֹותָ יfor my quarrels’), but a letter has been placed underneath the bet perhaps signifying that
this is an error. In addition, it appears as though he has vocalised the suffixes
of these words with a ḥireq rather than with the qameṣ needed to signify the
plural: ‘( בקו֜ ם שדי לבַ֬ נוָ֔ תי מה יהיו֜ תשו֜ בוָ֔ תיwhen the Lord rises for my daughters
what will be my replies’). It is possible that the curved strokes of the qameṣ
were made so quickly they appear like dots.
On f. 62 v. 2, the scribe has used the words ‘( וה ַ֬אזוָ֔ ר וה ַ֬אצלand an area/band
and a throne’) where the model text has ‘( וָּֽׁ הִ ָנזֵר וְ הֵ אָ צֵ לand a crown and a
throne’). This variant, although spelt as והיאזורwith an additional yod, also
occurs in CUL MS T-S NS 299.185. On f. 62 v. 4, the scribe provides the
present tense form ‘( ומתנוָ֔ דדand staggering’) where the published edition has
‘( וְ הִ תנֹודֵ דand staggered’). However, the present tense form does occur in all
the other medieval Cairo Genizah manuscript versions of this text, and also in
the Yemenite Codex JTS MS ENA 2250, f. 249.
On three occasions, words that appear in the model text are missing from
the Yemenite manuscript. In two of these cases, the missing words are necessary to the sense of the verse, and in all three cases the additional syllables are
needed for maintaining the prosody. The first of these missing words is וגם
(‘and also’), where the model has ‘( וגם רקמתיand also upon my flesh’); וגםis
likewise missing from JTS MS ENA 641, ff. 7–8. The word ‘( לךgo’) is absent
from the text at the beginning of f. 62 v. 11; ‘( לך ארנןgo to Arnon’) is attested
in both the JTS medieval version and in the model text. The third missing
word is the imperative form ‘( צורcreate’), absent in f. 63 r. 1 but found at the
beginning of the line of verse ‘( צור מבין נתיבותיcreate from my paths’) in both
the JTS manuscript and the published version.
Finally, two verses appearing on f. 62 v. 12–13 are placed in reverse order
to the way they appear in both the JTS medieval manuscript and the printed
version, where what corresponds to line 13 here comes before line 12.
437
7.5
Orthography
The scribe consistently uses waw as a vowel letter where the model version
prefers the defectiva spellings without waw. The use of plene spellings is
standard in Rabbinic Hebrew (RH) orthography, and it occurs regularly in the
medieval manuscript versions of this hymn from the Cairo Genizah,28 and in
the 15th century Yemenite manuscript JTS MS ENA 2550, f. 249. Thus, for
example, all the manuscript versions have the imperatives ‘( חמוָ֔ לtake pity’),
‘( גמוָ֔ לbestow’) and ‘( עזוָ֔ בleave’) spelt with a waw, and also the pu’al forms
‘( תרו֜ ַ֬חםyou will find compassion’), ‘( חו֜ ַ֬בשcovered’) and שלך
ַ֬ ֜‘( יוbe discarded’) have waw for the ‘u’ vowel, where the model text has the defective
spellings with qibbuṣ. In addition, the Yemenite scribe spells ‘( לבבheart’) with
a yod, ( ליבַ֬ בf. 62 v. 1).
7.6
Vocalisation
The vocalisation signs appear to be in the same ink as the consonantal text and
all words are vocalised in this poem, except for one on f. 62 r. 3: ‘( וחטאתיmy
sins’). There are no diacritics, and the scribe/vocaliser consistently uses the
shewa sign for the ḥaṭefim, which is a graphical convention found in medieval
Hebrew manuscripts.29 Vocal shewa is marked regularly, except for once in
‘( ו֜ בבכיand the tears of’, f. 62 v. 4) and again in עלם
ַ֬ ‘( נdisappeared’,
f. 62 v. 10). In a similar way, silent shewa is mostly left unmarked, except in
one phrase, ‘( יוָ֔ צריmy creation’, f. 62 r. 6). Consistent with the modern
Yemenite reading tradition, the scribe/vocaliser uses a single vowel sign for
pataḥ and seghol (marked in this transcription with a symbol resembling the
small ‘ayin shape of the Babylonian equivalent of pataḥ, the miֿptaḥ pumma
sign).30 Lastly, on a number of occasions, the scribe/vocaliser places the ḥireq
sign above the following letter, usually (but not always) where yod is used as
a vowel letter – for example, in ‘( לריקfor nothing’, f. 62 r. 2) – or following
consonantal yod, as in ‘( יתרוָ֔ ןadvantage’ or ‘benefit’, f. 62 v. 7).
In a few places, we find that the scribe/vocaliser has used the pataḥ vowel
sign where qameṣ is expected. Most of these examples occur where the model
text produces a pausal form (see section 7.7 below). However, in three cases,
the unexpected use of pataḥ cannot be explained by the scribe/vocaliser’s inconsistency in marking the pause. These examples are: in the last syllable of
לא נכנע
ָ֔ ‘( וand did not surrender’, f. 62 r. 6), in the last syllable of ‘( ַ֬אבקdust’,
f. 62 v. 6), and above ḥet in ‘( לחרבוָ֔ תיto my swords’, f. 62 v. 7). Similarly, we
find two instances in this text where the scribe/vocaliser has used the qameṣ
sign and not the expected pataḥ: first, on f. 62 r. 9 in the final syllables of the
28
See e.g. Jefferson, 2004, p. 20.
See Jefferson, 2004, p. 266.
30 Khan, 2013, p. 955.
29
438
first and third words, שלך
ַ֬ ֜‘( נמ ַ֬לך ביוָ֔ ם יוsucceed on his being overthrown’); and
then again on the first syllable of the final word in this text, ‘( ַ֬מחשבוָ֔ תיmy
thoughts’), but here the vowel sign is faint.
The scribe/vocaliser has employed the ṣere sign in an unusual way twice in
the lines of verse between f. 62 v. 3–4: firstly, in the phrase ‘( וליןand sleep’)
where one expects ḥireq, and secondly in the final syllable of ‘( והתנחםand
consoled himself’), instead of qameṣ. The first word appears in a section of
the poem in which most of the words have ṣere in the final syllable; the second
word appears at the start of the next line of verse, and so perhaps the scribe/vocaliser ‘heard’ the ‘e’ vowel dominating throughout these particular words.
An unexpected use of ṣere also appears on the next line (f. 62 v. 5) in ואו֜ לי
(‘and perhaps’) where pataḥ is expected. The text also reveals one example
where ṣere has been used for ḥolem, in the word ‘( ַ֬אנכיI’, f. 62 r. 5). This may
reflect the closeness of the ṣere and ḥolem in the Yemenite pronunciation tradition.31 In the last line of verse (f. 63 r. 1), it appears that the vocaliser may
have simply placed his ṣere and ḥireq vowels in the wrong order: ‘( מביןunderstands’). In another singular case within this text, we find ḥolem used in
place of qameṣ in גדוָ֔ לon f. 62 v. 8 where the model text has the imperative
‘( גָּֽׁ דָ לgrow/increase’). Again, this may reflect the close quality of the vowels
in the Yemenite pronunciation of ḥolem and qameṣ.32
7.7
Pausal forms
The vocaliser vocalises pausal forms inconsistently. Thus, for example, he
omits to use them at the end of the first three verses of the first stanza
(f. 62 r. 1–5) – ‘( בחוָ֔ בוָ֔ תיwith my iniquities’), ‘( סביבוָ֔ תיall about me’) and
‘( משו֜ בוָ֔ תיmy thoughts’) – but he does use it for the final verse of that stanza –
‘( אבוָ֔ ַ֬תיmy fathers’). This same pattern of vocalising is also prevalent amongst
the Cairo Genizah manuscript versions of this hymn.
7.8
Morphology
This sample text from the Yemenite codex provides one example where the
scribe/vocaliser has vocalised the form of the triliteral root in such a way that
it presents a different form of the verb than the one appearing in the model
text. Thus, יסדhas been vocalised on f. 62 v. 9 as though it were the pa’al
form, ‘( יַ֬ סדhe founded’), rather than the pi’el form ‘( יִ סֵ דit was founded’) present in the model text.
31
32
Khan, 2013, p. 956.
Morag, 1963, p. 92.
439
7.9
Syntax
The Yemenite scribe copied the phrase ‘( ורו֜ ץ כצבי והנַ֬ צלand run like a hart and
save yourself’) on f. 62 v. 1 where the model text has ‘( וְ רוץ כַצְ בִ י לְ הִ נָצֵ לand run
like a hart to save yourself’). The version in the Yemenite codex is also found
in all the Genizah manuscripts consulted here. In another example where the
Yemenite scribe produces variant syntax, we find on f. 62 v. 8 the phrase
‘( לא ַ֬לפי וריבבוָ֔ ַ֬תיto my thousands and my tens of thousands’). The published,
standard edition of the poem, however, has ‘( וְ ַל ֲא ָלפַי ולְ ִרבבֹותָ יand to my thousands and to my tens of thousands’). The version in the codex is also found in
JTS MS ENA 3239, while a different version, ולא ַ֬לפי וריבבוָ֔ ַ֬תי, occurs in the
Yemenite JTS MS ENA 2550, f. 249. These manuscript versions ignore the
prosodic rules which require the additional syllables provided by the addition
of waw conjunctive and by the addition of the preposition ‘ לfor’.
8
Conclusion: The writers, readers and owners
Our Yemenite codex was a much-used book with multiple scribes, readers and
owners. The different scribes/vocalisers, with at least five of them, can be detected in the variable handwriting found across the quires. Later readers of
these texts are apparent in the notes they added in the margins, which are also
rendered in at least three separate hands. And at least one of the owners has
left physical traces within the codex: an additional page of modern printed
paper and the non-textual physical items tucked in between the pages, as well
as the later addition of a cardboard outer binding (which may have been added
in Morocco or the United States).
Thus, the codex is something of a conundrum: a medieval-style manuscript
on 19th century Venetian paper surrounded by modern cardboard. The sewing
of the quires and spine reveals a mixture of informal and formal techniques,
including stab and slip stitches; the manuscripts used to fortify the binding
reflect the old Yemenite practice of bookbinding, and the irregular sizes of the
quires recall common codicological practices hinted at by the leftover fragments of the Cairo Genizah. The text itself has older and newer elements:
notes in the margins and above poems are suggestive of a later reader/interpolator; whereas the sections of the Aramaic and Judaeo-Arabic text recall the
liturgical practices of the traditional Yemenite Baladi rite, and parts of the
codex (particularly the sample poetic text examined here) echo earlier nonstandard readings found in medieval Cairo Genizah manuscripts, as well as
some non-standard readings in an earlier Yemenite codex from the 15th century. Indeed, the non-standard vocalisation traits described above confirm that
a high degree of orality surrounded the reproduction of Hebrew hymns
throughout the ages and across Jewish cultures, and that greater latitude was
continually exercised in the rendering of poetic texts as opposed to biblical or
formal religious texts.
440
References
Beit-Arié, M., 2012, Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of
Hebrew Medieval Codices based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts from a Quantitative Approach (pre-publication version 0.1,
http://web.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/
Pages/default.aspx).
Davidson, I. (ed.), 1961, Thesaurus of Medieval Hebrew Poetry (4 vols, Hebrew),
New York: Ktav.
Elbogen, I., 1993, Jewish Liturgy: A Comprehensive History, R. P. Scheindlin (trans.),
Philadelphia: Jewish Publication Society.
Hubarah, Y. (ed.), 1964, Ha-Tiklal: Sidur Tefilah Kadmon Ke-minhag Yehude Teman
ʻal pi ketav yad Tiklal Yaḥya Elbasiri... (Hebrew), Jerusalem: Y. Hubarah.
Jarden, D. (ed.), 1971–1972, The Liturgical Poetry of Rabbi Solomon Ibn Gabirol (2
vols, Hebrew), Jerusalem: American Academy for Jewish Research.
Jefferson, R., 2004, Popular Renditions of Hebrew Hymns in the Middle Ages: Based
on a Selection of Vocalized Liturgical Poems by Solomon Ibn Gabirol from the
Cairo Genizah (unpubl. diss., University of Cambridge).
Khan, G., 2013, “Vocalization, Babylonian”, in G. Khan (ed.), The Encyclopedia of
Hebrew Language and Linguistics, Boston: Brill, vol. III, pp. 953–963.
Klorman, B. Z. E., 2014, Traditional Society in Transition: The Yemeni Jewish Experience, Leiden: Brill.
Kohler, K., 1897, “Review of ‘The Haggadah according to the Rite of Yemen’ by
William H. Greenburg”, American Journal of Semitic Languages and Literatures
13/3, pp. 234–239.
Krupp, M., 2014, “European fragments in the spines of the book collection of a
Yemenite community”, in A. Lehnardt and J. Olszowy-Schlanger (eds), Books
Within Books: New Discoveries in Old Book Bindings, Leiden: Brill, pp. 287–
298.
Kunitzsch, P. and Langermann, T., 2003, “A star table from medieval Yemen”, Centaurus 45, pp. 159–174.
Lavon, Y. (ed. and trans.), 1997, My Foosteps Echo: The Yemen Journal of Rabbi
Yaakov Sapir, Israel: Targum Press.
Morag, S., 1963, The Hebrew Language Tradition of the Yemenite Jews (Hebrew),
Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language.
Olszowy-Schlanger, J., 1998, Karaite Marriage Documents from the Cairo Geniza:
Legal Tradition and Community Life in Mediaeval Egypt and Palestine, Leiden:
Brill.
Walz, T., 2011, “The paper trade of Egypt and the Sudan in the eighteenth and nineteenth centuries and its re-export to the Bilad as-Sudan”, in G. Kratli and G.
Lydon (eds), The Trans-Saharan Book Trade: Manuscript Culture, Arabic Literacy and Intellectual History in Muslim Africa, Leiden: Brill, pp. 73–108.
441
The Status Quaestionis of Research
on the Arabic Bible
RONNY VOLLANDT
Ludwig-Maximilians-Universität, Munich
In what follows, I seek to offer a status quaestionis of research on the Arabic
Bible. As a newly emerging field of academic research, it has a need to clearly
define itself and to develop methodological standards. This is necessary not
least to close scholarly lacunae and produce new, seminal perspectives on the
field. Many questions as to the origins of biblical versions in Arabic, their
various text types, their Vorlagen and translation strategies, their geographical, chronological and denominational distribution, as well as to the ways
they were produced, disseminated and consumed can, for the time being, only
be answered tentatively. This contribution thus attempts to bring together different strands of a dynamic field, which has received considerable momentum
since the turn of the new millennium. It lies in the nature of posing a status
quaestionis to be descriptive and programmatic at the same time. I have relegated tangential discussions, as interesting they may to be, to the footnotes,
which are at times quite lengthy. Much of the recent scholarship draws from
understudied primary sources. All of these sources share a common denominator: they bear witness to the attempts of various communities to realign the
biblical text with a new era in a time of profound political, social and cultural
change, on the one hand, and to the need for comprehensible versions in Arabic, the new vernacular, on the other. Further, they attest to a great variety of
textual traditions and a mobility, partly intercommunal, of these traditions.
The total number of manuscripts containing Arabic versions of the Bible,
which can only be an estimate as there is no comprehensive union catalogue,
amounts to about ten thousand items.1 While only a very small, almost minute,
portion of this corpus has been duly identified or published in critical or semi1
In contrast to the situation with Arabic Bible manuscripts, inventories exist for other corpora.
For the Septuagint, for example, we have Rahlfs, 1914; Aland, 1975; Rahlfs and Fraenkel,
2003; and Septuaginta-Unternehmen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, 2012
(https://rep.adw-goe.de/handle/11858/00-001S-0000-0022-A30C-8, accessed January 2018).
For the Greek New Testament, see Gregory, 1908; Aland, Welte, Köster and Junack, 1994; and
also the New Testament Virtual Manuscript Room of the Institut für Neutestamentliche Textforschung (http://ntvmr.uni-muenster.de/liste/, accessed January 2018). For the Bible in Syriac,
see Peshitta Institute, 1961.
442
critical editions, the corpus is now increasingly available online as digital images. This corpus, if we may call it such, is quite diverse. It encompasses
books of the Hebrew Bible or Old Testament, and also of the New Testament.
There are also deutero-canonical books. Of the manuscripts, some resisted the
corruption of time as intact codices, while a not insignificant number only
survive in a fragmentary state or as objects of reuse, today kept in public or
ecclesiastic collections all over the world. Their time of production ranges
from the 9th to the 20th centuries. Furthermore, some Arabic versions are of
Jewish provenance, others of Christian or Samaritan origin. Each group created and maintained a corpus of biblical translations into Arabic, based on the
various source texts (the Masoretic Text and the Greek New Testament, as
well as Greek, Syriac, Coptic and Latin versions).
In the course of history, these communities demonstrate a great variety in
their translations and in a certain way they cultivated this. While previous research has tended to obscure the horizontal ties of translations, there is no
doubt that specific translations were used by and transmitted among two or all
three denominations at the same time.2 Not only did Jews, Christians and Samaritans share parts of their scriptures, they also often used the same translations, and they examined each other’s translations with curiosity and attention
to detail. This nexus can be seen in multidimensional personal relationships,
scholarly modes of interaction and circulations of biblical texts. In the course
of diffusion from one contemporaneous cultural context to another, translations were often significantly transformed and adapted to the setting of the
receptor community. Texts are passed on to and take root in contexts different
from those in which they emerged, and thereby assume new meaning without
being completely cut off from their original context. Changes also occurred in
diachronic transmission over time. Older registers of Arabic or particular
translation techniques may not have been understood by later copyists and
readers and this therefore necessitated textual changes. As a result, there is an
astonishing plurality of biblical versions in Arabic; the number of versions far
exceeds all other translation traditions. The appearances of these manuscripts
2
Scholarly interaction between Jews and Christians in the realm of biblical translation long
preceded the Islamicate world, and is known to have existed since Antiquity. These early interactions – which can be seen, for example, in the work of Origen – are important, since they
underlie later discourses and would seem to provide a way of looking at the later interconnected
scriptural history, after the Islamic expansion inaugurated the shift of Late Antiquity into the
Umayyad and Abbasid periods; see for example Vollandt, 2016a. Further examples of scriptural
entanglement can also be adduced from the Old Testament Peshitta found in the Syriac Christian tradition. There are many cases in which this Syriac text provides a translation in harmony
with the usual Jewish interpretation of early Late Antiquity. The source of many, if not most,
of these interpretations can be found in the targumim, which themselves represent Jewish versions of the Hebrew Bible translated into Aramaic dialects; see Brock, 1979b; Brock, 1982; and
Brock, 1995. In the book of Proverbs, there is even a case where the Syriac text coincides almost
verbatim with the Jewish Aramaic targum. It has been suggested that the Peshitta text of this
book reflects a Jewish translation from northern Babylonia, which also provided the basis for
the surviving Jewish targumim of Proverbs; see Weitzman, 1999.
443
are manifold, and to this one can add further distinctions as to the script used
(Arabic, Hebrew, Syriac and rarely Greek), the writing materials, layout, the
translation’s intended use, and so on.
These Arabic versions of the Bible were shunned by the dominant strain of
biblical scholars in the late 19th century and for much of the 20th century, as
they were perceived to be of no value for textual criticism. In the view of these
scholars, not only did these versions lack the primacy of age compared to earlier versions in Greek or Syriac, most versions were in fact of a tertiary rank,
translated translations as it were.3 What is more, Arabic ceased to play a significant role in biblical scholarship after the discovery of ancient East Semitic
and North-West Semitic languages, such as Akkadian and Ugaritic, in the
course of the 19th and 20th centuries. Research on this topic likewise remained rare in Judaic Studies until the 1980s, although the scholars of the
Wissenschaft des Judentums in 19th century Europe had dedicated a notable
part of their research to the Arabic literature of the Jews in the medieval Islamicate world and their biblical versions in Arabic.4 Furthermore, the scholarly study of Arabic philology in Europe and elsewhere, in particular in the
20th century, gradually converged with the study of Islam. 5 Once these became almost synonymous, anything Jewish or Christian in that language was
sidelined in this disciplinary setting as marginal.6
An additional reason for the marginalisation of Arabic versions of the Bible
was an almost arbitrary historic preconception. Unlike in the fields of philosophy or the natural sciences, scholars of scripture held a belief that the Islamicate world of Late Antiquity led to, at best, an intellectual stagnation or, at
worst, a complete state of tabula rasa among Jewish, Christian or Samaritan
communities now under new rulers. The idea that Late Antique scriptural heritage could be seen as flourishing or even achieving an unprecedented moment
of originality under Islamic hegemony and in Arabic, the literary koine, would
have disrupted this preconception.7
3
Earlier scholars were less dismissive, as will be seen below.
See Cohen, 1994, pp. 3–14; Polliack, 2006; Stillman, 2010.
5 Arabic studies, as well as Oriental studies generally, emerged as an ancillary to Biblical studies; see discussion in Bobzin, 1998. Arabic scholarship before the 20th century is far from centered predominantly on Islamic texts, as is demonstrated by the many examples in Toomer,
1996, Jones, 1988 and Fück, 1955. As a further illustration, Polaschegg, 2004, p. 83 points out
that Paulus, 1790–1791 covers a variety of topics, from Muslim pilgrim reports and Hebrew
ostraca to Syriac and Samaritan chronicles. The same holds true for Eichhorn, 1777–1786. In
her view, “the attested, both phobic and affirmative, obsession with Islam” in Oriental studies
is a phenomenon of the 20th century (p. 97).
6 Christian Oriental philologies, which could occupy themselves with Syriac or Christian-Arabic literature, have become a rare luxury at European universities.
7 Recent studies, such as those of Peter Brown and his students, have stressed the continuity
between the Late Antique and Early Islamic periods; see also Fowden, 2014. Their perspective
can be extended to exegetical practices and literary production among the communities now
under Muslim rule. For a Jewish context, this can be illustrated by Geoffrey Khan’s studies on
the Masorah in Khan, 2013. For a reassessment of the literary production in Greek, see
Mavroudi, 2015 and Mango, 1999.
4
444
The Arabic Bible had thus become orphaned within scholarship, and remained so for most of last century.
1
Contested origins
We cannot rule out the possibility that Jewish and Christian communities in
the Arabian Peninsula orally translated parts of the Bible into Arabic in liturgical settings; indeed, this a likely scenario,8 and in fact the Qurʾān and early
traditionalist literature offer us the strongest evidence for this.9 Biblical narratives often resound in this corpus as a kind of subtext, in a manner that presupposes a great familiarity with them on the part of the new community of
believers that was coalescing in the formative years of Islam. They serve as a
point of reference to corroborate Qurʾānic prophetology. Direct quotations,
however, are strikingly absent.
If we leave aside this intricate interplay with the text of the Qurʾān, the
Bible makes its first appearance in Arabic in the writings of Christian apologists in the 8th century CE, although manuscripts of complete translations into
Arabic are only found from the 9th century. It appears that social changes in
the status of non-Muslims, which resulted from the ʿAbbāsid revolution (750
CE), encouraged the composition and textualisation of Arabic versions of the
Bible.10 In contrast to the Umayyad period, by this time more extensive conversion to the new faith, Islam, appears to have taken place.11 Non-Muslims
were becoming a well-defined legal category, whose rights and obligations
were regulated by dhimma, a state of protection.12 These prescriptions regarding non-Muslim subjects in the first ʿAbbāsid century had obvious implications for the Jewish, Christian and Samaritan communities and their literature.
The increased number of apologetic tracts, on the one hand, and the strenuous
effort to translate biblical books, on the other, reflect these communities’ collective endeavours to respond to this new setting. In addition, committing Arabic biblical translations to writing was surely fostered by the general tendency, from the rise of the ʿAbbāsid caliphate onwards, to write down oral
traditions.
8
See Vollandt, 2015, pp. 40–51; Griffith, 2013, pp. 7–53.
Cf. Griffith, 2013. Apart from the Qurʾān itself and post-Qurʾānic literature, evidence of biblical knowledge among Arabs before the arrival of Islam can also be found in early Arabic
poetry, for example that of Umayya ibn Abī al-Ṣalt, a contemporary of the Prophet; see Seidensticker, 2011 and Sinai, 2011. His poems draw heavily on episodes from biblical history
and exemplify how biblical traditions were recounted in Arabic in the immediate milieu of the
Qurʾān. Compare also the Christian poet ʿAdī ibn Zayd al-ʿIbādī (al-Ḥīra, died c600); see
Dmitriev, 2009 and Toral-Niehoff, 2008.
10 As first pointed out by Griffith, 1985.
11 Bulliet, 1979.
12 See Levy-Rubin, 2011, which has now replaced older studies on this subject: Tritton, 1970;
Fattal, 1958; and Noth, 1987.
9
445
While there is no corroboration of the existence of written translations before the rise of Islam or during its formative centuries, the view that such written translations must have existed had and continues to have its advocates.13
The premise that the prevalence of biblical motifs among early Muslims, alluded to above, must be linked to written translations that circulated is
flawed.14 It presumes that the Qurʾānic revelation unfolded in a total rupture
from the Late Antique scriptural heritage, creating intentionally or unintentionally an artificial amnesia of previous exegetical and translational practices.
The seeming silent vacuum that this view postulates had to be bridged by assuming pre-existing translations into Arabic. What is more, such an assertion
expresses interest in staking possessory claims. It carries inherently the charge
of epigonality. Early Muslim literature, first and foremost the Qurʾān, becomes the mere product of Christian or Jewish influence.15
Turning now to the history of early modern and modern research on the
Arabic Bible is too long to survey here in detail, so I will give only the main
characteristics. It was in the form of early printings that European scholars
first became aware of Arabic versions of the Bible on a large scale. Specimens
of this achievement include the 1516 polyglot Psalter of Agostino Giustiniani,
as well as the later Paris Polyglot and the London Polyglot.16 With minor exceptions, print editions remained the main focus of attention for scholars interested in Arabic biblical translations for much of the next two centuries.17
13
E.g. Baumstark, 1931; Baumstark, 1934. See also Rhode, 1921, p. 14; Algermissen, 1933,
pp. 10–13; al-Maqdisī, 1933; Peters, 1936; Peters, 1940; Peters, 1942; Khoury, 1972, p. 258;
Khoury, 1989; Shahid, 1984, p. 440; and Newby, 1988, p. 67, who even speaks of a “flood of
translations”. All of these authors, often following Baumstark’s line of argumentation or referring to him directly, have no doubt that pre-Islamic translations existed. M. C. A. Macdonald
and Corriente independently dated the Violet fragment (on which see below) to the pre-Islamic
era – see Macdonald, 2009, vol. I, pp. 100–102, vol. III, pp. 50, 68 n62; and Corriente, 2007.
In a paper written later, Macdonald reconsidered his earlier dating and corrected it to the Islamic
period; see Macdonald, 2008. Kashouh, 2011, pp. 162–165 argues for a pre-Islamic dating of
one of the oldest surviving manuscripts containing the Gospels and the Pauline Epistles (Vatican, BAV, MS Ar. 13) and suggested Najrān as its possible place of emergence. This scenario,
however, was convincingly rejected by Griffith, 2013, pp. 114–118.
14 This premise is maintained to varying degrees by by Abbott, 1967, vol. II, p. 257; Cheikho,
1912–1923, vol. I, p. 254; Newby, 1988, p. 67; and Sprenger, 1869, p. 132. Possibly it is also
implied in Samir, 2008, p. 159.
15 On the claimed epigonality of the Qurʾān, see for example Griffith, 2013, pp. 7–8, where he
quotes Massignon’s famous dictum that the Qurʾān is nothing but “une edition arabe tronquée
de la Bible”. Cf. Neuwirth, 2010, pp. 42–44.
16 Giustiniani, 1516; Lejay, 1628–1645; Walton, 1653–1657.
17 For example, the studies of Saadiah’s Tafsīr by Tychsen, 1782 and Schwarzstein, 1886 are
based entirely on the Polyglots. The copy that Schwarzstein used had the shelf mark Df. 118 at
the Badische Landesbibliothek Karlsruhe (http://ipac.blb-karlsruhe.de/index.php?img_id=
283346;nav_id=283351;cat_id=1;scroll=0) before it perished in the turmoil of war after 1942.
Similarly limited to the texts in the Polyglots were studies of al-ʿAlam’s translation of the
Prophets, such as Gesenius, 1820–1821 for Isaiah; Cornill, 1886 for Ezekiel; Wald, 1784, Gehman, 1925 and Löfgren, 1936 for Daniel; S. M. Reynolds, 1943 for Zechariah; Ryssel, 1885 for
Micah; Reinke, 1867 for Nahum; and Reinke, 1868 for Haggai. ʿAbdallāh ibn al-Faḍl alAnṭāki’s version of the Psalms, found in the Polyglots, was studied by Döderlein, 1778–1779.
446
A new approach was inaugurated by Guidi’s 1888 study of the Arabic and
Ethiopian versions of the Gospels and Vaccari’s studies in the early 1920s on
the Arabic versions of the Prophets.18 They were the first to produce a comprehensive inventory of the available manuscripts.19 Both also introduced a
comparative method for examining textual evidence. After an initial classification according to their Vorlagen, the versions were grouped in subcategories
based on different branches of transmission. In particular, Guidi drew attention to the fact that textual changes frequently occur within a given version
over the course of time, whether as the product of secondary revisions, adaptations or linguistic development. As a consequence, he stressed the necessity
of introducing an additional distinction according to text types. As obvious as
it may seem now, this approach was unprecedented and had never been applied to biblical translations into Arabic.
Subsequently, Graf followed this method in his epochal Geschichte der
christlichen arabischen Literatur.20 This work, while it is in need of additions
and corrections in the light of recent research, remains the major reference for
Christian Arabic versions of the Bible.21 Then in the 1960s, microfilms of the
Arabic manuscripts of St. Catherine’s Monastery became widely available,
after Kenneth W. Clark led an expedition to the Middle East under the auspices of the Library of Congress and its partners in 1949 to microfilm old manuscripts in various libraries of the Middle East, the largest and most pivotal of
which was that at St. Catherine’s. Among these manuscripts were some early
biblical codices that were unknown to Graf, and this prompted renewed scholarship in the study of the Arabic Bible of Christian provenance.22 In a similar
manner, the major factor that has impacted recent scholarship on Jewish versions has been the hitherto unprecedented availability of new manuscript collections, such as the Cairo Genizah (from the 1980s onwards) and the Firkovich collections (after the fall of the Iron Curtain).
Vaccari’s, Guidi’s and Graf’s comparative method has also been employed
in a number of specialised inquiries focused on particular books.23 After an
18
Guidi, 1888; Vaccari, 1920; Vaccari, 1921; Vaccari, 1922.
A number of authors before them described and analysed selected manuscripts: Adler, 1783–
1784; Paulus, 1789; Gildemeister, 1865. However, their work was rather dependent on the
sources at their immediate disposal.
20 Graf, 1944, vol. I, pp. 85–195.
21 Samir, 1982 offered constructive criticism and suggestions for improving Graf’s work.
22 For example, see the four volumes of Staal, 1984; van Koningsveld, 1975; Leemhuis, 1984;
Leemhuis, 1989; Leemhuis, Klijn and van Gelder, 1986; Drint, 1997; Drint, 1999. Some photographs of manuscripts in Graf’s Nachlass, kept at the Bayerische Staatsbibliothek in Munich,
indicate that he only had very limited access to manuscript collections in the Sinai, and then
only at a late stage in his life. Graf seems to have derived his information on Sinaitic manuscripts mostly from the Studia sinaitica series. Apart from that, Graf was acquainted with a
number of membra disjecta from Sinai that circulated in Europe, and especially in Germany, as
for instance the Grote collection, on which see Tarras, forthcoming.
23 For example, Rhode, 1921 examined the Pentateuch translations employed in the Coptic
Church; Polliack, 1997 has looked at Qaraite translations of the Pentateuch; Vollandt, 2015
19
447
initial classification according to their Vorlagen, all of these studies group
each version into subcategories. However research on the diverse versions
which have been found has taken different directions, which will be briefly
surveyed in the following sections.
2
Textual criticism
The value of Arabic versions of the Bible for textual criticism was generally
accepted by the Republic of Letters and is stressed, for example, in the 1524
publication Oratio de laudibus & utilitate trium linguarum by Robert Wakefield, the founding father of Hebrew studies in Renaissance England.24 Franciscus Junius the Elder, too, relied on Arabic versions for his New Testament
textual criticism. In 1578 he issued a Latin translation of an Arabic translation
of the Acts of the Apostles and the Epistles to the Corinthians, to which he
appended a discussion of the value of the Arabic variants for the received
Greek text.25 His translation of and comments on 1 John, Galatians and Hebrews remained in manuscript. A similar approach was pursued by Petrus
Kirstenius in his 1608 book, Vitae quatuor Evangelistarum, ex antiquissimo
codice Arabico Caesario, and also in his later Notae in Evangelium S.
Matthaei, ex collatione textuum Arabicorum Aegyptiacorum, Hebraeorum,
Syriacorum, Graecorum, Latinorum.26 Similar statements of the importance
of Arabic versions are found in Gabriel Sionita and Joannes Hesronita’s
Grammatica Arabica Maronitarum and in the preface to Thomas Erpenius’
Pentateuchus Mosis Arabicè.27
Arabic versions were also occasionally used in critical editions of the Hebrew and Greek Scriptures in the 19th century. Holmes’ 1822 work, Vetus
Testamentum ex versione Septuaginta interpretum acknowledges its use of
four unspecified Arabic versions from the Bodleian Library. Von Tischendorf
employed Arabic versions of the Gospels to improve his 1849 edition of the
Novum Testamentum Graece.28 The manuscripts he used include Vatican,
BAV, MS Ar. 13 (referred to with the siglum ArVat), which is an early Arabic
version of the Gospels, and St. Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts,
analyses the Pentateuch generally; Löfgren, 1936 and Hjälm, 2016 focus on Arabic versions of
the book of Daniel. Other examples include Knutsson, 1974 for Judges; Madros, 1984 for
Psalms; Samaan, 1994 for Ecclesiasticus; Bengtsson, 1995 and Bengtsson, 2003 for Ruth;
Blackburn, 1999 for Job; and Kashouh, 2011 for the Gospels.
24 Wakefield, 1989.
25 Junius, 1578. For details, see Hamilton, 1985, p. 81; Smitskamp, 1976, pp. 119–120; de Nave,
1986, pp. 100–101.
26 Kirstenius, 1608; Kirstenius, 1611. Petrus Kirstenius based his investigations on Vienna,
ÖNB, MS N.F. 97, which contains an Arabic translation of the Gospels with many text-critical
marginalia. His personal copy of the preface and epilogue of this manuscript are now Hamburg,
Stadtbibliothek, MS Or. 27.
27 Sionita and Hesronita, 1616, sig. aii r–aiiv; Erpenius, 1622.
28 Von Tischendorf, 1849.
448
MS D 226 (with siglum ArPet). A full list of Arabic manuscripts used is found
in the third volume of the Novum Testamentum Graece published by Gregory
in 1894.29 The first four editions of Alford’s New Testament also presented
variants taken from Arabic translations.30 However, following criticism that
they were “of very little use in the present stage of critical investigation of the
text”, later editions dispensed with them.31 The apparatus of Kittel’s Biblia
Hebraica also contains references to the Arabic parts of the Paris Polyglot.32
However, 19th and 20th century biblical scholarship was generally unfavourably disposed to the study of biblical versions in Arabic. De Lagarde
wrote that “there are more Arabic translations of the Gospels than theologians
pressed with more urgent priorities can care about; their value is comparatively limited”.33 In the same vein, Nestle, in the Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, conjectured that Arabic versions “are not
worth much for biblical criticism and exegesis, because, with only minor exceptions, they are secondary translations”.34 Margoliouth called them “of the
slightest possible importance”.35 Tregelles added: “The Arabic versions existing in MS. exhibit very various forms: it appears as if alterations had been
made in the different countries in which they had been used; hence it appears
an endless task to discriminate amongst them precisely.”36 Writing in 1957,
Roberts had no doubt that biblical translations in Arabic are “at most of secondary value for the study of the biblical text”.37
On the other hand, also in the 20th century, Levin allows that Arabic translations have a “textual significance”.38 Peters stresses the text-critical importance of some translations, such as that by al-Ḥārith b. Sinān for the Hexapla, Origen’s opus magnum of the Greek Old Testament, in which he laid out
six parallel columns with different texts across each or that by Isaac Velasquez
for the Latin Gospels.39 The value of al-ʿAlam’s translation for the study of
the Alexandrian text type has been pointed out frequently.40
29
Gregory, 1894.
Alford, 1859–1870.
31 Empson, 1851, p. 29; see Davidson, 1852.
32 Kittel, 1905–1906.
33 De Lagard, 1864, p. 1: “Arabische übersetzungen der evangelien giebt es mehr, als der mit
drängenden arbeiten überhäuften theologie lieb sein kann, ihr werth is verhältnissmässig gering
[sic]”.
34 Nestle, 1897, p. 91: “Für die Biblische Kritik und Exegese haben sie nur wenig Wert, da sie
mit wenigen Ausnahmen Tochterübersetzungen sind”.
35 As quoted in Jellicoe, 1968, p. 267.
36 Tregelles, 1893, p. 1615.
37 Roberts, 1957, p. 1, cols 1200–1201: “bestenfalls nur von zweitrangigem Wert für die
Untersuchung des Bibeltextes”.
38 Levin, 1938, p. 1: “textgeschichtliche Bedeutung”.
39 Peters, 1942.
40 See e.g. Graf, 1944, vol. I, pp. 132–133; Vaccari, 1921; Gesenius, 1820–1821, vol. I, pp. 98–
106; Cornill, 1886, pp. 49–56; Wald, 1784; Gehman, 1925; Löfgren, 1936; S. M. Reynolds,
1943; Ryssel, 1885; Reinke, 1867, pp. 65–70; Reinke, 1868, pp. 34–37. See also the discussion
in Wevers, 1970, pp. 8–11.
30
449
3
Printed editions
A number of printed editions exist, some of them from the early modern period. As mentioned in section 1, the orientalist Agostino Giustiniani (1470–
1536), who was bishop of Nebbio, issued a polyglot Psalter in 1516.41 Its eight
columns (whence its designation Psalterium Octaplum) contain the Masoretic
Text, a Latin translation of that text, the Vulgate, the Septuagint, an Arabic
version, the Targum Onkelos with a Latin paraphrase and running scholia.
Eliezer Soncino published a polyglot Pentateuch in 1546 that became known
as the Constantinople Polyglot, which contained the Hebrew text accompanied by Targum Onkelos, Saadiah’s Tafsīr, a Judaeo-Persian translation by
Jacob ben Josef Ṭāwūs and Rashi’s commentary.42 Eliezer’s edition of Saadiah’s Tafsīr holds the distinction of being the earliest printed Judaeo-Arabic
text as well as the first printed Arabic Pentateuch. However despite the importance of Eliezer’s undertaking, few details are known concerning its production, the size of the print run or its distribution.43 A psalter in Karshūnī and
Syriac was published in 1610 at the Monastery of Mar Antonius, Quzḥayya,
supervised and sponsored by Sergius al-Rizzī, alumnus of the Maronite College in Rome.44 Another important work is the Pentateuchus Mosis Arabicè,
printed in 1622; it is of rather modest size in comparison to the Constantinople
and Paris Polyglots, which it falls between chronologically. However Erpenius, its initiator, was one of the foremost Arabists of his time.45 His edition
was based on a manuscript that had been owned by Scaliger, today kept under
the shelf-mark Leiden, University Library, MS Or. 236, which represents later
North African traditions of Judaeo-Arabic biblical translation, generally
grouped under the term shurūḥ (sing. sharḥ). In 1632 the sixth volume of the
Paris Polyglot appeared, with the Peshiṭta and a translation on the left-hand
pages and the Arabic text with Latin on the right-hand pages.46 The Arabic
version is based on MS Paris, Ar. 1.47 The London Polyglot, dedicated to Oliver Cromwell, was the last and greatest of the Polyglots, being completed in
1657.48 The Arabic portions, however, simply reproduced the text of the Paris
Polyglot, with minor changes.
In 1867, Paul de Lagarde edited Leiden, University Library, MS Or. 377, a
manuscript that contains Saadiah’s translation of the Pentateuch in a Christian
See Vercellin, 2001, pp. 70–75. On Giustiniani’s biography, see Bobzin, 1990.
Soncino, 1546.
43 Prestigious parchment copies are attested; see Freimann, 1901, p. 56. The edition was popular
in Egypt, as illustrated by the numerous fragments in the Genizah, e.g. CUL MSS T-S NS
214.74, 266.61, 267.5, 267.210, 269.32, etc.
44 Al-Rizzī, 1610.
45 Erpenius, 1622. A full-scale biography of Erpenius is not available. The fullest account is
found in Juynboll, 1931, pp. 59–118, but this is in need of additions and corrections in the light
of recent research.
46 Lejay, 1628–1645. Cf. Vollandt, 2012.
47 On this manuscript see Vollandt, 2016b.
48 Walton, 1653–1657. On the London Polyglot, see Toomer, 1996, pp. 202–210; Miller, 2001.
41
42
450
recension.49 Gibson and Stenij provided the first editions of manuscripts that
originated from St. Catherine’s Monastery at Sinai, both exhibiting parts of
the Pauline Epistles.50 With the microfilms having become available in the
1960s, a number of editions based on this collection ensued, with editions of:
MS Sinai, Ar. 151, containing the Acts, Pauline and Catholic Epistles; the
book of Ben Sira in MS Sinai, Ar. 155; and MS Sinai, Ar. 589 with the Apocalypse of Baruch and IV Ezra.51 More recently, further editions from Eastern
manuscripts have included, for instance, Arbache’s edition of Luke from MS
Sinai, Ar. 72 and Monferrer-Sala’s edition of Philemon from MS Vatican,
BAV, Ar. 13.52 Further, Monferrer-Sala has edited Revelation and the three
Johannine Epistles of MS Madrid, El Escorial, Ar. 1625; Bonhome Pulido has
edited Galatians from the same manuscript; and Potthast edited Romans from
MS Madrid, BNE, Or. 497153 – all of these are Andalusian versions. The editors have usually appended their editions with studies of the Vorlagen as well
as the linguistic features of the texts. However, all of them share one characteristic: they are based on a single manuscript and flatten complex histories of
transmission, often manifested in quite a substantial number of copies, into
something rather one-dimensional.
Another approach has been proposed by Knutson in his edition of three
Arabic versions of the Book of Judges in 1976.54 He added a critical apparatus
that includes readings from all other known manuscripts. The same is the case
for Bengtsson’s edition of the Arabic versions of Ruth.55 Both Samaritan-Arabic versions of the Pentateuch were published by Shehadeh in 1989 and 2002
– the older, which he calls the Old Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch (and which dates to before the second half of the 13th century) and the
later, revised version of Abū Saʿīd (13th century Egypt).56 Importatly, the edition once again takes into account all known copies of the texts. Among recent
editions, equally comprehensive in their use of sources, we find Yefet ben
ʿElī’s commentary and translation on the books of Ruth, Jonah, Hosea and
Obadiah, Esther, Jeremiah, and Proverbs, and also passages from the book of
Genesis.57 The critical edition of Hibat Allāh ibn al-’Assāl’s translation of the
Gospels was published by Samuel Moawad in 2014, including the text-critical
49
De Lagarde, 1867, vol. I. See also Hughes, 1914 and Vollandt, 2015, p. 225.
Gibson, 1894; Stenij, 1901.
51 For example, see the four volumes of Staal, 1984; Frank, 1974; Leemhuis, Klijn and van
Gelder, 1986; Drint, 1997.
52 Arbache, 2012; Monferrer-Sala, 2015.
53 Monferrer-Sala, 2000; Monferrer-Sala, 2002; Bonhome Pulido, 2013; Potthast, 2011.
54 Knutsson, 1974.
55 Bengtsson, 1995.
56 Shehadeh, 1989; Shehadeh, 2002.
57 See Butbul, 2003 for the book of Ruth; Andruss, 2007 for Jonah; Polliack and Schlossberg,
2001 for Obadiah; Polliack and Schlossberg, 2009 for Hosea; Wechsler, 2008 for Esther; Sabih,
2009 for Jeremiah; Sasson, 2016 for Proverbs; Ben-Shammai, Sklare, Batat, Butbul and
Strousma, 2000, for Genesis; and Zawanowska, 2012 also for Genesis. The second volume of
Sasson’s work is to appear, as is a work by Sadan on Yefet’s book of Job.
50
451
marginalia and based on the oldest eight manuscripts.58 A team, consisting of
C. Adang, Miriam L. Hjälm, J. P. Monferrer-Sala, S. Schmidtke and myself is
presently working on a critical edition of an early Melkite version of the Pentateuch in Arabic that was produced by al-Ḥārith b. Sinān b. Sunbaṭ alḤarrānī. He used as the basis of his translation the fifth column of the Hexapla,
which contained Origen’s revision of the text of the Septuagint, and endowed
his translation with a set of introductory chapters and a hexaplaric apparatus.
Sara Schulthess has suggested in recent years new ways of editing in a digital age.59 In two sample projects, the texts of 1 Corinthians, as found in MS
Vatican, Ar. 13 (http://tarsian.vital-it.ch/) and the Acts, the Catholics letters
and the Pauline letters in Greek, Latin and Arabic, as found in MS Venice,
Marciana, Gr. Z. 11 (http://humarec-viewer.vital-it.ch/), have been made
available to the scholarly public.
Despite this quite active development in editing over the past few decades,
it needs to be stressed that there is still much to do. For example, there are no
critical editions of some the most central and influential translations, such as
Saadiah’s Tafsīr on the Pentateuch.60
A complication emerges for translations with no attributions. While some
translations have a clear authorial voice – such as in the translations of Saadiah
(882–942), al-Harith ibn Sinan (first half of the 10th century) or Bishr ibn alSirri (9th century), to name just a few – for most translations there was probably never a single translator. A large majority of translations are anonymous
and of a provenance that only further research will perhaps discern. In addition, their textuality is fluid due to a combination of authorial anonymity and
a high degree of variation. Sometimes differences between the extant manuscripts of a translation are so great that we are obliged to view them as representing separate versions or redactions. Occasionally these versions or recensions are so different that, even while showing clear textual affinities, it is
impossible to imagine how they could go back to a single original. We have
to see them as representing separate manifestations of an underlying oral
transmission. A comparison of surviving manuscripts in order to identify and
eliminate those features of their texts which pertain to scribal interference rather than to an authorial figure, traditionally the task of an editor, is virtually
impossible. Trying to reverse “the process of transmission and restore the
words of the ancients as closely as possible to their original form” seems a
futile task.61 The term mouvance has been used to describe this textual mobility, and it calls for a particular editorial practice, carried out, for example, in a
58 Most of these Gospels represent Family (La) in Kashouh, 2011, pp. 258–274; see also
Moawad, 2014, p. xxxix. On the marginalia, see Vollandt, 2015.
59 Schulthess, 2012; Schulthess, 2013; Clivaz, Schulthess and Sankar, 2017.
60 A critical edition has been announced by Eliezer Schlossberg (Bar-Ilan University). New
sources towards this new edition have been presented by Avishur, 1992 and Blau, 1998.
61 L. D. Reynolds and Wilson, 1974, p. 212.
452
non-stemmatic, synoptic way.62 It remains to be seen whether digital editions
can also prove to be the right tool for these traditions.
4
Language
It is clear that there is no single direction of research in modern scholarship
on the Arabic Bible. Biblical scholarship, as has been shown above, completely rejected the usefulness of studying Arabic translations for gaining insights into the text(s) of the Bible itself. By contrast, a number of scholars,
including Levin, Knutsson, Bengtsson and, most recently, Dikken, have proposed concentrating on the Middle Arabic features in these texts.63 This approach is best captured in Knutsson’s statement that
the text-critical aspect of the Arabic versions of the Pentateuch is only one
amongst many. … The Arabic versions deserve to be examined from several
other viewpoints, of which the purely linguistic one is the most important. 64
The Violet fragment, a bilingual Greek-Arabic fragment of Psalm 78:20–31,
51–61 (LXX 77) which was found at the end of the 19th century in the Qubbat
al-Khazna (the Treasure Dome) in the compound of the Umayyad mosque in
Damascus and was first published by Violet in 1901, instigated not a little
scholarly attention.65 Yet of greatest interest was the fact that the Arabic column was written in Greek letters, and it was therefore of linguistic importance.66 The same fragment in Arabic script would have hardly caused
comparable consideration.
A particular strand of studies on Saadiah’s Tafsīr is similarly primarily concerned with the linguistic aspects of this work.67 Early ‘non-Saadianic’ translations, and also Jewish translations that emerged from the 14th century onwards (the so-called shurūḥ), have increasingly attracted the attention of
scholars during recent decades, and the same holds true for them.68
62 On mouvance see Zumthor, 1972. This idea can be compared to other textual traditions with
shared characteristics and their synoptic editions, e.g. Schäfer and Becker, 1995; Schäfer,
Schlüter and von Mutius, 1981; or Bumke, 1996.
63 Levin, 1938; Knutsson, 1974; Bengtsson, 1995; Dikken, 2012.
64 Knutsson, 1974, p. 4.
65 It is known as the Violet Fragment in honour of its discoverer. See Violet, 1901.
66 Mavroudi, 2008; Hopkins, 1984, pp. 1–2; Blau, 2002, p. 68; Blau, 1967, vol I, p. 31 (his
grammar usually excludes Bible translations); Haddad, 1992; M. C. A. Macdonald, 2009, vol. I,
pp. 100–102, vol. III, pp. 50, 68 n 62; M. C. A. Macdonald, 2008; Corriente, 2007. See also alJallad, forthcoming.
67 E.g. Blau, 1998; Zewi, 1997a; Zewi, 1997b; Zewi, 2000; Zewi, 2001; Zewi, 2002; Zewi,
2014; Zewi, 2016.
68 The first fragment, CUL T-S Ar. 53.8, an early fragment exhibiting a translation of the book
of Proverbs, was published by Blau, 1992. The discovery of additional fragments has been announced; a study of their possible Vorlage was furnished by Hopkins, 2002. Extant translations
from this period cover most of the Torah and, to a lesser degree, portions of the Prophets and
453
The linguistic aspect is certainly important, and should not be neglected.
However, biblical translations often follow a grammar of their own, which is
governed by a wish to imitate the exalted source text and maintain a high degree of literalism in the translation. Furthermore, this literalism played a functional role in instruction and emerged directly out of the didactic need to mirror the source text as closely as possible, as is the case for biblical translations
in other languages as well. The language used could often be described as a
professional translation language, in which frequently the choices made by
translators are overly literal, imitative of the source text and expressed in a
grammatically perplexing Arabic style that was not employed in any other
literary genre. This means that these biblical translations reflect only a rather
specific register of Middle Arabic. Thus the concentration on the linguistic
aspects alone limits and undermines the historical significance of these translations.
5
Translation techniques
It has been emphasised in the past that a focus by scholars on linguistic features or on textual criticism often comes at the expense of analysing translation
techniques and studying how a particular version is embedded in the broader
context of the related theological, exegetical and grammatical traditions of
which biblical versions have always been an inextricable part.69 Equally neglected in research has been their embeddedness in liturgy, education or apologetics.70 These contexts must have strongly conditioned the strategies which
translators used to transfer particular structures, proper names or concepts
from the source language into the target language.
Polliack’s 1997 book on Qaraite translations not only offers a clear methodology for describing translation techniques, but also situates Arabic Bible
translations in a larger exegetical context, in which they, together with running
commentaries and linguistic thought (grammars and dictionaries), form what
can be called an exegetical triangle.71 While earlier research addresses the underlying principles of translating only sparsely and selectively, Polliack starts
from the relationship between translation and Vorlage, and describes in a systematic way the strategy employed by the translator to transfer particular
structures, concepts or ideas from the source language into the target language.
Writings; see Blau and Hopkins, 2017. As an illustration of the linguistic approach with regard
to the shurūḥ, see Hary, 2009.
69 There is a great deal of literature, too abundant to cover here, on the translation techniques
of other biblical versions. As examples, see Barr, 1979 for general discussion; Aejmelaeus,
1982 and Tov, 1979 for the Greek Bible; Brock, 1979a, Brock, 1983 and Szpek, 1992 for the
Syriac Bible.
70 Griffith, 2013 is a recent and rare exception.
71 Polliack, 1997, pp. 3–22.
454
Polliack has served as a valuable model for my own study on the Arabic versions of the Pentateuch, and also for Hjälm’s on the book of Daniel and
Bengtsson’s on the book of Ruth.72
The translation techniques examined in the above-mentioned studies are
organised under the headings of syntax, vocabulary, particles and morphemes,
and style. The first three of these address decreasing textual units of the source
text: from single verses or a cluster of verses, to single lexemes in a verse and
smaller grammatical units. Style concentrates on stylistic modifications and
paraphrases, such as additions, omissions and substitutions.
6
Paratextual approach
Some studies go beyond a mere critical presentation of the text of a given
translation, its language or translation technique.73 The introductions of translators, if they are available, serve as an important source for their intention and
strategies. Saadiah’s introductions, for example, have received much attention.74 Al-Ḥārith b. Sinān added an introductory tractate to his translation, referred to as a risāla ‘epistle’, in which he goes into great detail about the earlier
Jewish biblical translations.75 After retelling the narrative from the Letter of
Aristeas, al-Ḥārith goes on to describe Origen’s Hexapla, including its arrangement in columns, the content of each column and the text-critical apparatus used to indicate variants between the Septuagint and the translations of
Aquila, Symmachus and Theodotion. In this work there are also introductions
to each book of the Pentateuch, which, following the custom of Syro-hexaplaric manuscripts, provide a short summary of the contents. Some manuscripts contain the original hexaplaric readings, including the so-called Aristarchian symbols.76
Important information about the use of manuscripts can also be contained
in non-authorial paratexts, such as prefaces by readers,77 edificatory proems,78
72
Vollandt, 2015; Hjälm, 2016; Bengtsson, 2003.
For a similar approach to the Greek Bible, see Wallraff and Andrist, 2015.
74 E.g. Stroumsa, 2007; Ben-Shammai, 2000; and Polliack, 1997, pp. 77–90.
75 The introduction has been partly edited and translated into Latin. See Aldrich, 1692; Hody,
1705, pp. 622–625; White, 1779, pp. 8–29.
76 On the marginalia, see Monferrer-Sala, 2017.
77 See Vollandt, 2015, pp. 9–11; Vollandt, 2016a; and Vollandt, forthcoming.
78 Some Christian manuscripts of Saadiah’s translation are preceded by an edificatory proem
which elaborates on abrogation of Mosaic Law (Arab. al-sharīʿa al-musawiyya) – that is, the
abrogation of the Torah – by the New Testament; it also contains a short summary of the contents, referred to as the ‘study guide’ (Arab. dallāl). The manuscripts close with an account,
called an ‘epilogue’ (Arab. al-khātima) on how the Hebrew scriptures were handed down in an
authoritative, unbroken line of transmitters, until they were eventually translated into a variety
of languages and thus became corrupted. On this, see Vollandt, 2016c.
73
455
liturgical notes79 or text-critical marginalia.80 Glosses and notes can often illuminate the use of the manuscript; for example, liturgical marks might
demonstrate their use in liturgy, or annotations by readers might be suggestive
of a private study Bible. As manuscripts are physical objects that continue to
exist through time, they are disseminated and consumed in ways which are
also socially, economically and intellectually determined. This leaves traces
on them, so that one might say that scripture grows along with its readers and
through interaction with the reading community. For this reason, paratexts
must be an import direction in future research. Paratextual elements provide
contextualising evidence that is largely absent from the texts themselves.
7
Outlook
One of the major impediments which currently holds back research on the
Arabic Bible – whether that research focuses on textual criticism, critical editions, the linguistic features of the text, translation techniques or paratextual
features – is the difficulty scholars have in becoming aware of and accessing
the relevant manuscripts. To study any particular biblical book, every scholar
needs to begin with the cumbersome and time-consuming task of sifting
through the manuscript material, which demands a fair amount of detective
work and archival skill.
This process would be assisted by an online union catalogue of Arabic Bible manuscripts, which organises the translations into a clavis based on the
biblical books they cover. To illustrate what this would involve, consider MS
Paris, BnF, Ar. 1. The manuscript contains an almost complete Old Testament.
A union catalogue would need to capture and describe in detail all textual as
well as codicological units. On the one hand, the data on codicological features
would include the multiple colophons from Ramaḍān 992 AH to Muḥarram
993 AH (which correspond to the period between September 1584 and January 1585 CE), and would describe the four different scribes who can be distinguished. On the other hand, the data on textual units would include a list of
all books contained in the copy, including additional information on paratexts
(for example, the introductions to the Pentateuch on ff. 1 v.–3 r. and the book
of Daniel on ff. 346 v.–347 v.) and the extensive glosses. The catalogue would
provide, into the clavis, all the basic information on the particular translations
79
See Baumstark, 1929–1930, and more recently, Zaki, 2017.
In 1252, al-Asʿad Abū al-Faraj Hibatallāh ibn al-ʿAssāl produced a critical revision of the
Arabic Gospels that were in use among the Copts. Al-Asʿad noted the variants among the different manuscripts, and also gave text-critical notes, in the margins of his text with a set of
marks, called ʿalāmāt ‘sigla’ in Arabic; cf. D. B. Macdonald, 1904. The text-critical notes were
included in Moawad, 2014. See Vollandt, 2016a and Vollandt, forthcoming for further manuscripts containing such an apparatus.
80
456
exhibited in the manuscript; for example, that the manuscript contains a version of Saadiah Gaon’s translation of the Pentateuch (ff. 3 v.–83 v.) and an
anonymous translation of 2 Maccabees (ff. 429 v.–439 r.).
A comprehensive searchable online database of all known manuscripts
is currently being developed by the Biblia Arabica team in Munich.81 This
highly accessible database will enable users to identify, locate and cite any
translation (through the clavis) or one of its manuscript embodiments (through
the union catalogue), with full documentation and without demanding expert
knowledge to sift through existing catalogues and inventories.
In addition to information on the text of the translation, the union catalogue will collect – as described above – codicological and paleographical
data, and also describe paratextual elements (translators’ introductions, prefaces by later readers or copyists, interpretative or text-critical glosses, liturgical marks, ownership) in great detail, enabling scholars to browse through the
catalogue to answer various research questions. This data will establish a firm
(eventually definitive) corpus, which will enable quantitative research. The
database will allow navigation diachronically (e.g. search for all identified
manuscripts of a particular translation, from the earliest to the latest copy) and
synchronically (e.g. search for all translations of a particular biblical book, be
it of Jewish, Christian or Samaritan provenance). A digital catalogue and
clavis such as these for Arabic Bible manuscripts will provide a single starting
point for manuscript research and direct users to each of the repositories offering manuscript images, cataloguing information and related bibliography.82
The quantitative data gathered in the union catalogue and clavis will, furthermore, invite the investigation of chronologies and canonisation processes,
thus revisiting what has been observed on a much smaller and less systematic
scale in the study of particular groups of manuscripts. It will make it possible
to determine when a particular translation emerged (earliest dated copy) and
until when remained in use (latest dated copy). Scholars of the Arabic Bible
believe that communities employed multiple and complementary versions
side by side, with no rivalry among them. There does not seem to have ever
been a binding canon of translations. This assumption will now be able to be
81 The URL will be www.biblia-arabica.com/clavis. Biblia Arabica – The Bible in Arabic, is a
DFG-DIP funded project, co-directed by Camilla Adang (Tel Aviv University), Meira Polliack
(Tel Aviv University), Andreas Kaplony (LMU, Munich) and myself (LMU, Munich), as well
as formerly Sabine Schmidtke (now IAS, Princeton). Current members of the team in Munich,
involved in the development of the database, are Nathan Gibson, Peter Tarras and Vevian Zaki,
and previously also Miriam L. Hjälm.
82 The Biblia Arabica team in Munich, together with partners in Tel Aviv and independent
collaborators, has been preparing an online Bibliography of the Arabic Bible: A Classified and
Annotated History of Scholarship (http://biblia-arabica.com/bibl). This not only updates the
items cited by Graf relating to Christian Arabic translations, but also includes Jewish and Samaritan translations and the post-Qurʾānic Muslim reception of the Bible. Each bibliographic
item has an entry displaying a full reference, a summary of the content, the manuscripts mentioned, a digital identifier (Uniform Resource Identifier or URI) and links to open-access online
versions of the item where available.
457
tested in a quantitative manner, since it seems that some versions have survived in many more exemplars than others, suggesting perhaps that each community had its preferred and quasi-canonical version.
The union catalogue and associated clavis are important for another reason. They will future-proof and make durable collective efforts in research.
By making these resources online and open-access, they also become available to scholars in related fields, such as Biblical Studies, Judaic Studies, Islamic and Arabic Studies and the study of Eastern Christianity. This will integrate individual findings into a much larger scholarly context, and thus create
new synergies for future research. Finally, the union catalogue and clavis will
encourage diverse heritage communities beyond the religious and linguistic
divides to access the cultural archive of biblical translations into Arabic.
References
Abbott, N., 1967, Studies in Arabic Literary Papyri, Chicago: University of Chicago
Press.
Adler, J. G. C., 1783–1784, Kurze Übersicht seiner biblisch-kritischen Reise nach
Rom, Altona: J. D. A. Eckhardt.
Aejmelaeus, A., 1982, Parataxis in the Septuagint: A Study of the Renderings of the
Hebrew Coordinate Clauses in the Greek Pentateuch, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Aland, K., 1975, Repertorium der griechischen christlichen Papyri I. Biblische
Papyri: Altes Testament, Neues Testament, Varia, Apokryphen, Berlin: Walter de
Gruyter.
———, Welte, M., Köster, B. and Junack, K., 1994, Kurzgefasste Liste der
griechischen Handschriften des Neuen Testaments, Berlin: De Gruyter.
Aldrich, H., 1692, “Testimonia aliquot Scriptorum Orientalium de LXXII
interpretibus eorumque Versione,” in H. Aldrich, Aristeae Historia LXXII
interpretum accessere veterum testimonia de eorum versione, Oxford: e Theatro
Sheldoniano, pp. 131–144.
Alford, H. (ed.), 1859–1870, The Greek Testament, London: Rivingtons.
Algermissen, E., 1933, Die Pentateuchzitate Ibn Ḥazms: Ein Beitrag zur Geschichte
der arabischen Bibelübersetzungen (unpubl. diss., Münster).
al-Jallad, A., forthcoming, The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the
Legacy of Old Ḥigāzī.
al-Maqdisī, A.,1933, “Naql al-Kutub al-Muqaddasa ilā al-ʿArabiyya qabla al-Islām”,
al-Mashriq 31, pp. 1–12.
Andruss, J. H., 2007, The Judaeo-Arabic Commentary on Jonah by the Karaite Japheth Ben Eli: Introduction and Translation (unpubl. diss, The Ohio State University), http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1232800114.
Arbache, S., 2012, L’Évangile arabe selon Luc, Bruxelles: Éditions Safran,
http://hdl.handle.net/2078.1/156889.
Avishur, Y., 1992, “Some new sources for the study of the text and language of
Saadya’s translation of the Pentateuch into Judaeo-Arabic”, in J. Blau and S. Reif
(eds), Genizah Research after Ninety Years, the Case of Judaeo-Arabic: Papers
Read at the Third Congress of the Society for Judaeo-Arabic Studies, Cambridge:
CUP, pp. 5–13.
458
Barr, J., 1979, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, Göttingen:
Vandenhoek & Ruprecht.
Baumstark, A., 1929–1930, “Die sonntägliche Evangelienlesung im
vorbyzantinischen Jerusalem”, Byzantinische Zeitschrift 30, pp. 350–359.
———, 1931, “Das Problem eines vor-islamischen christlich-kirchlichen Schrifttums
in arabischer Sprache”, Islamica 4, pp. 565–566.
———, 1934, “Arabische Übersetzung eines altsyrischen Evangelientextes und die
in Sure 21:105 zitierte Psalmenübersetzung”, Oriens Christianus 9/3, pp. 165–
188.
Bengtsson, P. Å., 1995, Two Arabic Versions of the Book of Ruth: Text Edition and
Language Studies, Lund: Lund University Press.
———, 2003, Translation Techniques in Two Syro-Arabic Versions of Ruth, Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Ben-Shammai, H., 2000, “ההקדמה הגדולה” ו”ההקדמה הקטנה” לתרגום:חדשים גם ישנים
רס”ג לתורה, Tarbiz 69, pp. 199–210.
———, Sklare, D. E., Batat, E., Butbul, S. and Strousma, S. (eds), 2000, “Yefet ben
ʿEli, commentary on Genesis: a sample critical edition” (Hebrew), in Judaeo-Arabic Manuscripts in the Firkovitch Collections: Yefet ben ʿEli al-Basri, Commentary on Genesis: A Sample Catalogue; Texts and Studies, pp. 79–179, Jerusalem:
Ben-Zvi Institute.
Blackburn, S., 1999, The Early Arabic Versions of Job (First Millennium C.E.) (unpubl. diss., University of St Andrews).
Blau, J., 1967, A Grammar of Christian Arabic, Louvain: Secrétariat du Corpus SCO.
———, 1992, “On a fragment of the oldest Judaeo-Arabic Bible translation extant”,
in J. Blau and S. Reif (eds), Genizah Research after Ninety Years: The Case of
Judaeo-Arabic, Cambridge: CUP, pp. 31–39.
———, 1998, “Saadya Gaon’s Pentateuch translation in light of an early-eleventhcentury Egyptian manuscript” (Hebrew), Leshonenu 11, p. 111.
———, 2002, A Handbook of Early Middle Arabic, Jerusalem: Max Schloessinger
Memorial Foundation and the Hebrew University of Jerusalem.
——— and Hopkins, S., 2017, Early Judaeo-Arabic in Phonetic Spelling: Texts from
the First Millennium (2 vols), Jerusalem: Ben Zvi Institute.
Bobzin, H., 1990, “Agostino Giustiniani (1470–1536) und seine Bedeutung für die
Geschichte der Arabistik”, in W. Diem and A. Falaturi (eds), XXIV. Deutscher
Orientalistentag vom 26. bis 30. September 1988 in Köln. Ausgewählte Vorträge,
Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, pp. 131–139.
———, 1998, “Vom Sinn des Arabischstudiums im Sprachkanon der Philologia
Sacra”, Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft 24, pp. 21–32.
Bonhome Pulido, L., 2013, “A fragmentary Arabic version of the Epistle of Galatians
kept in the royal library of the monastery of the Escorial”, in S. K. Samir and J.
P. Monferrer-Sala (eds), Graeco-Latina et Orientalia: Studia in honorem Angeli
Urbani heptagenarii, Cordoba: CNERU, vol. II, 35–47.
Brock, S., 1979a, “Aspects of translation technique in antiquity”, Greek-Roman and
Byzantine Studies 20, pp. 69–87.
———, 1979b, “Jewish tradition in Syriac sources,” JJS 30, pp. 212–232.
———, 1982, “Some Syriac legends concerning Moses”, JJS 33, pp. 237–255.
———, 1983, “Towards a history of Syriac translation technique”, in R. Levenant
(ed.), III Symposium Syriacum 1980. Les contacts du monde syriaque avec les
autres cultures, Rome: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, pp. 1–14.
———, 1995, “A Palestinian Targum feature in Syriac”, JJS 46, pp. 271–282.
Bulliet, R. W., 1979, Conversion to Islam in the Medieval Period: An Essay in Quantitative History, Cambridge, MA: Harvard University Press.
459
Bumke, J., 1996, Die vier Fassungen der “Nibelungenklage”: Untersuchungen zur
Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert,
Berlin: De Gruyter.
Butbul, S., 2003, “The commentary of Yefet ben ʿEli the Karaite on the book of Ruth”
(Hebrew), Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities
in the East N.S. 8/23, pp. 459–571.
Cheikho, L., 1912–1923, Al-Naṣrāniyya wa-ādābuhā bayna ʿArab al-Jāhiliyya, Beirut: Imprimerie catholique.
Clivaz, C., Schulthess, S. and Sankar, M., 2017, “Editing New Testament Arabic manuscripts in a TEI-base: fostering close reading in Digital Humanities”, Journal of
Data Mining and Digital Humanities, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal01280627.
Cohen, M., 1994, Under Crescent and Cross: The Jews in the Middle Ages, Princeton:
Princeton University Press.
Cornill, C. H., 1886, Das Buch des Propheten Ezechiel, Leipzig: J. C. Hinrichs.
Corriente, F., 2007, “The psalter fragment from the Umayyad Mosque of Damascus.
a birth certificate of Nabaṭī-Arabic”, in J. P. Monferrer-Sala (ed.), Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy, Piscataway, NJ: Gorgias Press,
pp. 303–321.
Davidson, S., 1852, A Treatise on Biblical Criticism: Exhibiting a Systematic View of
that Science, Edinburgh: A. and C. Black.
Dikken, B. J., 2012, “Some remarks about Middle Arabic and Saʿadya Gaon’s Arabic
translation of the Pentateuch in manuscripts of Jewish, Samaritan, Coptic Christian, and Muslim provenance”, in L. Zack and A. Schippers (eds), Middle Arabic
and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony, Leiden: Brill, pp. 51–81.
Dmitriev, K., 2009, “An early Christian Arabic account of the creation of the world”,
in A. Neuwirth, N. Sinai and M. Marx (eds), The Qurʾān in Context: Historical
and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu, Leiden: Brill, pp. 349–387.
Döderlein, J. C., 1778–1779, “Von arabischen Psaltern”, Repertorium für Biblische
und Morgenländische Litteratur 2, pp. 151–179 and 4, pp. 57–96.
Drint, A., 1997, The Mount Sinai Arabic Version of IV Ezra, Louvain: Secrétariat du
Corpus SCO.
———, 1999, “Some notes on the Arabic versions of IV Ezra and the Apocalypse of
Baruch in MS Mount Sinai Arabic 589”, Parole de l’Orient 24, pp. 165–178.
Eichhorn, J. G., 1777–1786, Repertorium für Biblische und Morgenländische
Litteratur, Leipzig: Weidmann.
Empson, W. (ed.), 1851, “The Greek Text of the New Testament”, Edinburgh Review
94/191, pp. 1–46.
Erpenius, T., 1622, Pentateuchus Mosis Arabicè, Leiden: Erpeniana.
Fattal, A., 1958, Le statut légal des non-Musulmans en pays d’islam, Beirut: Imprimerie catholique.
Fowden, G., 2014, Before and After Muḥammad: The First Millennium Refocused,
Princeton: Princeton University Press.
Frank, R. M., 1974, The Wisdom of Jesus Ben Sirach (Sinai ar. 155 IX–X cent.), Louvain: Secrétariat du Corpus SCO.
Freimann, A., 1901, “Die hebräischen Pergamentdrucke”, Zeitschrift für Hebräische
Bibliographie 15, pp. 46–57.
Fück, J., 1955, Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts, Leipzig: Harrassowitz.
Gehman, H. S., 1925, “The ‘polyglot’ Arabic text of Daniel and its affinities”, Journal
of Biblical Literature 44, pp. 327–352.
460
Gesenius, W., 1820–1821, Der Prophet Jesaia: uebersetzt und mit einem
vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar begleitet,
Leipzig: Friedr. Christ. Wilh. Vogel.
Gibson, M. D. (ed.), 1894, An Arabic Version of the Epistles of St Paul to the Romans,
Corinthians, Galatians, with Part of the Epistle to the Ephesians, from a Ninth
Century MS. in the Convent of St Catharine on Mount Sinai, Cambridge: C. J.
Clay and Sons.
Gildemeister, J., 1865, De Evangeliis in arabicum e simplici Syriaca translates, Bonn:
Adolphum Marcum
Giustiniani, A., 1516, Psalterium hebraeum, graecum, arabicum et chaldaeum, cum
tribus latinis interpretationibus et glossis, Genoa: Petrus Paulus Porrus.
Graf, G., 1944, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (5 vols), Città del
Vaticano: Biblioteca apostolica vaticana.
Gregory, C. R., 1894, Novum Testamentum Graece, Leipzig: Giesecke & Devrient.
———, 1908, Die griechischen Handschriften des Neuen Testaments, Leipzig: J. C.
Hinrichs.
Griffith, S. H., 1985, “The Gospel in Arabic: an inquiry into its appearance in the first
Abbasid century”, Oriens Christianus 69, pp. 126–167.
———, 2013, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the
Language of Islam, Princeton: Princeton University Press.
Guidi, I., 1888, Le traduzioni degli Evangeli in arabo e in etiopico, Rome: Accademia
dei Lincei.
Haddad, R., 1992, “La phonétique de l’arabe chrétien vers 700”, in P. Canivet and
J.-P. Rey-Coquais, La Syrie, de Byzance à l’Islam: VIIe–VIIIe siècles, Damascus:
Institut français de Damas, pp. 159–164.
Hamilton, A., 1985, William Bedwell: The Arabist 1563–1632, Leiden: Brill.
Hary, B. H., 2009, Translating Religion: Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Sacred
Texts from Egypt, Leiden: Brill.
Hjälm, M. L., 2016, Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of
Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2, Leiden: Brill.
Hody, H., 1705, De Bibliorum textibus originalibus, versionibus graecis & latina vulgata, Oxford: e Theatro Sheldoniano.
Holmes, R., 1822, Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum, Glasgow:
Academy Press.
Hopkins, S., 1984, Studies in the Grammar of Early Arabic: Based upon Papyri Datable to Before 300 A.H. / 912 A.D., Oxford: OUP.
———, 2002, “On the Vorlage of an early Judaeo-Arabic translation of Proverbs”,
Jerusalem Studies of Arabic and Islam 27, pp. 369–374.
Hughes, J. C., 1914, De Lagardes Ausgabe der arabischen Übersetzung des
Pentateuchs (Cod. Leiden arab. 377), Leipzig: J. C. Hinrichs.
Jellicoe, S., 1968, The Septuagint and Modern Study, Oxford: Clarendon Press.
Jones, J. R., 1988, Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624) (unpubl.
diss, University of London).
Junius, F., 1578, Sanctorum Apostolorum Acta, ex Arabica translatione Latine reddita: Addita obscurorum aliquot difficiliumque locorum, Heidelberg.
Juynboll, W. M. C., 1931, Zeventiende-eeuwsche beoefenaars van het Arabisch in
Nederland, Utrecht: Kemink en Zoon.
Kashouh, H., 2011, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their
families, Berlin: De Gruyter.
Khan, G., 2013, A Short Introduction to the Tiberian Masoretic Bible and its Reading
Tradition, Piscataway, NJ: Gorgias Press.
461
Khoury, R. G., 1972, Wahb b. Munabbih, vol. I: Der Heidelberger Papyrus PSR Heid
Arab 23. Leben und Werk des Dichters, Wiesbaden: Harrassowitz.
———, 1989, “Quelques réflexions sur la première ou les premières Bibles arabes”,
in T. Fahd (ed.), L’Arabie préislamique et son environnement historique et culturel, Leiden: Brill, pp. 549–561.
Kirstenius, P., 1608, Vitae quatuor Evangelistarum, ex antiquissimo codice Arabico
Caesario, Breslau: Published by the author.
———, 1611, Notae in Evangelium S. Matthaei, ex collatione textuum Arabicorum
Aegyptiacorum, Hebraeorum, Syriacorum, Graecorum, Latinorum, Breslau: Published by the author.
Kittel, R., 1905–1906, Biblia Hebraica, Leipzig: Hinrichs.
Knutsson, B., 1974, Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of the Book of Judicum with Special Reference to the Middle Arabic Elements, Leiden: Brill.
van Koningsveld, P. S., 1975, “An Arabic manuscript of the Apocalypse of Baruch”,
Journal for the Study of Judaism 6, pp. 205–207.
de Lagarde, P., 1864, Die vier Evangelien Arabisch, Leipzig: F. A. Brockhaus.
———, 1867, Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs, Leipzig: B. G.
Teubner.
Leemhuis, F., 1984, “The Mount Sinai Arabic version of the Apocalypse of Baruch”,
in Actes du deuxième congrès international d’études arabes chrétiennes, Rome:
Pontificium Institutum Studiorum Orientalium, pp. 73–79.
———, 1989, “The Arabic version of the Apocalypse of Baruch: a Christian text?”,
Journal for the Study of Pseudoepigrapha 2/4, pp. 19–26.
———, Klijn, A. F. J. and van Gelder, G. J. H. (eds), 1986, The Arabic Text of the
Apocalypse of Baruch: Edited and Translated with a Parallel Translation of the
Syriac Text, Leiden: Brill.
Levin, B., 1938, Die griechisch-arabische Evangelien-Übersetzung. Vat. Borg. ar. 95
und Ber. orient. oct. 1108, Uppsala: Almquist & Wiksells Boktrycheri.
Levy-Rubin, M., 2011, Non-Muslims in the Early Islamic Empire: From Surrender to
Coexistence, Cambridge: CUP.
Löfgren, O., 1936, Studien zu den arabischen Danielübersetzungen, mit besonderer
Berücksichtigung der christlichen Texte. Nebst einem Beitrag zur Kritik des
Peschittatextes, Uppsala: A.B. Lundequistska Bokhandeln.
Macdonald, D. B., 1904, “Ibn al-ʿAssāl’s Arabic version of the Gospels”, in E.
Saavedra (ed.), Homenaje á D. Francisco Codera en su Jubilación del
Profesorado Zaragoza: M. Escar, pp. 375–392.
Macdonald, M. C. A., 2008, “Old Arabic (Epigraphic)”, in K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. III, pp. 464–477
Macdonald, M. C. A., 2008, “Old Arabic (Epigraphic)”, in K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden: Brill, vol. III, pp. 464–477.
———, 2009, Literacy and Identity in pre-Islamic Arabia, Aldershot: Ashgate.
Madros, P., 1984, Six Arabic Translations of the Psalms: Problems of Exegesis and
Philology, Rome: Pontificia Commissio Biblica.
Mango, C., 1999, “Greek culture in Palestine after the Arab conquests”, in G. Cavallo,
G. de Gregorio and M. Maniaci (eds), Scritture, libri e testi nelle aree privinciali
di Bisanzio: Atti del seminario di Erice (18-25 settembre 1988), Spoleto: Centro
Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, pp. 149–160.
Mavroudi, M., 2008, “Arabic words in Greek letters: the Violet Fragment and more”,
in J. Lentin and J. Grand’Henry (eds), Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe
à travers l’histoire, Louvain: Peeters, pp. 321–354.
462
———, 2015, “Greek language and education under early Islam”, in B. Sadeghi, A.
Q. Ahmad, A. Silverstein and R. Hoyland (eds), Islamic Cultures, Islamic Contexts. Essays in Honor of Professor Patricia Crone, Leiden: Brill, pp. 295–342.
Miller, P. N., 2001, “The ‘antiquarianization’ of biblical scholarship and the London
Polyglot Bible”, Journal of the History of Ideas 62, pp. 463–482.
Moawad, S., 2014, Al-Asʿad Abū Al-Faraǧ Hibat Allāh Ibn Al-ʿAssāl: Die Arabische
Übersetzung der vier Evangelien. / الترجمة العربية:األسعد أبو الفرج هبة هللا بن العسال
٢٠١٤ ، مدرسة اإلسكندرية: القاهرة. تحقيق ومقدمة،لألناجيل األربعة, Cairo: Alexandria
School.
Monferrer-Sala, J. P., 2000, “Una versión árabe del ‘Apocalipsis’ contenida en el Cod.
Ár. 1625 de la Biblioteca de El Escorial: estudio y edición”, Qurṭuba 5, pp. 147–
180.
———, 2002, “An eastern Arabic version of the three Epistles of Saint John, Codex
Ar. 1625, kept in the monastery of El Escorial, Madrid”, Parole de l’Orient 27,
pp. 27–49.
———, 2015, “The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (ninth
century CE): transcription and study”, JSS 2, pp. 341–371.
———, 2017, Lecturas hexaplares y posthexaplares en la versión árabe del libro de
Números de al-Ḥāriṯ b. Sinān b. Sunbāṭ (c. s. X AD), Madrid: Editorial Sindéresis.
de Nave, F. (ed.), 1986, Philologia Arabica. Arabische Studiën en Drukken in de
Nederlanden in de 16de en 17de Eeuw, Antwerp: Museum Plantin-Moretus.
Nestle, E., 1897, “Bibelübersetzungen, arabische”, in Realencyklopädie für
Protestantische Theologie und Kirche, 3rd edn, Leipzig: J. C. Hinrichs, vol. III,
pp. 90–95.
Neuwirth, A., 2010, Der Koran als Text der Spätantike: Ein europäischer Zugang,
Berlin: Islam Verlag.
Newby, G. D., 1988, A History of the Jews of Arabia: From Ancient Times to their
Eclipse under Islam, Columbia: University of South Carolina Press.
Noth, A., 1987, “Die ‘Bedingungen ʿUmars (aš-Šurūṭ al-’umariyya)’ unter einem
anderen Aspekt gelesen”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 9, pp. 290–315.
Paulus, H. E. G., 1789, Commentatio critica, exhibens e Bibliotheca Oxoniensi Bodleiana Specimina versionum Pentateuchi septem Arabicarum, nondum editarum,
cum observationibus, Jena: apud Bibliop. Academicum.
———, 1790–1791, Neues Repertorium für Biblische und Morgenländische
Litteratur, Jena: Cuno.
Peshitta Institute, 1961, List of Old Testament Peshitta Manuscripts, Leiden:
E. J. Brill.
Peters, C., 1936, “Proben eines bedeutsamen arabischen Evangelien-Textes”, Oriens
Christianus 11/3, pp. 188–211.
———, 1940, “Psalm 149 in Zitaten islamischer Autoren,” Biblica 21, pp. 138–151.
———, 1942, “Grundsätzliche Bemerkungen zur Frage der arabischen Bibeltexte”,
Rivista degli Studi Orientali 20, pp. 129–143.
Polaschegg, A., 2004, Der andere Orientalismus. Regeln deutsch-morgenländischer
Imagination im 19. Jahrhundert, Berlin: De Gruyter.
Polliack, M., 1997, The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic
and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth
and Eleventh Centuries C.E., Leiden: Brill.
———, 2006, “Medieval Judaeo-Arabic literature”, in J. Neusner, A. J. Avery-Peck
and W. S. Green (eds), Encyclopaedia of Judaism, Leiden: Brill, http://referenceworks.brillonline.com/browse/encyclopaedia-of-judaism.
——— and Schlossberg, E. (eds), 2001, “Yefet ben Eli’s translation of the book of
Obadiah” (Hebrew), Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 89, pp. 61-82.
463
——— and Schlossberg, E. (eds), 2009, Yefet ben ʻEli’s Commentary on Hosea (Hebrew), Ramat Gan: Bar-Ilan University Press.
Potthast, D., 2011, “Die andalusische Übersetzung des Römerbriefs”, Collectanea
Christiana Orientalia 8, pp. 65–108.
Rahlfs, A., 1914, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments,
Berlin: Weidmann.
——— and Fraenkel, D., 2003, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten
Testaments. Band I,1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert, Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
Reinke, L., 1867, Zur Kritik der älteren Versionen des Propheten Nahum, Münster:
Niemann.
———, 1868, Der Prophet Haggai: Einleitung, Grundtext und Uebersetzung, nebst
einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar,
Münster: Niemann.
Reynolds, L. D. and Wilson, N. G., 1974, Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, 2nd edn, Oxford: Clarendon Press.
Reynolds, S. M., 1943, “Al-Alam’s version of Zechariah”, Muslim World 33, pp. 273–
275.
Rhode, J. F., 1921, The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt: A
Study from Manuscript Sources (IX–XVII Century), St. Louis: B. Herder.
al-Rizzī, S., 1610, Psalmi Davidis cum canticis veteris et novi Testamenti, Syriacè et
Arabicè, sed charactere Syriaco minori, nam alter majusculus est : Praemittitur
epistola Sergii Risii, Maronicae archiepiscopi Damasceni, Monte Libano.
Roberts, B. J., 1957, Die Religion in Geschichte und Gegenwart: Handwörterbuch für
Theologie und Religionswissenschaft, 3rd edn, Tübingen: Mohr Siebeck.
Ryssel, V., 1885, “Die arabische Übersetzung des Micha in der Pariser und Londoner
Polyglotte”, ZAW 5, pp. 102–138.
Sabih, J. A. (ed.), 2009, Japheth Ben Ali’s Book of Jeremiah: A Critical Edition and
Linguistic Analysis of the Judaeo-Arabic Translation, London: Equinox.
Samaan, K. W., 1994, Sept traductions Arabes de Ben Sira, Frankfurt: Peter Lang.
Samir, S. K., 1982, “Pour une nouvelle histoire de la littérature arabe des Chrétiens”,
in S. K. Samir (ed.), Actes du premier congrès international d’études arabes chrétiennes (Goslar, septembre 1980), Rome: PIO, pp. 259–286.
———, 2008, “The theological Christian influence on the Qurʾān”, in G. S. Reynolds
(ed.), The Qurʾān in its Historical Context, New York: Routledge, pp. 141–162.
Sasson, I., 2016, The Arabic Translation and Commentary of Yefet Ben ʻEli on the
Book of Proverbs, vol. I: Introduction and Edition, Leiden: Brill,
http://dx.doi.org/10.1163/9789004317499.
Schäfer, P. and Becker, H.-J. (eds), 1995, Synopse of Talmud Yerushalmi, Tübingen:
Mohr.
Schäfer, P., Schlüter, M. and von Mutius, H. G. (eds), 1981, Synopse zur HekhalotLiteratur, Tübingen: Mohr.
Schulthess, S., 2012, “Les manuscrits du Nouveau Testament, le monde arabe et le
digital: l’èmergence d’un discours hybride”, in C. Clivaz, J. Meizoz, F. Vallotton
and J. Verheyden (eds), Reading Tomorrow. From Ancient Manuscripts to the
Digital Era / Lire demain. Des manuscrits antiques à l’ère digitale, Lausanne:
Presses polytechniques et universitaires romandes, pp. 333–344.
———, 2013, “The role of the internet in New Testament textual criticism: the example of the Arabic manuscripts of the New Testament”, in C. Clivaz, A. Gregory
and D. Hamidovic (eds), Digital Humanities in Biblical, Early Jewish and Early
Christian Studies, Leiden: Brill, pp. 71–82
464
Schwarzstein, J., 1886, Targum Arvi: Die arabische Interpretation des Pentateuchs
von Rabbi Saadiah hagaon, Karlsruhe: A. J. Hofmann.
Seidensticker, T., 2011, “Die Authentizität der Umaiya Ibn Abî s-Salt
zugeschriebenen Gedichte II”, ZDMG 161, pp. 39–68.
Septuaginta-Unternehmen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen (eds),
2012,
Offizielles
Verzeichnis
der
Rahlfs-Sigeln,
https://rep.adwgoe.de/handle/11858/00-001S-0000-0022-A30C-8.
Shahid, I., 1984, Byzantium and the Arabs in the Fifth Century, Washington, DC:
Dumbarton Oaks Research Library and Collection.
Shehadeh, H. (ed.), 1989, The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch, vol.
I: Genesis–Exodus, Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
——— (ed.), 2002, The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch, vol. II: Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and
Humanities.
Sionita, G. and Hesronita, J., 1616, Grammatica Arabica Maronitarum, Paris: Savariana.
Sinai, N., 2011, “Religious poetry from the Qurʾanic milieu: Umayya b. Abī l-Ṣalt on
the fate of the Thamūd,” Bulletin of SOAS 74, pp. 397–416.
Smitskamp, R., 1976, Philologia Orientalis: A Description of Books Illustrating the
Study and Printing of Oriental Languages in Europe, Leiden: Brill.
Soncino, E. b. G., 1546, Pentateuchus hebraeus cum versione persica, Targum et
commentariis R. Salomonis, paraphrasi arabica R. Saadi Gaonis, Constantinople: Soncino.
Sprenger, A., 1869, Das Leben und die Lehre des Mohammed, Berlin: Nicolaische
Verlagsbuchhandlung.
Staal, H., 1984, Mt. Sinai Arabic Codex 151, Leuven: Peeters.
Stenij, E., 1901, Die altarabische Übersetzung der Briefe an die Hebräer, an die
Römer und an die Corinther. Aus einem in St. Petersburg befindlichen Codex
Tischendorfs vom Jahre 892 n. Chr., Helsingfors: Frenckellska TryckeriAktiebolaget.
Stillman, N. A., 2010, “Academic study of Islamicate Jewry”, in N. A. Stillman (ed.),
Encyclopedia of Jews in the Islamic World, Leiden: Brill, http://referenceworks.brillonline.com/browse/encyclopedia-of-jews-in-the-islamic-world/.
Stroumsa, S., 2007, “A literary genre as an historical document: on Saadia’s introductions to his Bible commentaries”, in M. M. Bar-Asher, S. Hopkins, S. Stroumsa
and B. Chiesa (eds), A Word Fitly Spoken: Studies in Mediaeval Exegesis of the
Hebrew Bible and the Qur’ān presented to Haggai Ben-Shammai, Jerusalem: Ben
Zvi Institute, pp. 193–204.
Szpek, H. M., 1992, Translation Technique of the Peshitta to Job: A Model for Evaluating a Text with Documentation from the Peshitta to Job, Atlanta: Scholars
Press.
Tarras, P., forthcoming, “Friedrich Grote (1861-1921): a collector of Oriental manuscripts”.
von Tischendorf, L. F. C., 1849, Novum Testamentum Graece, Leipzig: Adolph
Winter.
Toomer, G. J., 1996, Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England, Oxford: Clarendon Press.
Toral-Niehoff, I., 2008, “Eine arabische poetische Gestaltung des Sündenfalls: das
vorislamische Schöpfungsgedicht von ʿAdī b. Zayd”, in D. Hartwig, W.
Homolka, M. J. Marx and A. Neuwirth (eds), “Im vollen Licht der Geschichte”:
Die Wissenschaft des Judentums und die Anfänge der kritischen Koranforschung,
Würzburg: Ergon, pp. 235–256.
465
Tov, E., 1979, “Loan-words, homophony and transliterations in the Septuagint”, Biblica 60, pp. 216–236.
Tregelles, S. P., 1893, “Arabic Versions”, in A Dictionary of the Bible Comprising its
Antiquities, Biography, Geography, and Natural History, 2nd edn, London: John
Murray, vol. III, pp. 1614–1616.
Tritton, A. S., 1970, The Caliphs and their Non-Muslim Subjects: A Critical Study of
the Covenant of ʿUmar, London: Frank Cass.
Tychsen, O. G., 1782, “Ueber die Quelle aus welcher die Handschrift der Arabischen
Version in den Polyglotten geflossen ist”, Repertorium für Biblische und
Morgenländische Litteratur 11, pp. 95–110.
Vaccari, A., 1920, “Le versioni arabe dei Profeti”, Biblica 1, pp. 266–268.
———, 1921, “Le versioni arabe dei Profeti”, Biblica 2, pp. 401–424.
———, 1922, “Le versioni arabe dei Profeti”, Biblica 3, pp. 401–423.
Vercellin, G, 2001, Venezia e l’origine della stampa in caratteri arabi, Padova: Il
Poligrafo.
Violet, B., 1901, “Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damascus”, Orientalische
Literaturzeitung 4, pp. 384–403, 425–441, 475–488.
Vollandt, R., 2012, “The Arabic Pentateuch of the Paris Polyglot: Saadiah Gaon’s
advent to the republic of letters”, in S. Binay and S. Leder (eds), Translating the
Bible into Arabic: Historical, Text-Critical, and Literary Aspects, Beirut: OrientInstitut Beirut, pp. 19–35.
———, 2015, Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish,
Christian, and Muslim Sources, Leiden: Brill.
———, 2016a, “The conundrum of scriptural plurality: the Arabic Bible, polyglots,
and medieval predecessors of biblical criticism”, in A. Piquer Otero and P. A.
Torijano Morales (eds), The Text of the Hebrew Bible and its Editions: Studies in
Celebration of the Fifth Centennial of the Complutensian Polyglot, Leiden: Brill,
pp. 56–85.
———, 2016b, “Making quires speak. An analysis of Arabic multi-block Bibles and
the Creation of a Canon”, Intellectual History of the Islamicate World 4, pp. 173–
209.
———, 2016c, “An unknown medieval Coptic Hebraism? On a momentous junction
of Jewish and Coptic biblical studies”, in A. Grafton and G. Most (eds), Canonical Texts and Scholarly Practices: A Global Comparative Approach, Cambridge:
CUP, pp. 183–199.
———, forthcoming, “Flawed Biblical translations into Arabic and how to correct
them: a Copt and a Jew study Saadiah’s Tafsīr”.
Wakefield, R., 1989, On the Three Languages (1524), G. Lloyd Jones (ed. and transl.),
Binghamton, NY: Medieval & Renaissance Texts & Studies.
Wald, S. G., 1784, “Über die arabische Übersetzung des Daniel in den Polyglotten”,
Repertorium für biblische und morgenländische Litteratur 14, pp. 204–210.
Wallraff, M. and Andrist, P., 2015, “Paratexts of the Bible: a new research project on
Greek textual transmission”, Early Christianity 2, pp. 237–243.
Walton, B. (ed.), 1653–1657, Biblia sacra polyglotta, London: Thomas Roycroft.
Wechsler, M. G. (ed.), 2008, The Arabic Translation and Commentary of Yefet Ben
ʻEli the Karaite on the Book of Esther: Edition, Translation, and Introduction,
Leiden: Brill.
Weitzman, M., 1999, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction, Cambridge: CUP.
Wevers, J. W., 1970, “The Arabic versions of Genesis and the Septuagint”, Bulletin
of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 3, pp. 8–
11.
466
White, J., 1779, A Letter to the Right Reverend the Lord Bishop of London, Suggesting
a Plan for a New Edition of the LXX. To which are added Specimens of some
inedited Eastern Versions made from the Greek, and a Sketch of a Chart of Greek
Mss. By the Rev. Joseph White, B.D. Fellow of Wadham College, Laudian Professor of Arabic, one of His Majesty’s Preachers at Whitehall; and Editor and
Translator of the Syriac Philoxenian Version of the Gospels, Oxford: Clarendon
Press.
Zaki, V., 2017, “The Textual History of the Arabic Pauline Epistles: One Version,
Three Recensions, Six Manuscripts,” in Hjälm, Miriam L. (ed.), Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and
Muslims (Biblia arabica, 5), 392–424, Leiden: Brill.
Zawanowska, M. (ed.), 2012, The Arabic Translation and Commentary of Yefet Ben
ʻEli the Karaite on the Abraham Narratives (Genesis 11:10-25:18), vol. I: Introduction and Text Edition, Leiden: Brill.
Zewi, T., 1997a, “Relative clauses in Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch”,
Annali (Istituto Universitario Orientale) 57, pp. 426–449.
———, 1997b, “Saadia Gaon’s translations to nominal sentences in the Pentateuch”
(Hebrew), Massorot 9–11, pp. 511–26.
———, 2000, “Relative clauses in Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch according to MS. St. Petersburg”, in M. Mifsud (ed.), Proceedings of the Third International Conference of AIDA Held in Malta on 29 March - 2 April, 1998, Paris:
Association Internationale de Dialectologie Arabe, pp. 179–183.
———, 2001, “Energicus in Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch”, in A.
Zaborski (ed.), New Data and New Methods in Afroasiatic Linguistics - Robert
Hetzron in Memoriam, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 223–230.
———, 2002, “Syntactic questions in Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch”
(Hebrew), Massorot 12, pp. 103–115.
———, 2014, “Proper names in the Samaritan version of Saadya Gaon’s translation
of the Pentateuch” (Hebrew), Ben ʿEver La-ʿArav 6, pp. 97–108.
———, 2016, “Proper nouns in the Samaritan version of Saadya Gaon’s translation
of the Pentateuch”, JSS 61, pp. 139–155.
Zumthor, P., 1972, Essai de poétique médiévale, Paris: Seuil.
467
ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS
Studia Semitica Upsaliensia 30
Editor: Eleanor Coghill
1. Al Hamdânî, Kitâb al-Ǧauharatain al-‘atîqatain herausgegeben und übersetzt von Christopher Toll. 1968.
2. The Aramaic Portions of the Pesiqta de Rab Kahana according to MS Marshall Or. 24, the
oldest known manuscript of the Pesiqta de Rab Kahana, with English Translation, commentary and Introduction by Gerhard Svedlund. 1974.
3. Kitāb al-Luma‘ fi-n-Naḥw d’Ibn Ǧinnī édité par Hadi M. Kechrida. 1976.
4. Ibn Ḥazm al-Andalusī, Kitāb al-’axlāq wa-s-siyar ou Risāla fī mudāwāt an-nufūs wa-tahḏīb
al-’axlāq wa-z-zuhd fī raḏā’il. Introduction, édition critique, remarques par Eva Riad. 1980.
5. Joseph ha-Kohen, Sefer ‘Emeq ha-Bakha (The Vale of Tears), with the chronicle of the
anonymous Corrector. Introduction, critical edition, comments by Karin Almbladh. 1981.
6. Olof Pedersén, Archives and Libraries in the City of Assur. A Survey of the Material from
the German Excavations. Part I. 1985.
7. Karin Almbladh, Studies in the Book of Jonah. 1986.
8. Olof Pedersén, Archives and Libraries in the City of Assur. A Survey of the Material from
the German Excavations. Part II. 1986.
9. Witold Witakowski, The Syriac Chronicle of Pseudo-Dionysius of Tel-Maḥrē. A Study
in the History of Historiography. 1987.
10. Bo Isaksson, Studies in the Language of Qoheleth. With Special Emphasis on the Verbal
System. 1987.
11. Eva Riad, Studies in the Syriac Preface. 1988.
12. Mats Eskhult, Studies in Verbal Aspect and Narrative Technique in Biblical Hebrew
Prose. 1990.
13. Mikael Persenius, The Manuscripts of Parts 1 and 2 of Shams al-‘ulūm by Nashwān
al-Ḥimyarī. A Study of Their Relationship. 1997.
14. Björn Frennesson, “In a Common Rejoicing”. Liturgical Communion with Angels in
Qumran. 1999.
15. Gidon Avraham, A Bridge of Words. A Term List Based on the Study and Classification
of Compounding Operations in Avot Yeshurun’s Later Poetry (1974–1992) Concerning the
Notion of
(Home/House). 1999.
16. Johann E. Erbes, The Peshitta and the Versions. A Study of the Peshitta Variants in Joshua
1–5 in Relation to Their Equivalents in the Ancient Versions. 1999.
17. Anette Månsson, Passage to a new wor(l)d. Exile and restoration in Mahmoud Darwish’s
writings 1960–1995. 2003.
18. Aziz Tezel, Comparative Etymological Studies in the Western Neo-Syriac (Ṭūrōyo). With
Special Reference to Homonyms, Related Words and Borrowings with Cultural Signification. 2003.
ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS
Studia Semitica Upsaliensia 30
Editor: Eleanor Coghill
19. Torkel Lindquist, A War of Words: From Lod to Twin Towers. Defining Terrorism in
Arab and Israeli Newspapers 1972–1996 (2001) – A Study in Propaganda, Semantics and
Pragmatics. 2003.
20. Assad Sauma, Gregory Bar-Hebraeus’s Commentary on the Book of Kings from His Storehouse of Mysteries. A Critical Edition with an English Translation, Introduction and Notes.
2003.
21. Astrid Ottosson Bitar, “I Can Do Nothing against the Wish of the Pen”. Studies in the
Short Stories of Widād Sakākīnī. 2005.
22 Hallvard Hagelia, The Tel Dan inscription. A critical investigation of recent research on
its palaeography and philology. 2006.
23 Tal Davidovich, The Mystery of the House of Royal Women. Royal Pīlagšīm as Secondary
Wives in the Old Testament. 2007.
24 The Professorship of Semitic Languages at Uppsala University 400 years. Jubilee Volume
from a Symposium held at the University Hall, 21–23 September 2005. Edited by
Bo Isaksson, Mats Eskhult & Gail Ramsay. 2007.
25. Søren Holst, Verbs and War Scroll. Studies in the Hebrew Verbal System and the
Qumran War Scroll. 2008.
26. Ablahad Lahdo, The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern
Turkey). 2009.
27. Sina Tezel, Arabic Borrowings in Ṣūrayt/Ṭūrōyo within the Framework of Phonological
Correspondences. In Comparison with other Semitic Languages. 2011.
28. Jakob Andersson, Kingship in the Early Mesopotamian Onomasticon 2800–2200 BCE.
2012.
29. Ablahad Lahdo, The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern
Turkey). Textbook. 2016.
30. Studies in Semitic Linguistics and Manuscripts: A Liber Discipulorum in Honour of
Professor Geoffrey Khan. Edited by Nadia Vidro, Ronny Vollandt, Esther-Miriam
Wagner and Judith Olszowy-Schlanger. 2018.
ISSN 0585-5535
ISBN 978-91-513-0290-4
Distributor: Uppsala University Library,
Box 510, SE-751 20 Uppsala, Sweden
www.uu.se, acta@ub.uu.se